Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке

Загрузить архив:
Файл: 240-1332.zip (242kb [zip], Скачиваний: 65) скачать

Курский Государственный педагогический университет

Филологический факультет

Кафедра русского языка

Студентки 5 курса

Чушковой Анны Николаевны

ДИПЛОМНАЯ  РАБОТА

Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном

русском языке

Научный руководитель

Климас И.С.,

кандидат филологических наук,

доцент.

Курск  1998


 TOC o "1-3" Введение........................................................................................................ PAGEREF _Toc421685943 h 2

Глава I............................................................................................................. PAGEREF _Toc421685944 h 7

Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка...................................................... PAGEREF _Toc421685945 h 7

1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины PAGEREF _Toc421685946 h 7

2. Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии...... PAGEREF _Toc421685947 h 8

3. Разделение фразеологизмов на типы по степени  семантической слитности  их компонентов.................................................................................................. PAGEREF _Toc421685948 h 12

4. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов    PAGEREF _Toc421685949 h 14

5. Вопрос об исходной форме фразеологических единиц........................ PAGEREF _Toc421685950 h 20

6. Проблема дифференциации крылатых слов и текстовых реминисценций   PAGEREF _Toc421685951 h 24

Глава II.......................................................................................................... PAGEREF _Toc421685952 h 28

Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка     PAGEREF _Toc421685953 h 28

1. Пути проникновения новозаветной фразеологии в русский литературный язык. PAGEREF _Toc421685954 h 29

2. Семантическая тождественность новозаветных фразеологизмов оригинальным текстам........................................................................................................... PAGEREF _Toc421685955 h 33

3. Степень освоенности фразеологизмов новозаветного происхождения PAGEREF _Toc421685956 h 38

4. Классификация новозаветных фразеологизмов по степени семантической слитности их компонентов.......................................................................... PAGEREF _Toc421685957 h 41

5. Структурная и грамматическая классификация новозаветизмов........ PAGEREF _Toc421685958 h 43

Глава III........................................................................................................ PAGEREF _Toc421685959 h 45

Представленность фразеологических оборотов, восходящих к Новому Завету, в словарях, справочниках и научно-популярной литературе.................................................................. PAGEREF _Toc421685960 h 45

1. Современное состояние фразеографии. Новозаветная фразеология в периодике PAGEREF _Toc421685961 h 45

2. Факторы, влияющие на представленность новозаветизмов во фразеографических изданиях......................................................................................................... PAGEREF _Toc421685962 h 50

2.1. Тип фразеографического издания…………………………………

2.2. Задачи словаря……………………………………………………. .

2.3. Авторская установка составителей словаря

3.  Словарь Н.П.Матвеевой “Библеизмы в русской словесности” как опыт лексикографического описания  библейской фразеологии..................... PAGEREF _Toc421685964 h 67

Глава IV........................................................................................................ PAGEREF _Toc421685965 h 71

Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов................................................................................... PAGEREF _Toc421685966 h 71

1. Активизация интереса к Библии и библейским выражениям............. PAGEREF _Toc421685967 h 71

2. Библеизмы в газетной речи...................................................................... PAGEREF _Toc421685968 h 73

3. Библейская фразеология и проблемы культуры речи........................... PAGEREF _Toc421685969 h 75

Заключение.............................................................................................. PAGEREF _Toc421685970 h 79

Список использованной литературы................................... PAGEREF _Toc421685971 h 81

Приложение № 1...................................................................................... PAGEREF _Toc421685972 h 86

[1] , на базе уже имеющихся в языке путем авторского варьирования компонентов.[2] Вопрос о вариантах фразеологических оборотов особенно важен, так как непосредственно связан с лексикографической практикой. В каждой словарной статье того или иного словаря рассматривается по одной фразеологической единице. Если предположить, что фразеологизм может иметь лексические и стилистические варианты, то все эти варианты должны быть учтены в пределах одной статьи. Если считать лексические модификации дублетными синонимами, то каждый синоним должен быть рассмотрен в отдельной статье словаря. При этом задача лексикографа отчасти упрощается, потому что в словаре могут быть упомянуты не все синонимические обороты, а, например, самые употребительные, самые частотные.

[3] Автор обращает внимание на морфологические особенности глагольных фразеологизмов русского языка и отражение этих особенностей во “ Фразеологическом словаре русского языка” под редакцией А.И.Молоткова (изд.І – 1967,изд.V-1994). Во вводной статье “Как  пользоваться словарем”относительно глагольных фразеологизмов, ограниченных в своем словоупотреблении, даны следующие указания : “Если же глагольный компонент дается не в инфинитиве, а в какой-либо из личных форм, то это означает, что фразеологизм употребляется только или преимущественно в этой форме. “Тем не менее, реальное воплощение этого положения в некоторых словарных статьях “Фразеологического словаря “ обнаруживает непоследовательность. Именно эту непоследовательность и отмечает Б.Т.Хайитов. Глагольные фразеологизмы, которые употребляются только или преимущественно в какой-либо из грамматических форм, в некоторых словарных статьях помещены в инфинитиве (зарубить себе на носу, не нюхать пороху, клин клином вышибать, дать дуба, приказать долго жить, сыграть в ящик, высмотреть все глаза).Интересно, что иллюстративные примеры нередко противоречат соответствующим заголовочным формам по понятной причине: из-за ограниченного употребления оборота в речи. Наблюдается и обратная картина:”многие фразеологизмы, имеющие несколько грамматических форм, заголовки словарной статьи помещены в какой-либо одной. Тем не менее в цитатах показаны несколько возможных для данного фразеологизма форм, причем не всегда легко четко установить, какая из них более употребительна. Например, фразеологизм сидит в печенках, зафиксированный 3-м лице ед. числа, в иллюстративных примерах приводится в следующих формах: “ сидим в печенках, сидела в печенках;глазом не моргнул – глазом не моргнут, глазом не моргну, глазом не моргнем, глазом не моргнув.” [Хайитов 1987: 1: 87].

