Лексико-семантический анализ современных англоязычных рекламных слоганов

Английский
Загрузить архив:
Файл: ref-22590.zip (110kb [zip], Скачиваний: 247) скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ  РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

СЛАВЯНСКИЙ-НА-КУБАНИ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

специальность 033200.00 «Английский язык с дополнительной специальностью немецкий язык»

кафедра германской филологии

и методики преподавания иностранных языков

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

«Лексико-семантический анализ современных англоязычных рекламных слоганов»

 

Выполнил

студент 5 курса

Гладченко Н.А.

____________________

    

   

Научный руководитель

преподаватель

Яценко Антон Иванович

_______________________

                  

г. Славянск-на-Кубани

2005г

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..

3

Глава I. Рекламный текст как объект лингвистических

исследований……………………………………………………………..

6

1.1. Реклама как социокультурный феномен…………………………………

6

1.1.1. Функции рекламы……………………………………………………….

6

1.1.2. Цели и эффекты рекламы……………………………………………….

8

1.1.3. Виды рекламы…………………………………………………………...

11

1.2. Рекламный текст – особый вид текста…………………………………...

15

1.2.1. Жанровые виды РТ……………………………………………………...

15

1.2.2. Особенности структурной организации РТ. Рекламный слоган……..

18

Глава II. Лексические особенности англоязычных рекламных слоганов…………………………………………………..

22

2.1. Частеречный анализ лексики рекламных слоганов……………………..

22

2.2. Семантико-стилистический анализ лексики рекламных слоганов…….

27

Глава Ш. Синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов…………………………………………………..

34

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...

39

БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………...

42

ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………

47

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире проблема рекламы все больше привлекает внимание специалистов различных областей знания: психологии, культурологии, журналистики, политологии, экономики, лингвистики и других наук. Реклама проникла во все отрасли человеческой деятельности. Объектом рекламы являются одежда, техника, медикаменты, иные товары и целый ряд услуг.

Реклама способствует развитию рынка сбыта. Именно реклама откликается на запросы и настроение общества. Потребность в рекламе растет потому, что она играет важную роль в развитии экономики. Но для эффективности воздействия на потенциального покупателя реклама должна использовать опыт других отраслей знаний.

Во многом эффективность рекламной кампании зависит от языкового оформления рекламного текста (далее РТ). При составлении РТ вопросом первостепенной важности является тщательный отбор языковых средств, используемых в РТ.

Выяснение особенностей языка РТ в сфере рекламной пропаганды может проводиться в рамках социолингвистики, прагматики, стилистики, теории коммуникации. Все эти дисциплины объединяет интерес к языку в плане его коммуникативно-функциональных возможностей, способности влиять на получателя информации. При рассмотрении рекламы с точки зрения лингвистики возникает естественный интерес к языковым особенностям РТ.

Объектом данного исследования является язык современной англоязычной рекламы,предметом – структура и семантика англоязычного рекламного слогана – лозунга рекламируемого брэнда.

Анализ рекламного слогана охватывает широкий спектр вопросов. Наиболее актуальными, на наш взгляд, являются следующие проблемы: роль языка как средства убеждения, взаимодействие и взаимовлияние интересов получателя сообщения и языкарекламного слогана, особенности употребления языковых средств в целях воздействия, лексико-семантические и прагма-стилистические особенности функционирования языка слогана в рекламном тексте.

Таким образом, целью данной работы является лексико-семантический анализ современного англоязычного рекламного слогана.

Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:

1. найти англоязычные рекламные слоганы в современных рекламных текстах в Интернет и печатных изданиях;

2. рассмотреть рекламу как социокультурный феномен, определить функции, цели и эффекты рекламы, а также ее основные виды;

3. выявить жанровые особенности современного англоязычного рекламного текста;

4. провести семантико-стилистический анализ рекламных слоганов;

5. выявить синтаксические особенности организации современных англоязычных рекламных слоганов.

Поставленные задачи предполагают рассмотрение стилистического и прагматического аспектов РТ. При рассмотрении данных аспектов важно исследовать, какие свойства языка рекламного слогана позволяют служить эффективным средством воздействия. В этой связи анализируются некоторые особенности употребления языковых средств в рекламном слогане.

Материалом исследования послужили 150 рекламных слоганов, собранных методом сплошной выборки в Интернет и прессе.

В нашей работе использовались следующие методы: таксономический метод, описательный метод и метод количественного анализа.

Работа состоит из введения, 3 глав (теоретической и 2 практических), заключения, списка литературы и приложения.

Первая глава данной работы посвящена общим вопросам функционирования современного рекламного текста, его жанровым особенностям, особенностям структурной организации. Во второй главе на основе анализа фактического материала раскрываются лексико-стилистические особенности языка рекламного слогана. Третья глава посвящена вопросам синтаксической организации современных англоязычных рекламных  слоганов, ее прагма-стилистической значимости. В заключении подводятся итоги исследования.

Глава I. Рекламный текст как объект лингвистических исследований

1.1. Реклама как социокультурный феномен

1.1.1. Функции рекламы

В полной мере современное общество характеризуют два основных его определения, тесно связанные друг с другом, – «информационное общество» и «общество потребления». Бурное развитие информационных технологий, которое заставило социологов и политиков говорить о переходе из атомной эры в информационную, привело (не в последнюю очередь с помощью рекламы) к формированию «общества потребления», общества, в котором потребление сделалось главным содержанием общественной жизни, оттеснив на второй план производство и накопление [Бодрийяр 1995: 89].

Реклама –  двигатель торговли, «информатор» о достижениях в различных областях производства – способствует быстрому ознакомлению потребителя с новыми стандартами жизни, а иногда и навязывает их.

Сам термин «реклама» происходит от латинского слова “reklamare” («громко кричать» или «извещать»). Согласно определению Американской Ассоциации Маркетинга реклама представляет собой «…любую форму неличного представления и продвижения идей, товаров или услуг, оплачиваемую точно установленным заказчиком» и служит для привлечения внимания потенциальных потребителей к объекту рекламирования, используя при этом наиболее эффективные приемы и методы с учетом конкретной ситуации [Панкратов 2001: 76].

Можно сказать, что цель рекламы сводится к тому, чтобы убедить потенциальных покупателей в полезности товара и привести его к мысли о необходимости купить его. Рекламное сообщение (в упрощенном его виде) сводится к формуле: «Если вы купите то-то и то-то, то получите такую-то пользу...»

А. Дейян приводит следующее мнение известного социолога Эдгара Марона, который утверждает, что воздействие рекламы состоит в том, «что она превращает товар в подобие наркотика, словно впрыскивает в него дурманящее снадобье, благодаря которому приобретение товара мгновенно вызывает у покупателя чувство облегчения, граничащее с эйфорией, и надолго закабаляет его. Если рекламное объявление оптимально по замыслу и форме, оно должно одновременно вызывать восторг и тревогу, создавать томительное предчувствие удовольствия и желание во что бы то ни стало его получить” [Дейян 1993:342].

Целью рекламы определяются ее функции. Исследователи выделяют следующие функции:

1) экономическую функцию: умелая реклама стимулирует сбыт товара и способствует росту прибыли;

2) информационную функцию: информирование покупателей о товарах и услугах;

3) коммуникативную функцию: реклама информирует и создает имидж товаропроизводителей;

4) эстетическую функцию: исследователи замечают тесную связь рекламы и искусства, стремление первой использовать все передовые приемы второго, а иногда и саму рекламу считают одним из видов последнего, вплоть до организации международных фестивалей рекламного искусства (например, так называемая «Ночь пожирателей рекламы»).

Г.П. Картонотмечает, что реклама действует на потребителей тем сильнее, чем больше в них внутреннего соответствия, готовности принять новые сведения. Если этой готовности нет, то потребители или отказывают в доверии источнику информации, или просто блокируют ее, используя более подходящие источники. Тотальное воздействие рекламы на всех потребителей невозможно, в конечном счете, эти попытки приводят к необоснованным затратам.

