Лингвистическая ситуация в Альпийском регионе Европы: ретороманские народы

Примечаниеот автора: нет лтературы
Загрузить архив:
Файл: ref-22357.zip (71kb [zip], Скачиваний: 40) скачать

              Оглавление:

1)Ретороманцы. Краткое описание……………………………..3

2)Ладины. Краткое описание……………………………………3

3)Фриулы. Краткое описание…………………………………...4

4)Романши. Краткое описание………………………………….5

5)Ретороманские языки………………………………………….6

6)Ладинский язык………………………………………………...7

7)Фриульский язык……………………………………………..21

8)Ромашский язык………………………………………………29

9)Заключение…………………………………………………….32

Ретороманцы

РЕТОРОМАНЦЫ, группа народов: фриулы и ладины в Италии и романши в Швейца­рии. Численность - 770 тысяч человек, из которых 720 тысяч человк проживют в Италии. Относятся к альпийскому типу среднеевропейской расы большой европеоид­ной расы. Говорят на языках, образующих ретороманскую подгруппу романской груп­пы индоевропейской семьи.

Термин «Ретороманцы» распространился в середине 19 в. на основе представлений о единой реторо­манской этнической общности и ретороманского праязыка. В современной науке преобладает мнение о гетерогенном происхождении Ретороманцев, особенно фриулов.

Ладины

ЛАДИНЫ, нем. ладинер, итал. ладини (от лат. латинус, «латинский»), народ груп­пы ретороманцев на Севере Италии (обл. Тренти-но-Альто-Адидже и прилегающие районы До­ломитовых Альп). Численность около 20 тысяч человек. Говорят на ладинском диалекте ретороман­ского языка. Распространены также итальянский и немецкий языки. По религии — католики.

Основные занятия — пастбищное скотоводство, обслуживание туристов, местами земледе­лие. Из ремёсел развиты резьба по дереву и плетение кружев. Сохраняется фольклор.

Название Ладины распространяется иногда на часть ретороманского населения восточной Швейцарии (обл. Верх, и Ниж. Энгадина, кантон Грау­бюнден, ок. 10 тыс. чел.) или (в италоязычной литературе) на всех ретороманцев.

Фриулы

ФРИУЛЫ, фурланы, народ в Италии (обл. Фриули-Венеция-Джулия). Численность - 700 тысяч человек. Говорят на фриульском диалекте рето­романского языка (романской группы индо-европейской семьи) и на итальянском языке. По религии— католики.

В этногенезе участвовали жившие на территории современного расселения Фриулов (историч. обл. Фриули) племена: эвганеи, завоевавшие их венеты (с нач. 1-го тыс. до н. э.), вторгшееся на эту территорию галльское племя карнов (с 4 в. до н. э.)- К 1 в. до н. э. на всю область распространилась власть римлян. Романиза­ция её населения, завершённая к 4—5 вв. н. э., явилась важной вехой в формирова­нии этноса Фриулов. В 5—6 вв. территория Фриулов захваты­валась вестготами, гуннами, остготами. Эт­ноним фриуланы (лат. Foroiulani) происхо­дит от названия города Форум Юлии (ForumIulii). В 6—8 веках Фриулы находились под властью лангобардов. В 7— 8 вв. н. э. в этот район проникли славянские, племена, частично смешавшиеся с ними. В 11—14 вв. появилось второе этническое название Ффриулов— фурланы (Furlani). С 15 в. Фурланы подвергались сильному итальянскому куль­турному влиянию. С 1866 земли Фриулов вошли в состав Итальянского королевства. Фурланыпостепенно ассими­лируются итальянцами.

Традиционные занятия Фрулов, живущих на равни­нах,— земледелие (пшеница, кукуруза, ово­щи, лён, конопля), виноградарство, шелко­водство; в горах и на равнинах разводят крупный рогатый скот. Тип традиционного поселения — хуторской. Живут в больших каменных до­мах альпийского и венецианского типов. Характерна кухня с большим внешним дымохо­дом. Традиционная одежда (до кон. 19 в.) мужчин— рубаха, куртка, штаны ниже колен; женщин — рубаха, корсаж, юбка, передник. Пища изобилует овощными блюдами (из репы, капусты и др.). Их предкив римское время впервые в Северной Италии стали варить пшеничную поленту (современные Фриулы готовят из кукурузы). В духовной культуре Фурланов, особен­но в семейных и календарных обрядах, много общего с итальянской. Сохраняются традиционные танцы, сказки и своеобразные ча­стушки — виллотты.