Фиксация глагольных фразеологизмов в словаре в той или иной грамматической форме важна для решения еще одной проблемы: разграничения фразеологических паронимов. Например:

Нога не ступала чья (несов. вид, прош. вр.) – где никто никогда не бывал, не жил. О глухих, диких, необжитых местах.

Нога не ступит чья (прош.вр., неопред.-личное) – кто-либо не появится где-либо. Фразеологические паронимы могут принадлежать как одному, так и к разным лексико-грамматическим разрядам, в чем также немаловажно роль морфологических свойств главного слова фразеологизма: язык проглотить – замолчать, перестать говорить, не болтать и т.п. (глагольный фразеологизм); язык проглотишь – очень вкусно (наречный фразеологизм) – употребляется только в форме 2-го лица.

Общие рекомендации по фиксации глагольных фразеологизмов в словаре могут быть обозначены по трем пунктам, что и было сделано Б.Т.Хайитовым :                             

“1) фразеологизмы, имеющие все или большинство грамматических форм, в заголовке словарной статьи следует дать в инфинитиве, и при помощи иллюстративных примеров показать другие формы;

  2) при фразеологизмах, ограниченных в грамматических формах, желательно поместить все употребляющиеся формы, например: чем Бог послал – чем Бог пошлет;

3)  для фразеологизмов, имеющих только одну грамматическую форму, более целесообразной представляется её фиксация с указанием ограничительной пометы, например: “только  в прош. вр.”, “только в 3 лице” и т.п. [Хайитов 1987:1: 89].

Но главные фразеологизмы составляют, конечно, только часть всей фразеологической системы русского языка. А другие виды фразеологических оборотов тоже имеют свои особенности, и их описание в словарях также не идеально. Это ещё раз подтверждает мысль о том, что в области фразеологии и фразеографии русским ученым открывается широкое поле для исследований. В нашу задачу не входят подробные рассмотрения этого вопроса, поэтому в завершение данной главы мы перейдем сразу к обозначению последней важной теоретической проблемы. Эта проблема непосредственно связана с темой нашей работы. Это вопрос о так называемых “крылатых словах”.

[4] Мы не будем подробно останавливаться на ней. Здесь имеет смысл упомянуть лишь следующие замечания автора статьи. Во-первых, определение явления:

“Текстовые реминисценции (ТР) – это осознанные VS. неосознанные, точные VS. преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным ранее произведенным текстам в составе более позднего текста. ТР могут представлять собой цитаты (от целых фрагментов до отдельных словосочетаний), “крылатые слова”, отдельные определенным образом окрашенные слова, включая индивидуальные неологизмы, имена персонажей, названия произведений, имена их авторов, особые коннотации слов и выражений, прямые или косвенные напоминания о ситуациях. При ТР может иметься или отсутствовать разной степени точности отсылка к источнику [Супрун 1995:17].

И во-вторых, замечания, непосредственно относящиеся к нашей теме. “Можно говорить о близости или переплетении в нашей памяти хранилищ фразеологизмов, паремий и ТР. Вообще соотношение ТР и фразеологизмов чрезвычайно сложно. Есть достаточно оснований думать, что некоторые пословицы и фразеологические выражения возникли тоже из ТР, но затем соответствующие тексты были забыты, остались одни реминисценции (не редко – в усеченном виде), которые и входят в фразеологический состав языка (об этом писал  В.В.Виноградов ещё в самом начале разработки у нас теории фразеологии [Виноградов 1947:357]). Быть может, главное отличие ТР от фразеологизмов – в том, что если фразеологизмы – в общем и целом – стремятся к потенциальному замещению слов, то ТР такой тенденции не имеют. В определённой мере эта особенность ТР сближает их с пословицами, но и здесь нет полного сходства, так как ТР нередко - не просто словесное выражение, но напоминание образа и ситуации. Конечно, ТР может быть сведена к упоминанию персонажа  или автора, то есть к тому же одному слову, но это совсем не тоже, что замещение фразеологизмом слова в некотором контексте.[5] Здесь, напротив, - замещение словом (именем) некоторой ТР, а собственно ТР несводима к такому намёку, только к имени. Имя в данном случае лишь знак более широкого контекста, знак ТР “ [Супрун 1995:26]. “Рассматривая  различного типа примеры ТР и их использование, приходится прийти к заключению, что специальной формой в языке ТР не рассматривают. Впрочем, наличие и единство специальной формы у фразеологизмов также сомнительно”[Супрун 1995 :25].