Поэтому главная задача рекламодателей состоит в поисках потребителей, готовых принять новые сведения. Эта задача представляет собой не что иное, как поиск мотивов и желаний потребителей, с тем, чтобы откликаться на них и удовлетворять их полностью или частично, попутно формируя новые потребности и новые желания.

Реклама-убеждение имеет широкий диапазон –от навязывания товара до ненавязчивого совета. Как и любое убеждение, такая реклама носит преимущественно вербальный характер. Реклама-убеждение использует различную аргументацию для доказательства того, что товар должен быть приобретен [Картон 1991: 54].

Таким образом, со временем изменилась основная цель рекламы. Если раньше ее целью была пропаганда товара или услуг, то сейчас, в наше время в обществе потребления реклама стала основным рычагом продвижения товара на потребительском рынке. Она манипулирует сознанием людей, внушает необходимость приобретения рекламируемой продукции.

1.1.2. Цели и эффекты рекламы

Для того чтобы побудить людей к конкретному действию: выбору товара или услуги, благотворительному действию и др. используются различные средства и приемы психологического воздействия на аудиторию. Таковы приемы внушения (суггестии), убеждения, «навязывания» достоинств предмета, идеи, личности или явления. Важная роль при этом принадлежит умению создать привлекательный рекламный образ или имидж рекламируемого объекта. Поэтому наряду с основной целью (доказать необходимость покупки) существует еще и ряд частных, таких как:

1.напоминать потребителю о фирме и ее товаре или услуге;

2.привлечь внимание потенциального потребителя;

3.создать благоприятный образ (имидж) фирмы – производителя или продавца;

4.стимулировать сбыт;

5.формирование у потребителей знаний о фирме и товаре;

6.формировать положительное отношение к фирме;

7.формировать потребности в данном товаре, услуге.

Данные цели достигаются при воздействии на покупателя с помощью ряда рекламных эффектов. Эффект – это сильное впечатление, произведенное кем-либо или чем-либо, а также средство или прием, цель которых – повлиять на восприятие человека, удивить его, создать иллюзию чего-либо [Кохтев 1991: 1]. Н.Н. Кохтев выделяет десять основных эффектов рекламы:

1) эффект словесной наглядности: реклама, используя слово, оперирует заложенным в нем конкретным содержанием и образностью;

2) эффект эмоционального сопереживания: просматривая или прослушивая рекламный текст, читатель воспринимает те эмоции, которые в нем выражены, «заряжаясь» ими;

3) эффект размышления: автор размышляет об объекте рекламы вместе с читателем/слушателем, при этом суждения об объекте идут одно за другим таким образом, что из предшествующих суждений вытекают или следуют другие, а в результате – получается ответ на поставленный вопрос;

4) эффект доверия: связан с опорой на авторитеты: слова, мнения авторитетного человека или группы людей используются для подтверждения и пояснения мысли, которая высказывается в рекламе;

5) эффект полемики: противопоставление различных суждений или товаров, их сравнение; так как столкновение различных мнений привлекает, полемика формирует наше сознание, помогает вникнуть в суть явления;

6) эффект прямого разговора: этот эффект близок предыдущему иотражает диалогичность рекламного текста – рекламист говорит с потенциальным покупателем, и его слово служит для убеждения и передачи некоторой информации;

7) эффект присутствия: при этом эффекте потенциальный потребитель становится как бы участником действия, связанного с рекламным объектом;

8) эффект постепенного усиления: достигается при постепенном эмоционально-логическом усилении содержания рекламы, необходим, чтобы избежать «временного отключения внимания», наблюдаемого при поступлении одних и тех же или сходных элементов информации;

9) эффект края: основная мысль рекламы лучше и полнее воспринимается в том случае, если она четко сформулирована в начале или, что еще благоприятнее, в конце композиции;

10) эффект обманутого ожидания:иногда его называют «методом посторонней идеи», который состоит в том, что содержание рекламного текста на первый взгляд не соответствует его идее.

Все вышеперечисленные эффекты связаны с психологией воздействия рекламы на потребителя. Благодаря им достигается одна из важнейших задач рекламного сообщения – «…потенциальный потребитель может перейти в ряды активных потребителей» [Кохтев 1991: 3].

Выбор возможного эффекта воздействия – задача рекламного агентства, и этот выбор обусловлен как самим рекламируемым товаром, так и видом рекламного сообщения, предоставляемого агентством клиенту-рекламодателю.

1.1.3. Виды рекламы

Так как реклама – относительно новое явление, представляющее собой объект исследования многих наук (экономики, психологии, социолингвистики и т.д.), довольно остро стоит вопрос ее классификации.

Это связано не в последнюю очередь с вопросом, чтό собственно стоит понимать под словом «реклама».

Так, например, словарь С.И. Ожегова понимает под рекламой «оповещение различными способами для создания широкой известности, привлечения потребителей, зрителей» [ТCРЯ-93]. Однако, согласно этому определению слухи, сплетни и почти любая информация, распространяемая СМИ, является рекламой. Новости, размещенные в газетах, способствуют известности определенных людей, они помогают распространять газету, следовательно, по вышеперечисленному определению, они являются рекламой. Однако традиционно данный вид информации считают лишь средством массовой коммуникации, но – не рекламой.

По мнению большинства исследователей, любой вид рекламы должен удовлетворять четырем основным требованиям:

1.являться оплаченной формой коммуникации,

2.источник его финансирования должен быть известен,

3.распространяться с помощью СМИ,

4.должен быть предназначен определенной группе населения, т.е. являться явлением массовой коммуникации.

Классификация рекламы может идти по:

1.целевой аудитории;

2.функциям и целям;

3.охватываемой области распространения;

4.средствам передачи;

5.способу выражения.

Наибольшие затруднения возникают при классификации по средствам передачи, что вызвано возникновением новых видов рекламы; например, такой вид как DirectMail (прямая почтовая рассылка), который на начальном этапе своего развития был фактически средством личной коммуникации: письма рассылались рекламистом или сотрудником предприятия и адресовались конкретно (с указанием имени и фамилии) каждому потребителю, в каждом случае текст варьировался. Однако в настоящее время это – общепризнанный вид рекламы, и Ф.Г. Панкратов включает его в список основных видов рекламных сообщений наряду с:

1) рекламой в прессе (рекламные объявления и публикации обзорно-рекламного характера);

2) печатной рекламой (рекламно-каталожные издания: каталоги, проспекты, буклеты, плакаты, листовки, афиши);

3) аудиовизуальной рекламой (рекламные кинофильмы, видеофильмы, слайд-фильмы, рекламные ролики);

4) радиорекламой (радиообъявления, радиоролики, радиожурналы, рекламные радиопередачи);

5) телевизионной рекламой (телефильм, телевизионные ролики, телезаставки, рекламные объявления, телерепортаж);

6) выставками и ярмарками;

7) рекламными сувенирами;

8) наружной рекламой (рекламные щиты, панно, рекламные транспаранты);

9) компьютеризированной рекламой (компьютерная техника, компьютеризированная информация, телекаталоги) [Панкратов 2001: 46].

По целевой аудитории реклама делится на потребительскую и деловую. Потребительская реклама ориентирована на вполне определенную аудиторию: подростков, домохозяек, жителей отдельных регионов и т.д. Если реклама показалась вам непривлекательной, вполне может быть, что вы принадлежите к другой социальной группе, не к той, на которую рассчитано данное объявление.

Деловая реклама – для промышленности, торговли, с/х, банковского дела. Обычно она размещается в специализированных публикациях: в профессиональных журналах или направляется по почте непосредственно в организацию.

По функциям и целям рекламу можно разделить на торговую (товарная, корпоративная), политическую и/или социальную (нетоварная реклама). Торговая реклама занимает ведущее место среди видов рекламы. Потребление здесь не сводится к пассивному использованию вещей, оно превращается в активный процесс их выбора и регулярного обновления, в котором обязан участвовать каждый член общества. Для утверждения и регулирования такого образа жизни служит реклама, цель которой— не столько способствовать продаже того или иного товара, сколько внедрить в общественное сознание образ целого общества, эти товары потребляющего. Благодаря потребительской идеологии современного общества, раскручивается избыточное и престижноепотребление, навязываются завышенные стандарты потребления, выдумываются невиданные раннее модификации товаров и услуг. Средства массовой информации, общественное мнение и, наконец, реклама активно навязывают человеку роль потребителя. Свобода потребителя не ограничивается, а рынок спешит выполнить любую его прихоть.