Романши

РОМАНШИ, руманши, ромонши (самоназвание), народ в Швейцарии (гл. обр. в канто­не Граубюнден). Численность 50 тысяч человек. Говорят на ретороманском языке ретороманской под­группы романской группы индоевропейской семьи. Имеет два варианта: сурсельвский и верхнеэнгадинский, оба имеют литературную форму. Письменность на основе латинской графики. Рас­пространены также немецкий и итальянский языки. Романши — католики и протестанты.

Предками Романш принято считать древние альпийские племена ретов, подвергшихся романизации после римского завоевания (15 до н. э.) и образования провинции Реция. Изоли­рованность горных районов Реции способство­вала сохранению самобытной культуры Рроманш. В 16 в. появились печатные книги на реторо­манском языке. В 19 веке, вследствие усилившейсягерманизации и разобщенности групп, они были близки к ассимиляции, а их язык — к исчезновению. Пропаганда во 2-й половины 19 века учёными и общественными деятелями идеи единства ретороманского этноса способствовала активиза­ции движения за сохранение родного языка и культуры (ретороманское возрожде­ние). Ведущую роль в нём стала играть образованная в 1919 из многочисленных суще­ствовавших ранее фольклорных, литературных, исторических и других образцов «Ретороманская лига». В 1938 ретороманский язык был признан одним из национальных языков Швейцарии.

По сравнению с другими народами Швейцарии у Ретороманцев наиболее стойко сохраняются элементы традиционной культуры. Основные занятия — альпийское пастбищное скотоводство (мо­лочное), обслуживание туристов, местами — земледелие, виноградарство. Традиционное жили­ще каменное, трёхэтажное, в нижнем этаже — хлев. Высоко развита резьба по дереву. Сохраняются фольклор (сказки, легенды и др.), общинные праздники и обряды.

Ретороманские языки

Ретороманские языки - относительно архаичная подгруппа языков и диалектов, входящих в романскую группу индоевропейской семьи.
Название подгруппы состоит из латинских компонентов: Raetia [Реция] - древнеримская провинция, где местным дороманским населением были реты (народ иллирийского или этрусского происхождения) - и romanus ("римский"). В италоязычной литературе эти языки именуются ладинскими.
Общее количество говорящих - порядка 700.000 человек.

Подгруппа включает 3 языка:
- романшский (известен также как руманшский, швейцарско-ретороманский, западно-ретороманский, граубюнденский и курвальский; ареал распространения - кантон Граубюнден, Швейцария /один из 4 государственных языков этой страны/; насчитывает 50.000 носителей);
- ладинский (он же тирольский, доломитский, триентский, центрально-ладинский, центрально-ретороманский, ладинско-доломитский /так называют свой язык сами ладины/, трентинский; область Трентино-Альто-Адидже, Италия; - 30.000 носителей);
- фриульский (он же фурланский, восточно-ладинский; область Фриули-Венеция-Джулия, Италия; около 600.000 носителей).
Ареалы ретороманских языков всё более размываются итальянским и немецким.

Ряд черт в генетическом отношении объединяет ретороманские языки с северными диалектами итальянского. Типологически по тем же признакам ретороманские языки сближаются с французским и противопоставляются итальянскому. Этим обусловлены колебания в отношении места ретороманской подгруппы в классификациях романских языков.

Ретороманские языки, развившиеся на базе самостоятельных говоров галлоитальянского типа (родственных ломбардскому и венецианскому диалектам), по-разному соотносятся с исходным ареалом итальянского языка. Для фриульского и ладинского итальянский язык выступает в качестве надрегиональной нормы; романшский развивается обособленно в условиях отсутствия наддиалектной нормы, что компенсируется наличием территориальных связей между отдельными его вариантами.

Ладинский язык.