Таким образом, можно сделать вывод, что интересующие нас устойчивые выражения являются исходно текстовыми реминисценциями из Нового Завета, как и однословные ТР. Но свойства фразеологизмов проявляют лишь устойчивые сочетания нескольких слов. Именно их мы и рассмотрим в следующей главе.


[6], заимствованные из старославянского языка, точнее, из старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета, имеющего хождение с момента введения христианства на Руси по сей день. Эти фразеологические обороты представляют собой цитаты из Евангелий, Деяний Святых Апостолов и других книг Нового Завета, написанных на старославянском языке.  Это довольно многочисленная группа фразеологизмов, таких, как, например, алчущие и жаждущие (правды); благую часть избрать; в плоть и кровь; вера без дел мёртва есть; взыскующие града; власть и предержащие, во главу угла, во много глаголании несть спасения, врачу! исцелился сам, всякое деяние благо, глас вопиющего в пустыне, гробы повапленные, да минует меня чаша сия, довлеет дневи злоба его; еже писах, писах; знамение времени; имя им (нам) лешон; камень преткновения; камни возопиют; кимвал бряцающий; краеугольный камень; медь звенящая; мерзость запустения; не мечите бисера перед свиньями; не от мира сего; не о хлебе едином жив будет человек; ничтоже сумняшеся (сумняся); ныне отпущаеши; оцеживать комара; питаться акридами и диким мёдом; своя своих не познаша; страха ради иудейска; тайна сия велика есть; толцыте и отверзется; хлеб насущный; чающие движения воды; яко тать в нощи    и др.

2) Новозаветизмы собственнорусские, восходящие к синодальному переводу Библии, увидевшему свет впервые в 1876 году и с того момента  получившему распространение не столько в церковной практике, сколько среди обычных людей, представителей всех сословий общества. На сегодня именно этот вариант, то есть “русская Библия”, а не церковнославянский текст доступен рядовому русскому человеку.

Фразеологические обороты из Нового Завета, относящиеся к данной группе, представляют собой цитаты из русского текста Библии. Некоторые из них вытеснили известные ранее старославянские обороты ввиду устарелости последних. Разграничить два процесса: новейшую фразеологизацию оборотов из русского Синодального перевода и замещение старославянских архаичных оборотов русскими эквивалентами – довольно трудно. Для простаты скажем, что во 2-ю группу объединяются собственно русские новозаветизмы, являющиеся цитатами из Библейских текстов. Это такие фразеологизмы, как : бросить камень (в кого – либо); взявший меч мечом погибнет; гробы окрашенные; жнет где не сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; кесарево кесарю, (а Божие Богу); какою мерою мерите, такою же обмерится и вам; кому мало прощается, тот мало любит; отойди от меня, сатана; кому много дано, с того много и взыщется (спросится); кто не со Мною, тот против Меня ; левая рука не знает, что делает правая; легче (удобнее) верблюду пройти сквозь игольные уши (игольное ушко), нежели (чем) богатому войти в Царство Небесное; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; не ведают (знают), что творят (делают); неведомому Богу; не иметь де (куда) приклонить голову; вы говорите (ты говоришь); не сеют, не жнут; не судите, (да не судимы будете); предоставь мертвым погребать своих мертвецов; служить Богу и маммоне; служить маммоне; соль земли; суббота для человека, а не человек для субботы; что делаешь, делай скорее; что есть истина? и др.

3) В эту группу входят многочисленные фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путем их переосмысления. Такими, например, являются обороты бесплодная смоковница; вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу; вера горами двигает (движет); кто с мечом к нам придет, от меча погибнет; внести (свою) лепту; лепта вдовицы; волк в овечьей шкуре; по букве и духу; заблудшая овца; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями; идти но Голгофу (на крест); избиение младенцев; изгнать из храма; конец света; мертвая буква; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве; ни на йоту; отделить плевелы от пшеницы; петь Лазаря; беден, как Лазарь; строить на песке; дои, построенный на песке; иудин поцелуй; посылать от Понтия к Пилату; превращение из Савла в Павла; просить Христа ради; слуга двух господ; смертный грех; тайное становится явным; терновый венец; тьма кромешная; тяжелый крест; Христа ради; кающаяся Магдалина и др.

При этом можно отметить, что некоторые ситуации, описанные в Новом Завете, стали благодатной почвой для возникновения не одного, а нескольких фразеологизмов. Так, например, притча о бедном Лазаре (Лк. 16. 20-21) “дала “ такие выражения, как петь Лазаря и беден, как Лазарь. Слова Христа: ”А всяких, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке” (Мф. 7. 26) – стали исходной точкой для выражений строить /построить (что-либо) на песке (песце) и дом, построенный на песке. В Евангелии от Матфея (6.34) есть такие слова: “… не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем : довольно для каждого дня своей работы.” Последняя фраза по-церковнославянски звучит как довлеет дневи злоба его, сама ставшая крылатой. Кроме того, отсюда берет начало и оборот злоба дня (“интерес данного дня и вообще данного времени, волнующий общество” [ Ашукины 1966: 255 ]).