Однако и другие формы рекламы имеют большое значение для жизни людей. Во всем мире издавна используется политическая реклама, применяющая своеобразные средства и методы агитации за политических деятелей, политические программы, идеи, взгляды.

Социальная реклама формирует социальное сознание, способствует социализации, акцентируя внимание на моральных проблемах, на проблематике здорового образа жизни (например «Антинарко»), или, перекликаясь с политической рекламой, агитирует за политическую сознательность населения (участие в выборах в муниципальные и федеральные органы власти и т.п.).

Но есть нечто общее, объединяющее в различных видах рекламы: назначение любого рекламного произведения – побудить людей к конкретному действию (выбору товара или услуги, голосованию за предлагаемого кандидата, участию в культовой акции и т.д.) [Панкратов 2001: 65].

По охватываемой области распространения выделяют зарубежную, общенациональную, региональную, местную и внутрифирменную рекламу. В качестве внутрифирменной рекламы нередко используют графики, диаграммы, схемы и другие элементы иллюстративной графики.

По способу выражения реклама делится на «жесткую» и «мягкую». «Жесткая» реклама очень близка по своему духу к мерам стимулирования сбыта и часто их сопровождает. Такая реклама имеет краткосрочные цели: воздействовать на объект таким образом, чтобы привлечь его к покупке с помощью кричащих, рассчитанных на внешний эффект объявлений. «Мягкая» реклама имеет целью не только сообщить о товаре, но и создать вокруг благоприятную атмосферу. Чаще всего это эмоциональная реклама, играющая на символике. Она постепенно изменяет настрой потенциального покупателя в пользу какого-либо товара, формируя внутреннюю готовность к покупке.

Таким образом, пройдя долгий эволюционный путь от объявления до средства манипулирования сознанием или формирования сознания, реклама стала важной культурной составляющей современного общества. Этим объясняется повышенный интерес со стороны специалистов самых разных областей. Поскольку доминирующее положение в средствах рекламы занимает языковая система, то реклама становится и объектом изучения лингвистики, где реклама рассматривается как язык массовой коммуникации, наделенный функционально-стилистическими особенностями.

1.2. Рекламный текст – особый вид текста

1.2.1. Жанровые виды РТ

Текст является неотъемлемой частью большинства рекламных сообщений. Он, как правило, является главным элементом, раскрывающим основное содержание рекламного сообщения.

Рекламный текст– это совокупность содержания рекламы и ее формы, то есть симбиоз «мыслей» и «выражений». При создании любого текста вопрос о «выражениях», то есть о языковых тонкостях, встает на стадии его редактирования. Это касается и рекламы. Язык рекламы – это словесные средства, которыми это содержание передается. Мысль можно изложить множеством способов, используя массу стилистических оттенков и акцентов. Можно по-разному строить композицию текста, по-разному делить его на абзацы, по-разному составлять предложения, по-разному подбирать слова и по-разному располагать их в предложении. В идеальном рекламном тексте «все должно быть прекрасно»: прекрасные продающие мысли, изложенные прекрасным языком, прекрасно оформленные так, чтобы прекрасно облегчить человеку прочтение и усвоение [Картон 1991: 65].

Поэтому в рекламных целях используются почти все публицистические жанры, которые можно распределить по трем группам:

1) информационные: заметка, интервью, отчет, репортаж, строчная реклама;

2) аналитические: корреспонденция, статья, обзор, обозрение, рецензия, комментарий;

3) публицистические: зарисовка, очерк.

Последняя группа активно используется при подготовке материалов “public relations” – материалов со скрытой рекламой.

Можно выделить двенадцать основных видов РТ, наиболее часто используемых для рекламных компаний:

1.рекламное объявление – платное рекламное сообщение, обычно содержащее рекламный заголовок-слоган;

2.рекламная заметка – представляет собой чисто информационный жанр: из нее читатель узнает, что, где и когда выпущено или произошло (произойдет);

3.рекламное интервью – законченный РТ, объединенный общим смыслом (свойства рекламируемого товара) и состоящий из блоков «вопрос-ответ»;

4.рекламная рецензия – всесторонний обзор рекламируемого объекта (книги, фильма, концерта, выставки и т.д.);

5.рекламный отчет – сообщает о каком-либо событии, при этом основное внимание уделяется созданию во время изложения рекламного образа;

6.рекламный очерк – рассказывает о рекламируемом объекте в образно-публицистической форме и все его изложение подчинено одной цели – рекламированию;

7.рекламная консультация – представляет собой совет, даваемый специалистами, об использовании товара или пользовании услугами;

8.рекламный рассказ – небольшой рассказ с несложным сюжетом и интересной композицией, ситуация, описываемая в котором, должна быть связана с рекламируемым объектом;

9.рекламная статья – отличается глубоким анализом и детальным описанием рекламируемого объекта, обобщениями;

10. строчная или рубрицированная реклама – вид РТ-объявления, которое размещается на рекламных полосах периодических изданий нерекламного характера или составляет основу рекламных изданий. 

Стоит заметить тот факт, что большинство вышеперечисленных рекламных жанров характерны для газетно-журнальной рекламы, в то время как список видов рекламы по средствам передачи довольно широк (например, согласно Ф.Г. Панкратову –11 пунктов). Обслуживает эти типы чаще всего первый из рассмотренных нами жанров – рекламное объявление, наиболее полно раскрывающий специфику, общую для РТ.

Важное требование, предъявляемое к рекламным текстам, –максимум информации при минимуме слов. Количество слов в тексте должно быть таким, чтобы покупатель без каких-либо затруднений мог охватить его одним взглядом. Выделяются слова с повышенной рекламной ценностью, большой эмоциональной силой, создающие наглядный, осязаемый образ [Панкратов 2001: 98]. Реклама стоит дорого; здесь, если говорить, например, о телевизионной рекламе, время – действительно деньги. За минимум времени необходимо донести суть, наиболее точно воздействовать на покупателя с целью заставить его, как говорят маркетологи, «полюбить и захотеть товар», что требуетэкономичного использования текстовой информации.

Примерно та же картина наблюдается и при изготовлении наружной рекламы.Задача стенда, афиши или вывески, прежде всего,  – обратить на себя внимание зрительным образом, заставить потенциального покупателя остановиться и только потом прочесть расположенный на стенде или вывеске РТ. Поэтому основная площадь отводится рисунку (фотографии, коллажу), а от текста требуется сжатость и максимальная информативность. Обоим требованиям удовлетворяет рекламное объявление, сама структура которого отражает стремление к экономии и максимальной экспрессии РТ.

1.2.2. Особенности структурной организации РТ. Рекламный слоган

При построении РТ большое значение имеет синтаксическая организация. Единство обеспечивается тесной синтаксической спаянностью отдельных структурных частей, представляющих собой сверхфразовые единства, и фраз, из которых эти единства состоят. Тесная синтаксическая связь актуализирует рекламную информацию, обеспечивает активное продвижение рекламной идеи. Для привлечения внимания используются риторический вопрос, восклицания, вопросно-ответная форма начала текста. Завершают текст побудительные высказывания с оттенком доверительной просьбы, совета, напоминания.

Однако зачастую РТ – текст нетрадиционного характера, что отражается в его синтаксической структуре. Основными структурно-синтаксическими характеристиками традиционного текста являются:

1. текст состоит из одного или нескольких предложений;

2. строки заполняются полностью (кроме строки, начинающей абзац, и заключительной строки);

3. строки выравниваются по левому краю;

4. используются строчные и прописные буквы;

5. одно предложение набирается одним шрифтом;

6. пробелы между словами и предложениями везде одинаковые.

Т.е. именно на традиционный текст рассчитаны правила пунктуации и графического оформления облика слова, правила употребления строчных и прописных букв, правила переноса.

