Услуги устного перевода — в чем специфика и отличия от перевода текста?

Устный перевод и перевод текста — эти обе специализации, которые требуют безупречных лингвистических навыков, казалось бы, не разделенные ничем, кроме способа их осуществления — устный перевод оперирует только устным языком, в то время как переводчики теста работают с написанным словом. И все же редко можно найти кого-то, кто является экспертом в обоих специализациях. Почему это так? В чем разница между переводом текста и речи и какой из них будет наилучшим образом соответствовать вашим или требованиям вашего бизнеса?

Перевод текста против устного перевода: в чем разница?

Давайте начнем с перевода текста. Чтобы быть успешным, лингвисты должны разработать ряд навыков, которые будут использоваться одновременно. Во — первых, необходимо развить способность понимать исходный материал с такой же плавностью, как носитель языка. Без этого невозможно переводить слова и тон документа, наряду с любыми разговорными и сленговыми терминами.
Как правило услуги устного перевода оказывают специализированные компании.
Эта беглость речи и должна сочетаться с глубоким пониманием страны или региона, его культуры, религии и ценностей для обеспечения качества переведенного текста. Это относится как к исходному материалу, так и на целевом языке.
Наконец, эти навыки должны быть объединены с естественной способностью работы с текстом, так что переводчик может написать точный, актуальный и культурно локализованный текст, который может рассматриваться на высоком уровне, даже если текст на целевом языке до этого уровня не дотягивает.
Переводчики устной речи – это своего рода – интерпретаторы речи. Они, с другой стороны, имеют несколько иной набор навыков. Для них основное внимание уделяется скорости перевода и «сути» речи. Переводчики должны быть в состоянии перевести в обоих направлениях (с одного языка на другой и обратно) в течение нескольких секунд; нет времени, чтобы обратиться к словарю или другим справочным материалам.
Переводчики должны обладать впечатляющими навыками аудирования, идеальной дикцией на несколько языках, возможностью обрабатывать несколько языков с наличием ряда региональных акцентов, и талант, чтобы запоминать большие объемы речи.
Переводчики устной речи должны обладать глубоким пониманием разговорных и местных идиом, но скорость, как правило, имеет приоритет для переводчиков.

Правильный подход для Вашего бизнеса

Большинству компаний, работающие на международных рынках требуются переводчики устной речи и услуги по переводу текста в определенный момент времени. Для того, чтобы взвешивать свои требования для конкретного проекта, спросите себя, если вам потребуется:

Типичные примеры письменного перевода включают себя перевод содержимого  вебсайтов, маркетинговых кампаний, содержащих различные материалы и руководства. Типичные примеры перевода устной речи включают следующие: общественные мероприятия, интервью или деловые встречи.

Add Comment

Required fields are marked *. Your email address will not be published.