Обороты лепта вдовици и внести (свою) лепту восходят к рассказу о бедной вдове, положившей все свое пропитание – две лепты – на жертву для храма (Лк. 21. 1-4). Н.П.Матвеева упоминает также и оборот последний лепт [Матвеева1995: 4: 88]. Притча о блудном сыне (Лк.15.11-32) дала русскому языку выражение блудный сын и возвращение блудного сына (этот фразеологизм связан с названием одноименной картины Рембрандта, написанной на евангельский сюжет).

Слова Христа в Евангелии от Матфея (6.24) о том, что никто не может служить двум господам: Богу и маммоне, - бытуют в современном языке в виде четырех фразеологизмов: служить двум господам, служить Богу и маммоне, служить маммоне, слуга двух господ. И т.п.

Нами отмечены также случаи спорной этимологии некоторых выражений, но о них пойдет речь далее, при характеристике фразеологических сборников.

[7]  указывается только последнее значение со ссылкой на Есенина, а не на Евангелие. 

Причины изменения исходного значения оборота могут быть разными, иногда курьёзными. Так, в Новом Завете, в Послании Иакова (1.17) говорится: “Всякое деяние доброе и всякий дар совершенный не сходит свыше, от Отца светов…” На месте слова доброе в старославянском варианте стоит слово благо, т.е. краткое прилагательное в функции определения в постпозиции к существительному деяние. Общий смысл фразы: ‘все доброе в мире исходит от Бога’. В русском языке произошло усечение фразы, а краткое прилагательное благо стало восприниматься как существительное в функции сказуемого, потому что совпали две грамматические формы. В результате образовался фразеологизм всякое деяние благо со смыслом: ‘ все, что не дается (делается), - благо’.

По каким бы причинам ни происходило изменение исходного значения того или иного новозаветизма, все это является свидетельством жизни языка, его динамики и развития.

 

[8] ; хлеб наш насущный; Иродово семя (племя); Иудин поцелуй;

3) с архаичными служебными словами в компонентах:

и иже с ним(-и); ничтоже сумняшеся (сумняся); яко тать в нощи (явиться, нагрянуть) [Попов 1967: 161-168]

Следует отметить, что наличие архаичных элементов во фразеологизме не означает безусловной устарелости самих оборотов в целом. Отношения здесь сложнее. Действительно, среди новозаветных реминисценций есть устойчивые сочетания слов, которым присущ характер книжности и архаичности, во многом обусловленный наличием архаичных слов и форм. Это такие обороты, как алчущие и жаждущие (правды); врачу исцелился сам; благую часть избрать; взыскующие града; гробы повапленные; довлеет дневи злоба его; еже писах, писах (“что написал, то написал”); ищите и обрящете; кимвал бряцающий; несть пророка в отечестве своём,[9] толците и отверзется, чающие движения воды и др. Однако также довольно много фразеологизмов, усвоенных русским языком из старославянского, являются общенародными и привычными в качестве целых значимых языковых единиц, то есть принадлежат к активному фразеологическому запасу современного русского литературного языка, несмотря на наличие в их составе архаизмов: ничтоже сумняшеся, питаться акридами (и диким мёдом), страха ради иудейска; тьма кромешная; ад кромешный; всякое даяние благо; глас вопиющего в пустыне; краеугольный камень; бразды правления; и иже с ним(-и); во время оно; до скончания века; имя им легион, камень преткновения и т.д. Более того, именно наличие в этих выражениях архаичных форм послужило поводом к фразеологизации многих оборотов, приданию им устойчивости, закрепило их в качестве языковых средств высокого стиля.

[10] А если говорить о других статьях, затрагивающих тему библейской фразеологии, то надо отметить, что почти все они посвящены вопросам толкования и этимологии некоторых ветхо- и новозаветных выражений, а опубликованы в научно-популярном журнале РАН “Русская речь”.

Наиболее ранняя из них – “Фразеологизмы в трудах В.И.Ленина” Е.Л.Ковачич (Русская речь – 1987.-№ 4.-с.7-10). Эта статья – яркая иллюстрация взаимовлияния двух исторических эпох. 1987 год – год 70- летнего юбилея Октябрьской революции, и, как следствие, автор в качестве объекта для исследований выбирает труды В.И.Ленина. однако прошло уже 2 года с начала перестройки, и уже не удивительно, что для анализа Е.Л.Ковачич  обращается именно к библейским выражениям, которыми так богаты ленинские тексты. В итоге получается, что автор постоянно делает упор на устарелость многих библеизмов, но и указывает на необходимость знания и правильного понимания оборотов типа сим победиши; созерцать заднюю; мир на земле и в человецех благоволение; не человек для субботы, а суббота для человека; совлечь с себя ветхого Адама; темна вода в облацех, объяснения которых и дается в статье.