По мнению В.И. Конькова, рекламный текст представляет собой текстовую структурукачественно иного типа [нетрадиционный текст], характеризующуюся следующим набором признаков [Коньков 1996: 17]:

1. текст может состоять не только из единиц назывного типа – слов и словосочетаний: слова и словосочетания, не связанные в предложенческие структуры, могут заполнять весь объем текста самостоятельно или в сочетании с предложениями;

2. строки заполняются не полностью;

3. строки могут выравниваться не только по левому краю, но и по правому или по центру;

4. может использоваться шрифт, где отсутствуют различия между прописными и строчными буквами;

5. одно предложение может расчленяться на части при наборе с помощью использования двух и более шрифтов;

6. рядом стоящие предложения могут набираться различными шрифтами, что устанавливает между ними дополнительные смысловые отношения;

7. пробелы между словами и предложениями могут быть произвольными.

Подобная организация текста связана чаще всего со смысловой структурой рекламного сообщения, а именно – с разграничением основных смысловых элементов РТ.

Рекламный текст состоит из четырех основных элементов, которые почти всегда используются в рекламе: заголовок, подзаголовок, основной текст, рекламный лозунг (слоган) [Кромптон 1995: 14].

Заголовок привлекает внимание к тексту, заинтересовывает покупателя. Это – стержень рекламы и наиболее сильный посыл к покупателю. Поэтому следует придумать его мощным по воздействию и ясным по смыслу.

Подзаголовок – мост между заголовком и основным текстом. Если клиента заинтересовал заголовок, то подзаголовок дает еще один шанс привлечь его к покупке. А уже основной текст выполняет обещания заголовка.

По своей структуре текст делится на три части: вступление, основную часть и заключение. Во вступлении рекламодатель вводит потребителя в тему. Это уместно в том случае, если потребитель незнаком с данной проблемой, или, возможно, не осознает ее таковой. В основной части содержится суть коммерческого предложения. В ней указываются основные выгоды товара/услуги. Известно, что читателя рекламного текста интересуют не столько товары, как выгоды, которые он может из них извлечь. Поэтому главное в этом разделе –доказать потребителю логически, на примерах, что рекламируемый товар –то, в чем он действительно нуждается. В заключении подводится итог предложенного.

Завершающая фраза –рекламный слоган. Рекламный слоган (amottoofthebrand) – это краткая запоминающаяся фраза, которая передает в яркой, образной форме основную идею рекламной кампании. Слоган помогает выделить фирму среди ее конкурентов и придает цельность серии рекламных мероприятий. Хороший слоган поддерживает реноме компании и отражает ее специфику. Важными риторическими характеристиками слогана являются краткость, ритмический и фонетический повтор, контрастность, языковая игра и эффект скрытого диалога. Слоган является важной составляющей фирменного стиля [Кромптон 1995: 84].

Создание хорошего слогана требует большого мастерства, интуиции, творческого прозрения. Тем не менее, можно сформулировать некоторые принципы построения удачных слоганов. Эти принципы относятся к содержательной, информационной стороне слогана или имеют отношение к риторике – к тому, как преподносится эта информация. Слоган представляет рекламируемый объект, характеризует его, индивидуализует его – выделяет на фоне других. В известном смысле, слоган выполняет функцию развернутого собственного имени [Романова 2000: 14].

С содержательной точки зрения, для престижной рекламы наиболее подходящими являются слоганы, которые помогают создать и поддерживать реноме компании, вызывают одобрение принципов ее работы, формируют доверительное отношение к ней [Кромптон 1995: 54].

Слоган занимает одно из центральных мест в структуре РТ. Вместе с рекламируемым собственным именем он выражает основной смысл рекламной концепции. Нередко весь рекламный текст состоит из рекламируемого собственного имени и сопровождающего его слогана [Романова 2000: 14]. Поэтому мы можем считать слоган одним из самостоятельных жанровых видов РТ, и, так как слоган – наиболее экспрессивный вид РТ, обоснованно важным представляется рассмотреть его семантические и структурно-стилистические составляющие, выявить основные лексические средства экспрессивного воздействия.

Глава II. Лексические особенности англоязычных рекламных слоганов

2.1. Частеречный анализ лексики рекламных слоганов

В результате квантитативного анализа 150 рекламного слогана нами было выделено 933 лексических единицы. Частотность употребления различных частей речи в данных текстах можно представить в виде следующей таблицы:

Таблица 1. Частотный анализ употребления различных частей речи в исследуемом материале

Всего лексем

Из них:

имен сущ.

местоим.

имен

прил.

глаг.

нареч.

межд.

служеб.

нариц.

собст.

933

124

122

100

87

131

36

27

306

100%

13%

13%

11%

9%

14%

4%

3%

33%

Как видно из представленной таблицы наибольшую частотную группу языка рекламного слогана составляют служебные части речи. На первый взгляд это можно было бы объяснить аналитическим характером английского языка: наличием в нем определенного (the) и неопределенного (a/an) артиклей. Однако, как видно из следующей таблицы (таблица 2), количество артиклей в исследованном нами материале составляет лишь 20% от общего числа служебных частей речи.

Таблица 2. Частотный анализ употребления служебных частей речи

Всего лексем

Частиц

Артиклей

Союзов

Предлогов

306

18

61

127

100

100%

5%

20%

42%

33%

По нашему мнению, это объясняется тем, что рекламному слогану характерна краткость при высокой информативности его составляющих. Так как характерологической функцией артикля является лишь категория определенности/неопределенности, то его использование в тексте рекламного слогана ограничивается следующими случаями:

1. Определенный артикль:

а) если подчеркивается, что речь в слогане идет о предмете, который известен всем (обычно сам бренд):TheCityneversleeps – brand: Citibank – ‘Город никогда не спит’; WhichtwinhastheToni? – brand: Toni – ‘Кто повторит этого Тони?’; TheUncola – brand: 7Up – ‘Не-кола’;

б) если для характеристики товара или бренда используется сравнительная или превосходная степень прилагательного: Whenyoucareenoughtosendtheverybest – brand: Hallmark – ‘Если постараешься – пошлешь лучшее’; TheGreatestShowonEarth – brand: Barnum&BaileyCircus – ‘Величайшее Шоу планеты’;

в) если в структуре текста есть существительное,имеющее определение,

выраженное придаточным предложением: Askthemanwhoownsone – brand: Packard – ‘Спроси у того, у кого она уже есть’; Thepausethatrefreshes – brand: Coca-Cola– ‘Освежающая пауза’;

2. Неопределенный артикль:

а) если подразумевается одна единица товара: It’saSkoda. Honest – brand: Skoda – ‘Шкода. Безобмана’; The car in front is a Toyota – brand: Toyota – ‘Машинавпереди – Toyota’; Wouldn’t you really rather have a Buick? – brand: Buick – ‘НеужелиВыникогданехотели Buick?’;A Mars a day helps you work, rest and play – brand: D’Arcy Masing Benton & Bowles – ‘Один Mars в день – и работатьнелень’; We all adore a Kia-Ora – brand: Kia-Ora – ‘Всемыобожаем Kia-Ora’; A diamond is forever – brand: De Beers Consalidated – ‘Бриллиантнавсегда’;

б) если одна единица товара сравнивается с чем-либо либо противопоставляется чему-либо: Haveabreak. HaveaKit-Kat – brand: Kit-Kat – ‘Сделай паузу – сделай Kit-Kat’; Youcanbreakabrolly, butyoucan’tk-nackeraKnirps – brand: Knirps – ‘Ты можешь сломать зонт, но не Knirps’; Anewspaper, notasnoozepaper – brand: TheMailonSunday – ‘Еженедельник, а не сонник’.

         В остальных случаях составители рекламного слогана избегают использования артиклей:Grace... space... pace – brand: Jaguar – ‘Грациозность… простор… скорость…’; Nokia – connectingpeople! – brand: Nokia – (не переводят); Ifyousmoke, pleasesmokeCarlton – brand: CarltonCigarettes – ‘Если Вы курите, прошу, курите Carlton’.