Генеалогия и история

Ладинский язык принадлежит к ретороманской (новолатинской) подгруппе романской группы индоевропейской языковой семьи. Термин "ретороманский" относится к подгруппе романских языков, на которых говорят в центральной и восточной части Альпийского региона. С географической точки зрения могут быть выделены три ретороманских языка: западный, центральный и восточный. Восточный известен под именем фриульского (фурланского) языка. На западном (известном как собственно ретороманский) говорят в Швейцарии, в кантоне Граубюнден и Энгадинском регионе. Центральный называется ладинским, и на нем говорят в некоторых долинах Доломитовых Альп в Италии. В конце 80-х годов ХХ столетия был разработан так называемый граубюнденский ретороманский (Rumantsch Grischun) - наддиалектный вариант швейцарского, но который претендует в последнее время на статус "лингва франка" для всех новолатинских языков, включая и ладинский. Регион, где ныне говорят на ладинском, стал частью Римской Империи за 15 лет до н.э. Римляне принесли сюда латинский язык, который с течением времени постепенно трансформировался сначала в общеретороманские, а затем и в ладинские говоры. В течение более чем 400-летнего господства римлян они распространились от Швейцарских Альп до берегов Адриатики. Так, ретороманские топонимы известны в долинах д'Изарко и Веноста (Виншгау), где сейчас по-ладински не говорят. Когда в VI веке германские племена баварцев и алеманов сдвинулись к югу, общеретоманский язык был расколот, но сохранился в отдельных альпийских долинах в виде диалектов трех упомянутых выше языков. У ладинов, живших в изолированных одна от другой долинах, никогда не было объединяющего их духовного и политического центра. Соответственно, им никогда не удавалось создать даже подобия своего государственного образования и развить свой язык до уровня, достигнутого многими другими романскими языками. Разъединённость региона, где говорят по-ладински, имеет очень давние корни. Ещё около 1000 г. регион был поделён на самостоятельные княжества и с тех пор история ладинского языка (если не считать некоторого улучшения положения в последнюю четверть века) - это, в основном, история медленного упадка, сокращения территорий и исчезновения диалектов . Так, в XVIII веке вышел из употребления лачесский диалект, на котором говорили в верховьях реки Адидже, и который считается переходным к швейцарскому ретороманскому. К началу ХХ века, когда Ладинские долины уже около 100 лет находились под властью Австро-Венгерской монархии, исчезают ноннский и зульцбергский диалекты в долине Соле, ослабляются позиции языка в долине Гардена. С 1919 года Ладинские долины оказываются под властью Италии. В 1927 году итальянское фашистское правительство в целях ослабления ладинского меньшинства разделило долины по нескольким провинциям, а в 1939-м рекомендовало ладинам вообще эмигрировать из страны как "чужеродным элементам", хотя сам ладинский язык официально считался местным говором итальянского языка. Положение ладинского языка мало изменилось и в послевоенный период. Так, в долине Кортина ампецанский говор ладинского языка стремительно стал терять свои позиции с 1956 года, со времени, когда там проходила зимняя Олимпиада. К 1813 году году относятся первые описания ладинского языка в форме гарденского диалекта, а к 1877-ому - первое использование письменного варианта эннебергского диалекта. В 1870 году была основана старейшая культурно-просветительная организация, поставившая своей главной задачей сохранение ладинского языка -"Нациун Ладина" (Naziun Ladina). В 1914 году был создан Всеобщий Союз ладинов Доломитовых Альп, который организовал ладинскую библиотечную сеть и издание газеты на ладинском языке "Ла Уск ди Ладинс" (La Usc di Ladins), которая стала в наши дни ведущим ладинским периодическим изданием.
                          

Географическое месторасположение

На ладинском языке говорят в некоторых долинах Доломитовых Альп на северо-востоке Италии (так называемые "Ладинские долины") - Бадиа, Мареббе, Гардена, Фасса (провинция Больцано), Авизио (провинция Тренто), Ливиналлонго, Кортина д'Ампеццо (провинция Беллуно). Автономные провинции Тренто и Больцано входят в состав автономной области Трентино-Альто-Адидже, в то время как провинция Беллуно входит в состав области Венето.

Общее число носителей языка и их лингвистическая компетенция

По-ладински говорит от 28 до 35 тысяч человек, большинство из которых двуязычны (т.е. имеет место ладинско - итальянский либо ладинско - немецкий билингвизм). Как правило, ладины хорошо владеют родным языком в его устной форме. Носители ладинского языка компактно проживают в долинах Гардена (8500 человек, по разным оценкам - от 60 до 86% населения), Бадиа (9000 человек, 95-98% населения), расположенных в провинции Больцано - там их суммарно насчитывается около 18,5 тысяч человек и они составляют 4,2% от общей численности населения Трентино-Альто-Адидже (итальянцы составляют 49% населения области и живут преимущественно в провинции Тренто, а немецкоговорящие австрийцы, сконцентрированные, главным образом в провинции Больцано - 46,8%).