Далее, уже в 1992 году, появляется статья Ю.А.Гвоздарева “Забытые фразы” (№ 5.-с.106-111) под рубрикой “Из истории слов и выражений”. Известный фразеолог дает подробное толкование некоторых архаичных выражений, среди которых упомянуты два новозаветизма : чающие движения воды и кимвал бряцающий. Приведены и цитаты из художественной литературы, иллюстрирующие их употребление.

В 1993 году, в № 6 выходит статья А.В.Барандеева “От буквы к термину”, где приводятся примеры того, как отдельные буквы некоторых алфавитов становятся прообразами новых слов и выражений в языке. В частности, затрагивается и история выражений альфа и омега, от альфы до омеги. Автор упоминает и синонимические обороты от аза до ижицы и от а до я.

Ещё через год в № 4 за 1994 год Ю.А.Гвоздарев публикует новую статью “Строки библейской мудрости”, где обращается к истории одиннадцати фразеологизмов, некоторые из которых восходят к Новому Завету. Это обороты внести свою лепту; краеугольный камень; камень преткновения; не от мира сего; довлеет дневи злоба его; злоба дня; много званых, мало избранных. Здесь уже каждое выражение истолковано более кратко и емко, указывается лишь этимология и значение фразеологизмов без каких-либо иллюстраций из литературных текстов.

Кроме этих статей нами отмечены и другие публикации. Так, в журнале “Наука и религия”, № 2, за 1990 год появилась статья Т.Клюкиной “Тайное и явное. О библеизмах в русском языке”. Автор пишет о влиянии Библии на сознание русского человека, в результате которого появляются устойчивые фразы и выражения, закрепленные в языке, типа козел отпущения, зарыть талант в землю, посылать от Понтия к Пилату и др.

Употреблению библеизмов в наши дни как проблеме культуры речи посвящены публикации А.Н.Литвиненко “Воскрешение слова” (Русская речь.-1991.-№ 6.-с.55-58) и В.В.Колесова “Праздное слово” (Русская словесность.-1993.-№ 3.-с.71-74).

Естественно, что все эти статьи, появившиеся в девяностые годы, не случайны, они вызваны насущной потребностью людей в расширении знаний о фактах лингвистики. Однако для тех, кто всерьез интересуется Библией, библейской фразеологией, такое количество информации ничтожно мало, да и доступно лишь узкому кругу подписчиков.

[11] Кроме того не ясно, какова же все-таки их этимология: библейская или фольклорная (всем известна русская пословица “В чужом глазу соринку видит, а в своем и бревна не замечает”). Вероятно, эти проблемы еще предстоит решить лингвистам.

И в заключение обзора публикации В.Вихлянцева стоит отметить, что, комментируя библейские фразеологизмы, автор приводит их часто в русском варианте, потому что, как сказано в предисловии к работе, он опирается на русский синодальный перевод Библии 1876 года, которым мы пользуемся теперь и который является источником многих устойчивых выражений. Таким образом, помимо оборотов алчущие и жаждущие, да минует меня чаша сия, взыскующие града и др. в статье приведены выражения гробы окрашенные (а не повапленные), отделять овец от козлов (а не козлищ), не бывает пророка в своем отечестве (вместо несть пророка) и т.д. Одной из заслуг В.Вихлянцева стала фиксация таких оборотов, как не сеют, не жнут; конец света; левая рука не знает, что делает правая и Распни Его! А вот выражение кто не с нами, тот против нас, восходящее к евангельскому “Кто не со Мною, тот против Меня” (Мф.12.30), “замечено” не только В.Вихлянцевым, но и В.Г.Мельниковым, который и внес оба, эти изречения в свой сборник “Вечные истины”.

На периферии фразеографии нами выявлено  еще несколько фразеологических оборотов, которые “попали” не более, чем в два  сборника. Так, выражения метать жребий об одеждах, во многоглаголании несть спасения и из Назарета может ли быть что доброе? Зафиксированы в справочнике “Крылатые слова” Н.С. и М.Г. Ашукиных и в словаре Н.М.Матвеевой “библеизмы в русской словесности”. А фразеологизм идти на Голгофу описан у Матвеевой и в ФСРЯДШ.

2.2. Поскольку мы заговорили о словарях, то необходимо отметить, что на представленность в них  тех или иных фразеологизмов важное влияние оказывает тип и задача словаря. Так, например, в словаре Н.М.Шанского, Е.А.Быстровой и Т.Аликулова “700 фразеологических оборотов русского языка. Для говорящих на узбекском языке” упоминается лишь один евангельский фразеологизм – строить на песке. Ограниченный объем словаря заполнен самыми употребительными, обиходными фразеологическими единицами идиоматического характера, имеющими эквиваленты в узбекском языке, и естественно, что крылатые выражения там неуместны. Поэтому там нет ссылок на источник (он неустановим), а единственное новозаветное выражение строить на песке своей образной природой понятно и близко узбекскому читателю без пояснений.