         Намного чаще в тексте рекламного слогана используются предлоги. Самым частотным предлогом является предлог for, основными значениями котороговыступают ‘для’ и ‘ради’ (потребителя): ForDigestion’sSake – SmokeCamel – brand: CamelCigarettes – ‘Пожалей желудок, кури Camel’;It’swhatyourrightarm’sfor – brand: CourageTavernAle – ‘Вот для чего тебе правая рука’; Makingsmoking ‘safe’ forsmokers – brand: BondedTobaccoCompany – ‘Делаем курение безопасным для курильщиков’.

Наибольшую группу служебных слов в текстах рекламных слоганов составляют союзы: Doyouwantashapelikeabra? Or do you want a shape like a woman? – brand: Body Bra By Warner’s – ‘Выхотитебытьпохожейнабра? Илинаженщину?’; Reach out and touch someone – brand: American Telephone and Telegraph – ‘Протяниидотронься’; You can break a brolly, but you can’t k-nacker a Knirps – brand: Knirps – ‘Тыможешьсломатьзонт, ноне Knirps’;Nothing comes between me and my Calvins – brand: Calvin Klein Jeans – ‘НичегомеждумнойимоимиКэльвинами’.

Наименьшуюгруппусоставляютчастицы: It’s good to talk – brand: British Telecom – ‘Говоритьхорошо’; You don’t to be Jewish to love Levy’s – brand: Levy’s Rye Bread – ‘Ненужнобытьеврейкой, чтобылюбитьЛеви’.По нашему мнению, это связано с тем, что для текста рекламного слогана не характерно использование инфинитивных оборотов, а, следовательно, частицы –to. Также текст слогана редко строиться на отрицании чего-либо, следовательно, нечасты случаи употребления no и not, в основном в случае противопоставления (возможность выбора): Nobottlestobrek – justheart – brand: ArpegePerfume – ‘Разбивать не склянки, а сердца’.

Вторую частотную группу составляют имена существительные, так как, по нашему мнению, существительное обладает большим информативным потенциалом и собственно имя товара или бренда представлено именами существительными. В текстах рекламных слоганов количество имен нарицательных и собственных примерно равно. В составеслогана может называться фирма или страна-производитель: Bayerworkswonder– brand: BayerAspirin – ‘Байер никогда не подводит’; NoFT, nocomment– brand: FinancialTimes – ‘Нет “Файнэншл Таймз” – нет аргументов’; FreshSqueezedGlaciersClearyCanadianSparklingMineralWaterinWildFruitFlavours – brand: AdelmaMineralWaters – ‘Свежая Журчащая Прозрачная Чистая Канадская Искрящая Минеральная Вода с Натуральным Фруктовым Вкусом’. Слоганы, сосредоточенные исключительно на экспрессивно-выделительной информации, обычно сопровождают широко известные марки товаров, которые как бы не нуждаются в комментариях (и зачастую не переводятся при рекламных кампаниях в неанглоязычных странах), например: It’saSonny;AppleMacintosh: Thinkdifferent!;Ithink, thereforeIBM;Nike – Justdoit!.

         Третьей частотной группой является группа глаголов, с семантической точки зрения разделить которую можно на три основные подгруппы:

1) глаголы, показывающие, как товар способен решить проблемы покупателя или же как покупатель способен решить свои проблемы с помощью товара: AMarsadayhelpsyouwork, restandplay – brand: D’ArcyMasingBenton & Bowles;You’llwonderwheretheyellowwentwhenyoubrushyourteethwithPepsodent – brand: Pepsodent – ‘Куда девался желтый цвет после пасты Pepsodent?’; Ifyouwanttogetahead, getahat – brand: HatCouncil – ‘Быть выше хотите? Шляпу купите!’;

2) глаголы, обозначающие несвязанные напрямую с товаром процессы (чаще всего в слоганах известных брендов): AppleMacintosh: Thinkdifferent! – brand: AppleMacintosh – ‘AppleMacintosh: думай иначе!’;

3) вспомогательныеглаголы: Tobacco is our middle name – brand: American Brands Inc. – ‘Табак – нашевтороеимя’; Soup is a good food – brand: Campbell’s Condensed Soups – ‘Суп. Хороша еда’.

При создании слогана, как рекламного текста в целом, прежде всего учитываются три обязательных условия, которые сформулировал Аластер Кромптон: «…Я знаю, к кому я обращаюсь; знаю, что я хочу сказать; я скажу это так, как никто до меня этого не говорил» [Кромптон 1998: 138]. Как знак непосредственной адресованности потребителю в РТ-слогане используются личные местоимения (четвертая частотная группа).Обычно используется форма третьего лица youи притяжательного местоимения your: YouTooCanHaveABodyLikeMine -brand: CharlesAtlas – ‘И У Тебя Может Быть Тело Как У Меня’; Wheredoyouwanttogotoday? – brand: Microsoft – ‘Куда ты хочешь сегодня?’; M&Msmeltinyourmounth, notinyourhand – brand: M&Ms – ‘M&Ms тает во рту, а не в руках’.

Реже используется местоимение первого лица (I или me) и притяжательного местоимения my. В этом случае слоган стилизуется под прямую речь «восхищенного» адресата рекламы или даже хозяина бренда: IlikeditsomuchIboughtthecompany– Brand: Remington – ‘Мне так понравилось, что я купил компанию’.

Имена прилагательные составляют пятую частотную группу. Чаще всего это прилагательное good во всех степенях сравнения: Soupisagoodfood – brand: Campbell’sCondensedSoups; You’reingoodhandswithAllstate– brand: AllstateInsurance – ‘Вы в хороших руках с Allstate’; Probablythebestbeerintheworld – brand: Carlsberg – ‘Вероятно, лучшее пиво в мире’.

Шестую частотную группу составляют наречия, служащие для описания исключительно полезного воздействия товара на потенциального покупателя. Семантика подавляющего большинства наречий положительна, хотя в некотором смысле всё это разнообразие сводится к вариациям трех слов: good, better, thebest: M’m! M’m! Good! – brand: Campbell’s Soup – ‘Мммм, хорошо!’; Next to myself. I like BVD best – brand: BVD Underwear – ‘Рядомсомной. Я обожаю BVD’.

Наименьшую частотную группу составляют междометия, служащие стилизации текста рекламного слогана под разговорную речь: Schhh... You-Know-Who – brand: Schweppes – ‘Тссс… Ты – знаешь – кто’; Plop, plop, fizz, fizz, oh what a relief it is. Plink, plink, fizz, fizz – brand: Alka Seltzer – ‘Хлоп-хлоп, еще-еще, одочегожехорошо’.

2.2. Семантико-стилистический анализ лексики рекламных слоганов

Фраза “реклама – двигатель торговли” достаточно полно раскрывает основную задачу рекламы: передачу информации о товаре, знакомство с ним потенциальных покупателей, убеждение потенциального покупателя в необходимости приобретения товара. Сила рекламного воздействия зависит от такого фактора, как запоминаемость информации. Для достижения эффекта внушения недостаточно просто сообщить информацию. Отсюда основная цель использования слогана – привлечение внимания к товару, ознакомление с ним потребителя с целью стимулирования сбыта при использовании кратких и максимально экспрессивных словосочетаний.

Достижение цели привлечения внимания осуществляется разными средствами: использованием структурных особенностей предложения, фонетико-интонационных, графических средств, а также семантико-стилистического свойства слова [Романова 2000: 15]. Центральное место среди них должно занимать смысловое звено.

    Слоганы включают информативную и эмоциональную составляющие, которые нередко совмещаются: ThemainspringinaBulovaismadetolast 256 yearsor 146 leathersteps(инфор.) – whichevercomesfirst(эмоцион.) – brand: BulovaWatches – ‘Часовая пружинка в Bulova сделана, чтобыработать 256 лет или 146 кожаных ремешков’; Nokia (инфор.) – connectigpeople(эмоцион.)! – brand: Nokia – ‘Nokia – соединяя людей!’; Australianswouldn’tgive(эмоцион.) aXXXX(инфор.) foranythingelse (эмоцион.) – brand: CaslemaneXXXX – ‘Австралийцы не променяют ХХХХ ни на что другое’.