Название “Краткий фразеологический словарь русского языка” Е.А.Быстровой, А.П.Окуневой и Н.М.Шанского говорит само за себя. В кратком словаре объем фразеологии невелик – только наиболее употребительные обороты. Есть там и новозаветные выражения, но их мало. Это фразеологизмы альфа и омега; камня на камне не оставить; строить (построить) на песке; Фома неверный, зато словарь построен с учетом правил “академической” лексикографии, и эти выражения все имеют ссылки на источник (т.е. Новый Завет) и стилистические пометы: книжн., разг., недобр.

Словарь В.П.Фелицыной и Ю.Е.Прохорова “Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения” принадлежит к типу паремиологического словаря. В нем представлена избранная русская афористика, отобранная и интерпретированная с позиции лингвострановедения. У данного издания много достоинств, однако с точки зрения интересующей нас проблемы оно бесполезно: ни одного библейского выражения в данном словаре нет.

“Словарь-справочник по русской фразеологии” Р.И.Яранцева представляет собой особый тип словаря: тематико-ситуационный, поскольку здесь рассматриваются фразеологические единицы, объединенные в своеобразные тематические и тематико-ситуационные группировки по общей для них семантической (смысловой) доминанте. Однако этот словарь также краток, в нем содержится около 800 фразеологизмов. Из них только 2-3 имеют новозаветное происхождение. Это обороты альфа и омега, Христа ради (имеющий три значения) и спорный фразеологизм воротить /своротить горы (гору). У этих выражений в словаре есть стилистические пометы: книжн., прост., разг., и ни одно из них не имеет указания на то, что они связаны с библейскими текстами. (Что касается фразеологического оборота воротить / своротить горы (гору), то надо отметить, что его этимология спорна. Это выражение встречается в ФСРЯ без указания на библейский источник. Словарь Яранцева ориентирован в отборе словника, толкования и основного варианта на тот же ФСРЯ. Во ФСРЯДШ этот оборот также дан без этимологического комментария. И лишь В.Вихлянцев (см. выше) в своей статье связывает его с другим выражением вера горы передвигает , которое, как он считает, восходит к словам Христа: “…истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: “перейди отсюда туда” и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас” (Мф. 17.20; 21.21; Мк. 11.23) [Москва 1994: 11: 205]).

 Эти четыре вышеперечисленных словаря являются разновидностями учебных словарей, которые ставят перед собой определенные методические цели. Однако в отборе материала и в построении словарных статей они учитывают опыт “академической” лексикографии. В определенном смысле к этим изданиям можно присоединить и “Крылатые слова. Их происхождение и значение (Пособие для студентов педагогических вузов на английском языке)” Н.М.Эльяновой. Эта книга по характеру подачи материала ближе к научно-популярной литературе, однако по методическим целям близка к учебным словарям. В этом пособии расположены статьи отчасти на русском, отчасти на английском языках, изложенные в виде текстов-упражнений для чтения и перевода. В заголовке статьи всегда стоит английский и русский эквиваленты крылатого выражения. В тексте упражнения содержится рассказ об этимологии оборота. Таким образом, туда внесены и некоторые интернациональные новозаветизмы: альфа и омега (Alpha and Omega); беден, как Лазарь (As poor as Lazarus); блудный сын (a prodigal son); бросить первый камень (to cast the first stone); волк в овечьей шкуре (a wolf in sheep’s clothing); заклать жирного тельца (to kill the fatted calf); избиение младенцев (the massacre of the innocents); имя им легион (their name is legion); краеугольный камень (the corner-stone); кающаяся Магдалина (a repentant Magdalene); мерзость запустения (an abomination of desolation); метать бисер перед свиньями (to cast pearls before swine); поцелуй Иуды (Judas kiss); тридцать сребреников (thirty pieces of silver); умывать руки (to wash one’s hands); Фома неверный(неверующий); (a doubting Thomas); служить Богу и Маммоне (to serve God and Mammon). При этом стоит отметить, что выражения служить Богу и Маммоне и заклать жирного тельца  встретились нам только в этом пособии, что может свидетельствовать о том, что данные обороты свойственны в большей мере английскому, а не русскому языку.