Информативные слоганы представляют собой прямую характеристику: Burnum & BaileyCircus – theGreatestShowonEarth – brand:  Burnum & BaileyCircus.

Выраженная в слоганах рациональная информация затрагивает разнообразныехарактеристики товара. Этоможетбыть:

1) типрекламногообъекта: Tobacco is our maddle name – brand: American Brands Inc.; Carlsberg – probally the best beer in the world –brand: Carlsberg;

2) отличительноекачествотовара: Epson – truth of the collor! – brand: Epson – ‘Epson – правдацвета!’; Nothing runs like a Deere – brand: John Deere – ‘Ничтонебегаеткак Deer’; If it’s Borden’s, it’s got to be good – brand: Bordner Inc. – ‘Еслиэто Borden, этосделанохорошо’;

3) адресатпродукции: Tastes so good cats ask for it by name – brand: Meow Mix – ‘Такаявкусная, чтокошкизнаютееимя’; Libero – the best friend of your child – brand: Libero – ‘Libero – лучшийдругмалышей’; Doesn’t your dog deserve ALPO? – brand: ALPO DOG FOOD – ‘Иливашпеснезаслуживает ALPO!’;

4) эффективность использования:Don’tjustbookit. Thomas Cook it – brand: Thomas Cook – ‘Незаказывай, нестоит. Тебе Thomas приготовит’; You can be sure ofShell – brand: Shell Oil – ‘Можешьбытьуверенв Shell’.

Слоган может «пообещать» не просто какую-то конкретную пользу, но

иудачуилисчастьевжизнивообще:You’re in good hands with Allstate– brand: Allstate Insurance; You are in a Beauty Contest Every Day of your Life – Brand: Somay Soup – ‘КаждыйДеньВашейЖизни – КрасиваяБорьба’.

Как видно из приведенных примеров, основная цель слоганов – привлечение внимания к рекламируемому объекту – осуществляется за счет яркости языковой формы рекламного лозунга, и для ее создания используется целый набор средств выразительности, одним из которых является стилистически маркированная лексика.

Стилистический анализ лексики рекламных слоганов выявил следующее: в тексте рекламного слогана функционируют лексемы со следующей стилистической окраской (таблица 31):

Таблица 31. Частотный анализ стилистических маркеров лексики рекламных слоганов

Нейтр.

Термины

Разговор.,

жаргон

Диалекты

Неологизмы

Архаизмы

Эмоц. окраш.

738

24

72

15

36

10

38

79%

2%

8%

2%

4%

1%

4%

Как показал квантитативный анализ стилистических маркеров, большую часть лексики рекламного слогана составляет нейтральна лексика. Это можно объяснить следующим. Количество местоимений в исследованном нами материале = 100 единиц,  и количество служебных частей речи = 306 единиц. Местоимения и служебные части речи практически всегда стилистически нейтральны, экспрессивным может быть лишь их ситуативное (контекстуальное) употребление, что, однако, случается нечасто. Таким образом, количество потенциально экспрессивных единиц сводится к 527 (933 – 100 – 306 = 527), из которых нейтральных единиц –   332 (738 – 100 – 306 = 332). Следовательно, объективная картина употребления в РТ-слогане экспрессивной лексики различной стилистической маркировки следующая (таблица 32):

Таблица 32. Частотный анализ стилистических маркеров лексики рекламных слоганов

Потен. маркир.

(всего)

Нейтр.

Термины

Разговор.,

жаргон

Диалекты

Неологизмы

Архаизмы

Эмоц. окраш.

527

332

24

72

15

36

10

38

100%

63%

5%

13%

3%

7%

2%

7%

Т.е. процентное отношение стилистически маркированной лексики к нейтральной довольно высоко – 47/53. Лексике рекламного текста присуща выразительность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность, оценочность. Слова с высокой «рекламной ценностью» формируют образ рекламируемого предмета и позднее легко вызывают в сознании представление о нём. Помимо буквального смысла они несут информацию о культурно-этнических и социальных особенностях данного народа, общества. Семантика подавляющего большинства слов рекламного текста положительна.

Арсенал средств для привлечения внимания, пробуждения доверия и убеждения весьма разнообразен:

1. Экспрессивные возможности синтагматики – в одном тексте комбинируется лексика, принадлежащая к совершенно разным группам (техницизмы, термины, разговорная лексика, поэтизмы и т.п.), например: HelloToshgottaToshiba? – brand: Toshiba – дословно: ‘Привет – Вздор – Идущий к – Toshiba?’

2. Рекламные тексты обращены к широкой потребительской аудитории, поэтому в них используется разговорная лексика и некодефицированное экспрессивное словоупотребление: Look, Ma, nocavities! – brand: Crest – ‘Глянь, ма, без складок!’.

3. Рекламные обращения к молодежной аудитории используют сленговыеслова и обороты: WotalotIgot! – ‘Как много и все мне!’–или же могут «звукоподражать» молодежной эстраде, например, неформальной хип-хоп поэзии:Flop, flop, fizz, fizz,oh, whatareliefitis – Brand: AlkaSeltzer.

4. Порой экспрессивные рекламные лозунги более или менее определенно «намекают» на какие-либо качества представляемого объекта с помощью окказионализмов: TheUncola! – Brand: 7 Up.

Наблюдения за языком британской и американской рекламы, обращенной к массовому потребителю, показывают, что довольно часто происходит стилизация речи под народную (folk talk)                           [Панкова, Серебрякова 2002]. Удачно найденное слово или оборот придают рекламе неповторимую экспрессивность. Так, например, Aztec – название стиля в одежде, создаваемого по образцам безудержной, буйной жизни мексиканцев. Когда мы слышим данное слово в рекламном контексте, в нашем воображении возникает образ коренного жителя Мексики в национальном костюме, и нам становится понятно о каком направлении в стиле одежды идет речь. Когда мы встречаем существительное eye-popper, в нашем воображении возникает образ чего-то удивительно красивого; это слово вызывает у нас положительные эмоции и, тем самым, настраивает нас на положительное восприятие рекламируемого товара.

Таким образом, используя большой арсенал лексических средств усиления экспрессивного воздействия, РТ-слоган выполняет одну из важных функций рекламного текста – обращает внимание потенциального покупателя на саму рекламу, что может вызвать в дальнейшем интерес уже к товару.

Однако большое количество приемов экспрессивного воздействия выполняют и еще одну функцию, о которой рекламисты предпочитают умалчивать. Речь идет о так называемых «словах-пустышках».

РТ стремиться подчеркнуть достоинства рекламируемого товара и скрыть его недостатки. Но так как за заведомую ложь в РТ любая общественная организация или частное лицо может подать иск на рекламодателя в суд, то рекламисты используют стилистические приемы, позволяющие «солгать, не солгав». К числу этих средств относятся шуточные гиперболы, антитезы и т.д., но одним из наиболее удачных является использование слов,значение которых намеренно искажается рекламодателем, например: YouTooCanHaveABodyLikeMine.  Графическое изображение слогана отвлекает внимание потенциального покупателя от главного: can – ‘можете’ – это не will – ‘будете’, и если вы не смогли, то фирма нисколько не виновата, так как речь шла лишь о возможности.

PreparingtobeabeautifulLady – как и в случае с can, можно заметить, что общая экспрессивность слогана, акцент на abeautifulLady мешают обратить внимание на то, что preparing – это подготовка, но никак не утверждение, что вы ею станете, да и само понятие красоты – слишком условно и субъективно.

Самую обширную группу слоганов со словами-«пустышками» составляют слоганы с оборотом helpsdosomething: Helpsstoprustandcorrosion;Helpsovercomeskinproblems;Helpsyoufeelbetter;Helpsyoulookyounger и т.д.

Такрассматриваяслоган: A Mars a day helps you work, rest and play,      –

мы понимаем, что helpswork вовсе не значит, что шоколадный батончик работает за нас. Метафора (помогают его составляющие: витамины, белок и т.д., поддерживают работоспособность) тоже не всегда оправдана: некоторых людей (например, диабетиков) шоколадка «Марс» может убить, однако реклама обещает, – не обещая.