В числе учебных словарей нельзя не упомянуть и ФСРЯДШ – “Фразеологический словарь русского языка для школьников”, составленный С.И.Карантировым. По своей структуре он больше похож на обычный справочник. В данном словаре принят порядок расположения фразеологизмов “согласно алфавитному списку определяющих их слов. Слова, которые определяют структуру оборота и его тип, выделены жирным шрифтом. Например: агнец божий; авгиевы конюшни” [ФСРЯДШ 1997: 4]. Каждая словарная статья содержит фразеологический оборот, его значение и “пример его употребления в литературе, который помогает лучше понять случаи его употребления” [ФСРЯДШ 1997:4]. Если оборот допускает несколько толкований, то каждое следующее начинается с абзаца и отделено от предыдущего знаком “–”. Многие устойчивые сочетания, имеющие вполне определенное историческое происхождение, снабжены краткой исторической справкой об их этимологии или первоначальном значении. Главные достоинства словаря – карманный формат и большой объем фразеологических единиц (более 2000), многие из которых относятся к разговорному и просторечному слою лексики и активно употребляются современными людьми. В словарь включены и библеизмы, причем их не так мало. Одних новозаветизмов – около сорока. Конечно, это наиболее употребительные обороты типа волк в овечьей шкуре, соль земли, умывать руки, глас вопиющего в пустыне, вавилонская блудница, хлеб насущный, терновый венец, отделять злаки от плевел, краеугольный камень, не от мира сего, не хлебом единым жив человек и т.д. При этом этимологическая справка, ссылка на источник, может присутствовать или отсутствовать. Так, выражения заблудшая овца, от лукавого, краеугольный камень, не от мира сего, на злобу дня, во главу угла, не хлебом единым жив человек и некоторые другие не имеют ссылки на Библию. Фразеологизм меньшие братья толкуется как ‘животные’ и этимологически возводится к известным есенинским строкам. Изначальная, библейская этимология (как, впрочем, и первое значение – 'люди невысокого общественного положения’) игнорируется. Надо отметить, что определение, даваемые некоторым фразеологическим единицам в словаре, мягко говоря, своеобразно. По-видимому, автор сочинял их сам. Среди новозаветных оборотов в этом смысле примечателен зарыть талант в землю, который объясняется так ‘совершенно напрасно растратить свои силы и способности на что-то несущественное’.

Отдельные выражения имеют непривычную форму. Так, в ФСРЯДШ отмечен фразеологизм камень на камени не останется (вместо привычного камня на камне не оставить (не остаться)). Также в словаре есть оборот от альфы до омеги, менее употребительный, чем его этимологический “родственник” альфа и омега. В целом недостатком словаря является отсутствие стилистических и каких-либо иных помет, однако как карманный толковый справочник он будет полезен всем интересующимся современным литературным языком

К учебным словарям относится также  “Школьный фразеологический словарь”  В.П.Жукова (ШФС).

2.3.  “Фразеологический словарь русского языка” под редакцией А.И.Молоткова (ФСРЯ) представляет собой научный словарь. Включающий в себя свыше 4000 фразеологизмов русского языка, различные формы их употребления, синонимы и антонимы, а в некоторых случаях – сведения об их происхождении. При этом ФСРЯ, как и ШФС, яркий пример того, как на представленность фразеологизмов в словаре влияет авторская установка составителей. А.И.Молотков придерживается второго направления во взглядах на сущность фразеологизма.[12] Следствием этого стало резкое ограничение оборотов новозаветного происхождения, вошедших в словарь: автоматически исключаются фразеологизмы, являющиеся по степени семантической слитности фразеологическими выражениями. Подобная же ситуация характерна и для ШФС. Хотя его автор не разделяет точку зрения А.И.Молоткова, однако он является сторонником “узкого” подхода к фразеологии, поэтому многие обороты в этом словаре не учтены. Кроме того, ШФС – учебный словарь, и его объем, следовательно, невелик. Но так или иначе, и в ФСРЯ, и в ШФС зафиксированы такие обороты, как краеугольный камень; заблудшая овца*; хлеб насущный; петь Лазаря*; глас вопиющего в пустыне*; камня на камне не оставить*; облекать в плоть и кровь; умывать руки; соль земли*; не от мира сего; книга за семью печатями; зарыть талант (в землю); волк в овечьей шкуре; бросить (бросать) камень (в кого-то)*; альфа и омега.

В отличие от ФСРЯ, в ШФС указаны и такие фразеологизмы; иудин поцелуй, иудино лобзание; вливать новое вино в мехи старые, причем без каких-либо ссылок на источник. В ФСРЯ объем новозаветной фразеологии, естественно, больше. В частности, там указаны и такие обороты, как благую часть избрать*, Вавилонская блудница*, вносить свою лепту*; ставить во главу угла; гроб повапленный*; избиение младенцев*; имя им (нам) легион; камень преткновения*; камни вопиют; мерзость запустения*; метать бисер перед свиньями; не взирая на лица; нести крест; от лукавого*; строить на песке; смертный грех; дурен (страшен), как смертный грех; Фома неверующий*; Христа ради; просить (собирать) Христа ради; с миром*; и иже с ним (с ними) .[13]

При перечислении новозаветизмов, зафиксированных в словарях А.И.Молоткова и В.П.Жукова   знаком  “*”  мы пометили те из них, которые в ФСРЯ имеют ссылку на Библию. Этот простой пример позволяет заметить, что данный вид информации о фразеологизмах в словаре отражен непоследовательно. Гораздо более вероятно найти в словаре под редакцией А.Молоткова сведения о стилистической принадлежности того или иного оборота, об отнесенности к пассивному запасу лексики. Так, помету книжн. имеют семь выражений; разг. – два; прост. – один (Христа ради ); устар. – три; ирон. – один (избиение младенцев). Такая же картина наблюдается и в ШФС: ссылку на Библию там имеют лишь обороты петь Лазаря, заблудшая овца, глас вопиющего в пустыне, камня на камне не оставить, умыть руки, соль земли, зарыть талант. Такой фразеологизм, как хлеб насущный  пояснен фразой – “из молитвы” [Жуков 1989 : 406]. Несколько фразеологизмов имеют помету книжн. (альфа и омега, книга за семью печатями и др.) выражение краеугольный камень имеет помету высок.