Таким образом, средства экспрессивного воздействия помимо всего прочего скрывают от невнимательно потребителя слова-«пустышки», с помощью которых происходит узаконенный обман покупателя.

Глава Ш. СИНТАКСИЧЕСКИЕ особенности англоязычных рекламных слоганов

         Созданию экспрессивного эффекта рекламного слогана служит также использование структурных особенностей предложения[Романова 2000: 15].

         Результаты квантитативного анализа текстов рекламного слогана по структурной характеристике представлены в следующей таблице (таблица 4):

Таблица 4. Структурный анализ текстов рекламных слоганов

Всего

Со структурой

Словосочетания

Тексты (несколько предложений)

150

прост.

слож.

лич.  

безл.

24

35

24

39

28

100%

26%

19%

16%

23%

16%

Наибольшую частотную группу (26%) в исследованном нами материале составили рекламные слоганы – простые предложение: Whenyoucareenoughtosendtheverybest – brand: Hallmark; A-1 makeshamburgerstastelikesteakburgers – brand: A-1 steaksauce – ‘A-1 сделает гамбургер стейкбургером’; Guinnessisgoodforyou – brand: Guinness – ‘Guinness вам подходит’; Thequickpickerupper – brand: Bounty – ‘Кто быстрее, тот выше’; SeeAmericaatseelevel – brand: Amtrak – ‘Увидь Америку Америкой’.

По нашему мнению, это объясняется стремлением РТ-слогана к краткости при высокой информативности. Адресованностьслогананаходитсвоеотражениевпреобладанииличных (26%) предложенийнадбезличными (19%): You are in a Beauty Contest Every Day of your Life – Brand: Somay Soup; The car in front is a Toyota – brand: Toyota; You’re in good hands with Allstate – brand: Allstate ит.д.

Менеепредставленысложныепредложения (16%): Ask the man who owns one – brand: Packard; If you smoke, please smoke Carlton – brand; Carlton Cigarettes; You know when you’re been Tango’d – brand: Tango – ‘Тызнаешь, когдатывтанго.’

Экономический аспект приводит к использованию сложных бессоюзных предложений (обычно при сравнении или противопоставлении):Sometimesyoufeellikeanut: sometimesyoudon’t – brand: PeterPaulMounds– ‘Иногда вы чувствуете орехи, иногда – нет’.

Однако наибольшее выражение стремление РТ к краткости находит в использовании в качестве рекламных слоганов словосочетаний. Нами обнаружено 35 рекламных слоганов (23%), являющихся по своей структуре словосочетаниями: Safetyfast – brand: MG – ‘Безопасно и быстро’; Capitalisttool - brand: Forbes – ‘Инструмент капитализма’; ThePenaltyofLeadership – brand: Cadillac – ‘Удар лидера’ и т.д.

Менее представлены (16%) рекламные слоганы – тексты: Don’tbevague. Ask for Haig – brand: Haig Scotch Whisky – ‘Нескучай. Haig наливай!’; Do you want a shape like a bra? Or do you want a shape like a woman? – brand: Body Bra By Warner’sит.д.

Как говорилось выше, в рекламе прослеживается тенденция приблизить изложение к устно-разговорной речи. Это относится не только к лексике, но и к синтаксическому строю текста. Реклама не терпит многословия и усложненно-аморфных синтаксических оборотов, так как по своей природе она динамична.

В рекламном тексте используются, с одной стороны, книжные синтаксические конструкции, с другой – разговорные, которые применяются для создания эмоционально-экспрессивной окраски, образности, доходчивости и действенности рекламного текста.

Известно, что эмоциональность и экспрессивность находят свое выражение в определенных линейно-синтагматических речевых последовательностях[Федорова, Замятина 2002: 1]. Особенно ярко данные категории проявляются в парцеллированных конструкциях.

Парцеллированные конструкции занимают соответствующее место в английском языке, представляя одну из тенденций развития синтаксиса современного английского языка. В данном случае мы имеем дело с неполными предложениями, вносящими в большинстве случаев в текст дополнительную экспрессивную окраску: Nexttomyself. I like BVD best – brand: BVD Underwear; Equal Day. Equal Time – brand: Bulova Accutron Watches – ‘Каждыйдень – точныйход’; M’m! M’m! Good! – brand: Campbell’sSouр.

В большинстве рекламных текстов парцеллированные конструкции широко функционируют в сочетании с другими стилистико-синтаксическими средствами языка. Используемые как важный источник экспрессии речи, парцеллированные конструкции позволяют актуализировать, выделить с определенной целью какую-то часть высказывания. Кроме того, они помогают в сжатой форме передать больший объем информации, что имеет немаловажное значение [Федорова, Замятина 2002: 5].

Не менее важную роль при создании экспрессивного эффекта играет использование тех или иных типов предложений по цели высказывания.

Таблица 4. Частотный анализ использования различных типов предложений в рекламных слоганах

Всего

Повествовательные

Восклицательные

Вопросительные

126

108

8

10

100%

86%

6%

8%

        

Стоит заметить, что преобладание повествовательных предложений не говорит о безусловном доминировании изъявительного наклонения в структуре рекламного слогана. Так, количество слоганов, в структуре которых используется повелительное наклонение – 36 единиц (29%). По нашему мнению, это объясняется тем, что рекламный текст стремится к мягкому, рекомендательному характеру, советует, ненавязчиво рекомендует то или иное действие:Sayitwithflowers – brand: FTD (Interflora) – ‘Скажи это цветами’; Don’tleavehomewithoutit – brand: AmericanExpress– ‘Не выходи из дома без нее’.

         Использование восклицания более характерно для предложений с изъявительным наклонением (83 предложения, 66%) и выполняет экспрессивно-эмотивную функцию: как акцентирует внимание покупателя на тексте слогана, так и создает благоприятный эмоциональный фон: Ican’tbelieveIatethewholething! – brand: Alka- Seltzer – Не верится, но я съел всё!; WotalotIgot! – brand: Smarties; Mygoodness, myGuinness! – brand: Guinness – ‘Моей удачи вес – мой Guinness!’. С потенциальным покупателем как будто делится опытом счастливый обладатель/пользователь продукта, убедившийся в преимуществах товара и рекомендующий его тоном старого знакомого.

         Подчеркнутая «ненавязчивость» рекламного текста находит свое отражение в том, что в вопросительных предложениях возможно использование сослагательного наклонения (7 единиц, 5%):Wouldn’tyoureallyratherhaveaBuick? – brand: Buick.

         Таким образом, языку рекламного слогана свойственно стремление к экспрессивному воздействию как на лексическом, так и на синтаксическом уровне. В зависимости от предполагаемого эффекта воздействия рекламный слоган может иметь различную структуру, слоган-предложение может быть различным по цели высказывания. Стоит подчеркнуть, что современному англоязычному слогану не характерно прямое указание на необходимость покупки, скорее он носит рекомендательный характер, что, по нашему мнению, объясняется опасением рекламодателя перед негативным отношением потенциального получателя рекламного текста к навязыванию и принуждению.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Мы можем сказать, что поставленные в начале исследования задачи достигнуты.

Реклама – социокультурный феномен современности. До сих пор у исследователей возникает вопрос, что собственно считать рекламой. По мнению большинства ученных, любой вид рекламы должен удовлетворять четырем основным требованиям: являться оплаченной формой коммуникации, источник его финансирования должен быть известен, распространяться с помощью средств массовой информации, должен быть предназначен определенной группе населения, т.е. являться явлением массовой коммуникации. Классификация рекламы может идти по нескольким основаниям, наибольшие затруднения возникают при классификации рекламы по средствам передачи.

Основной целью рекламы является продвижение товара на рынке товаров и услуг. Мы выделили следующие функции рекламы: экономическую функцию, информационную функцию, коммуникативную и эстетическую функции. Цель рекламы достигается с помощью ее эффектов: эффектомразмышления, эффектом доверия, эффектом полемики, эффектом прямого разговора, эффектом присутствия, эффектом постепенного усиления, эффектом края, эффектом обманутого ожидания.