Гораздо лучше в отношении стилистической и иной маркировки обстоит дело с фразеологизмами в “Словаре фразеологических синонимов” (СФС) В.П.Жукова, М.И.Сидоренко и В.Т. Шклярова. Этот словарь как никакой другой имеет все основания считаться научным словарем: внимательное отношение авторов к исходной форме фразеологизмов, входящих в синонимический ряд, строгая структура статей, краткие и ёмкие определения, богатая система помет и убедительные иллюстрации, удобный указатель в конце словаря делают  СФС незаменимым в работе филолога. Специфичность словаря сужает область его применения в обыденной жизни, но это не недостаток, потому что каждое издание должно служить своим целям и в своем кругу. Применительно к нашей теме СФС является доказательством того, что библейские выражения как элементы фразеологической системы русского языка вступают в системные (в данном случае синонимические) отношения с другими членами системы.

В СФС зарегистрировано 17 новозаветных фразеологизмов: альфа и омега чего, в чем; краеугольный камень чего, в чём; беден как Ир (Иов, Лазарь); бросать (пускать) камень (камнем) в кого; вавилонская блудница; вносить <свою> лепту во что; во главу угла; волк в овечьей шкуре; камня на камне не оставить от чего; книга за семью печатями; Лазаря петь<кому>; ни на <одну> йоту>; питаться <диким> <медом и> акридами; плоть и кровь (2 значения); просить (собирать) Христа ради; служить двум господам; яко (как) тать в нощи (2 значения). Малое количество библеизмов во всём словаре вызвано объективными причинами, в частности,  тем, что не все библейские выражения имеют фразеологические синонимы. Но зато все упомянутые обороты имеют ту или иную маркировку: с пометой книжн. - 7  выражений; разг. - 5; устар. - 5; неодобр. - 3 фразеологизма. Обороты питаться <диким><медом и> акридами; камня на камне не оставить от чего; вносить <свою> лепту признаются нейтральными по всем показателям.

Ссылок на происхождение тех или иных оборотов в словаре нет, ибо это словарь  специальный, и он преследует несколько иные цели, чем раскрытие этимологии  выражений.

[14] отмечал, что в газетной практике при создании авторских модификаций или квазифразеологизмов используются все виды трансформации традиционных устойчивых выражений: семантическая, синтаксическая, лексическая, контаминация, фразеологическая парономазия и стилистические смешения. В результате стилистических смешений ( когда в традиционном обороте заменяется слово с контрастным стилистическим качеством) получаются заголовки типа “Приблудный сын эфира “(от блудный сын).

Лексическая же трансформация, которая предусматривает манипуляции с одним из элементов фразеологизма – словом, является одним из самых популярных журналистских приёмов. Однако именно в случае с библеизмами этот приём даёт скорее отрицательные точки зрения культуры речи результаты. Так два прекрасных оборота из Нового Завета : не хлебом единым и камень преткновения  стали структурными прототипами для целого потока легковесных “творений “типа: “ Не сыром единым”, “Не жиром единым “, “Не хлопком единым”, “Не бойкотом единым “, “Не углём единым “, “Не нефтью единой”, “Не контрастом единым “, а также  “Льготы преткновения“, “Острова преткновения “, “Гора преткновения “ и т. п. Это заголовки лишь из двух центральных газет “Правды” и “Известий “ за несколько месяцев 1989 года. В результате лексической трансформации появился и такой заголовок “Человеку – человеково, а роботову -  роботово “, созданный  на основе выражения “Кесарю кесарево, а Богу – Божье. “

Впрочем, варьируются библеизмы не только в газетах, но и в современной литературе; они широко используются в эпиграфах и заглавиях художественных произведений. При этом, наблюдается яркая нежелательная тенденция – превращение библеизмов в штампы. Это свидетельство падения культуры речи наших сограждан. Но дело не только в том, что окунувшись в модные ныне религиозные искажения, публицисты обращаются со словом Божиим как и с газетными однодневками. Есть и другие “побочные явления”, связанные с активным, но не квалифицированным оперированием библейскими выражениями.

[1] Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь// Русская речь. – 1993. - №3. – с.45

[2] См. об этом в главе IV настоящей работы.

[3] Русская речь. – 1987. - №1. – стр.86-89

[4] “Вопросы языкознания.” – 1995. - №6. – стр.17-29

[5] Курсив наш – Ч.А.

[6] Предлагаемый нами термин обозначает фразеологизм – реминисценцию из Нового Завета.

[7] Об этих словарях смотри далее

[8] Интересно, что здесь 2  совершенно разных по смыслу выражения сведены воедино.

[9] Этот оборот  вытеснен более употребительным и современным нет пророка в своём отечестве.

[10] См. приложение № 1.

[11] См. главу Ι.6.

[12] См. главу I

[13] Последние два оборота не встретились нам более ни в одном из словарей  или сборников.

[14] Русская речь. – 1993. - №3. – стр.44-49