Текст является неотъемлемой частью большинства рекламных сообщений. Он, как правило, является главным элементом, раскрывающим основное содержание рекламного сообщения. Ввиду целевых установок, определяющих его структуру, рекламный текст, с одной стороны, является особым видом текста, однако, с другой стороны,в рекламных целях используются почти все публицистические жанры. Важное требование, предъявляемое к рекламным текстам, – максимум информации при минимуме слов. Рекламный текст состоит из четырех основных элементов, которые почти всегда используются в рекламе: заголовок, подзаголовок, основной текст, рекламный слоган. Рекламный слоган – это краткая запоминающаяся фраза, которая передает в яркой, образной форме основную идею рекламной кампании. Нередко весь рекламный текст состоит из рекламируемого собственного имени и сопровождающего его слогана.

Достижение цели привлечения внимания в слогане осуществляется разными средствами: использованием структурных особенностей предложения, фонетико-интонационных, графических средств, а также семантико-стилистического свойства слов. Центральное место среди них должно занимать смысловое звено.

Слоганы включают информативную и эмоциональную составляющие, которые нередко совмещаются. Информативные слоганы представляют собой прямую характеристику товара, а выраженная в слоганах рациональная информация затрагивает разнообразные характеристики товара: тип рекламного объекта, отличительное качество товара, адресата продукции, эффективность использования рекламируемого товара.

Ввиду их бόльшей информативности двумя основными частотными группами лексем рекламного слогана в исследованном материале являются имена существительные (26%) и глаголы (14%). Широк спектр лексических средств создания экспрессии: от использования стилистически нейтральных слов до разговорной лексики. Однако наибольшую частотную группу (79%) составляет стилистически нейтральная лексика, что, по нашему мнению, может объясняться тем фактом, что рекламный текст ориентирован в первую очередь на среднестатистического обывателя. Одним из характерных лексических средств в РТ-слогане являются слова-«пустышки», ведущие к имплицитному обману потребителя.

Созданию экспрессивного эффекта рекламного слогана служит также использование структурных особенностей предложения. Наибольшую частотную группу (26%) в исследованном нами материале составили рекламные слоганы – простые предложение, что объясняется экономическим аспектом: стремлением РТ к краткости. В рекламе прослеживается тенденция приблизить изложение к устно-разговорной речи. Стилизация под разговорную речь приводит к использованию в слогане-тексте парцеллированных конструкций.

Используя большой арсенал лексических и синтаксических средств усиления экспрессивного воздействия, современный англоязычный рекламный слоган выполняет одну из важных функций рекламного текста – обращает внимание потенциального покупателя на саму рекламу, что может вызвать в дальнейшем интерес уже к товару.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аксаков К.С. Полное собрание сочинений. Том 2, часть 1. М., 1975.

2. Бодрийяр Ж. Система вещей. – М., 1995.

3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М., 1990.

4. Восприятие рекламы (психофизиологический аспект) //Материалы докладов сообщений молодых ученых в рамках «Дней науки-99».- Краснодар. - 1999.

5. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации. – М., 1994.

6. Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М.,1971.

7. Дейян А.: Реклама. – М., 1993.

8. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989.

9. Залевская А. А. Понимание текста: психолингвистический подход. — Калинин, 1988.

10. Иванчикова Е.А. Парцеллированные конструкции в современном русском языке.// Морфология и синтаксис современного русского языка. Русский язык и советское общество. М., 1968.

11. Историко-культурный анализ российской рекламы конца ХХ века // Язык культуры и культура языка. – Тюмень,  2001.

12. К вопросу о локальном и глобальном подходе в рекламных коммуникациях //Открытый институт региональных социальных исследований. Научные труды. – Краснодар,2001.

13. К проблеме детерминантов рекламных коммуникаций //Тезисы XXXVII научной конференции студентов и молодых ученых вузов Юга России. – Краснодар,2000.

14. Картон Г. Эффективная реклама. – М., 1991.

15. Китайгородская М.В., Розен Н.Н. Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1998.

16. Коньков В.И. Рекламные тексты нетрадиционного типа, 1996.

17. Кохтев Н.Н. Десять эффектов рекламы, 1991.

18. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов, М., 1997.

19. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Слово в рекламе. – М. 1978.

20. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. – М., 1995. – и – М., 1998.

21. Кузьмина П.Е. Парцелляция как средство достижения экспрессивностивысказывания. (на материале английской и американской литературы 20 века)// Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста..- Уфа, 1989.

22. Лисиченко Р.П. Интонационные характеристики парцелляции в современном немецком языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.,1972.

23. Некоторые особенности японской рекламы //Вестник ИМСИТа. (Научно-информационный и учебно-методический журнал). – Краснодар, 1999. - № 3-4.

24. Новиков А. Метафизика рекламы: восстание вещей.// Журналист, № 3-4, С. 38-41.

25. Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К., Серегина Т.К., Шахурин В.Г. Рекламная деятельность: Учебник для студентов высших учебных заведений: 3-е изд. – М., 2001.

26. Проблемы межкультурных дифференциаций в рекламных коммуникациях //Будущее науки в руках молодых. Наука Кубани. – Краснодар,2000.- вып. № 5.

27. Регулятивная роль культуры в процессе рекламных коммуникаций //Проблемы национальной культуры на рубеже тысячелетий: поиски и решения. Научно-теоретическая конференция. Тезисы докладов. – Нальчик, 2001.

28. Реклама в процессе социализации //Человек в информационном пространстве цивилизации: культура, религия, образование. (Международная научная конференция Краснодар-Новороссийск). Тезисы докладов. – Краснодар-Новороссийск,2000.

29. Реклама в современном социокультурном пространстве //Первые Кайгородовские чтения: Материалы науч.-практ. конф. / КГУКИ. Краснодар,2000.

30. Реклама как инновационное средство  формирования стиля жизни молодежи //Развитие социально-культурной сферы Северо-Кавказского региона: Сборник материалов Северо-Кавказской научно-практической конференции молодых ученых. – Краснодар,2000.

31. Реклама как особый вид социальной коммуникации // Российская культура глазами молодых ученых. Научно-теоретическая конференция. Материалы докладов. – Краснодар, 2001.

32. Розенталь Д.Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов. - М., 1981.

33. Романова Т.Н. Слоганы в языке современной рекламы// Лингвистика, 2001. - №3.

34. Смурова М. Искусство для продажи// Профессия – журналист. – 2000. - №2.

35. Софронов-Антомони В. Индустрия наслаждения. // Logos. – 2000. – №4.

36. Стриженко А.А. Прагматическая ориентация рекламы.// Прагматические аспекты функционирования языка. - Барнаул, 1983.

37. Стриженко А.А. Прагматическая ориентация рекламы.// Прагматические аспекты функционирования языка. - Барнаул, 1983.

38. Тропина Н. И. Глагол как средство речевого воздействия.- М., 1989.

39. Федорова М.А., Замятина С.Н. Функции парцеллированных конструкций в рекламе, ТюмГУ, 2002.

40. Roland H.S. Images publicitaires. Images culturelles.//The French Revieu.-1980.-№1.-P.3.

СЛОВАРИ:

41. ЛСС-75 -Лингвистический словарь-справочник. - М., 1975.

42. ЛСЭ-90 - Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

43. ОРАС-00 - Оксфордский русско-английский словарь/ Сост. МаркусУиллер. – М., 2000.

44. СИНС-92 -Словарь иностранных слов. - М., 1992.

45. СРЯ-82 -Словарь русского языка в 4-х тт. Под ред. Евгеньевой А. П. 2-е изд. АН СССР. – М., 1982.

46. ССРЛЯ-58 - Словарь современного русского языка, т.7. - М-Л., 1958.

47. ССЭНЯ-79 - Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А. Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. З. Мурясов; Под рук. М. Д. Степановой. - М., 1979.

48. ТCРЯ-93 – Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, М., 1993.

49. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М., 1998.

50. Active Study Dictionary of English, M.,1990.

51. Cambridge Dictionary of American English. Cambridge UP, 2000.

52. Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rome The Encyclopedia of Language and Linguistics. – UK, 1994.