Около 7-7,5 ладинов проживает в провинции Тренто (в долине Авизио по-ладински говорят 60-75% населения), и 6-7 тысяч человек - в провинции Беллуно, где ладинский является повседневным разговорным языком для 95% населения долины Ливиналлонго и для 30% жителей долины Кортина д'Ампеццо (2000 ладинов). При этом численность населения в долинах Бадиа и Гардена устойчиво возрастала в период с 1961 по 1991 года, в то время как в долине Ливиналлонго имел место обратный процесс. В соответствии с проведёнными исследованиями, 53,7% говорящих на ладинском, могут свободно писать на этом языке, а еще 23,1% делают это с трудом. 93,8% итальянцев, проживающих в Ладинских долинах понимают по-ладински, причем 56,3% из них могут говорить по-ладински и 6,3% способны писать на этом языке. Из тех жителей региона, родным языком которых является немецкий, 87,5% способны понимать ладинскую речь и говорить по-ладински, а 37,5% - еще и писать. Степень использования ладинского языка для внутрисемейного общения весьма различается в зависимости от той или иной из Ладинских долин, хотя большая часть браков по-прежнему заключается внутри ладинского языкового сообщества. Так, ситуация в Авизио и в Кортина д'Ампеццо за последнее время существенно ухудшилась, в то время как в Бадиа и Ливиналлонго ладинский все ещё широко используется в быту. Молодое поколение ладинов говорит на родном языке хуже, нежели поколение родителей, но у них него, по крайней мере, есть мотивация для его использования и изучения (исключение составляют ладины провинции Беллуно).

Современное состояние языка и его юридический статус

Ладинский язык в целом квалифицируется как находящийся под угрозой исчезновения и разделён на большое число диалектов, из которых главными являются марео, бадиот, эннебергский, гарденский, фассанский (7600 говорящих), ливиналлонгский, фодоми (2000 говорящих), эрто, комеликский, ампеццанский (два последних представляют собой переходные говоры к фриульскому языку). К ладинским диалектам не могут быть безусловно отнесены говоры жителей коммун Рокка Пьеторе и Сельва ди Кадоре в провинции Беллуно, поскольку их говоры переполнены заимствованиями из литературного итальянского языка и венецианского диалекта. Плюс к тому, в данных коммунах не наблюдается достаточной самоидентификации её членов как ладинов. Из-за сильного диалектного членения нормы литературного ладинского языка ещё не сложились в полной мере, хотя недавно и были предприняты серьёзные усилия для достижения этой цели. Так, в конце 80-х годов ХХ столетия профессор Хайнрих Шмид разработал наддиалектный вариант языка, так называемый "ладинский доломитский". Кроме того, над несколько групп лингвистов работают над проектами, призванными расширить сферу применения ладинского языка. В одном из этих проектов, "Спелл" ("базовый ладинский"), предлагается унифицированный подход к грамматике, произношению, неологизмам; на "базовом ладинском" имеются публикации. В соответствии с проведенными опросами, знание ладинского сами носители языка считают крайне важным, а население, принадлежащее к иным национальным группам - достаточно важным. Ладинская письменность базируется на латинской графической основе с добавлением букв "s", "е" и "с", снабжённых диакритическими значками. На уровне центральных органов власти в Италии ладинский язык не используется. Положение на региональном уровне является более сложным. В провинции Больцано положение ладинского языка может рассматриваться как относительно обеспеченное в юридическом и административном аспектах и, следовательно, стабильное. Немногим менее законодательно защищен ладинский в провинции Тренто, и, наконец, наихудшим образом обстоит дело в провинции Беллуно, где ладины вообще не признаются отдельным языковым сообществом. Ладинский язык был признан официальным языком в провинции Больцано Конституцией Автономной области Трентино-Альто-Адидже от 1948 года. Этот статус был подтвержден законом об автономном статусе провинций Больцано и Тренто в редакции 1972 года, что несколько усилило позиции ладинского меньшинства. Хотя в автономной области Трентино-Альто-Адидже ладинский все ещё не имеет полного лингвистического равенства с немецким и итальянским языками и лингвистические права ладинов на практике никогда не были полностью реализованы, автономия всё же дает ладинам право на использование родного языка в органах государственной власти и местного самоуправления в Ладинских долинах. Так, в местах компактного проживания ладинов в провинции Больцано некоторые юридические и административные документы публикуются на трех языках - итальянском, немецком и ладинском. Избирательные бюллетени и формы переписи населения оформляются на трех языках. В долинах Бадиа и Гардена пользоваться на ладинском языке можно обращаться к представителям власти (кроме полицейских). При этом государственные и муниципальные служащие обязаны отвечать на запросы по-ладински (устно) и на трёх языках (письменно). Так, в провинции Больцано, разрешено официальное использование имён и фамилий в ладинской транскрипции. В соответствии с указом президента Италии (1988) жители провинции Больцано имеют право выступать в суде на ладинском языке с переводом на итальянский за счет государства. В этой же провинции использование ладинского разрешено в работе почты и компаний энергоснабжения. Кроме того, знание ладинского языка обязательно для желающих работать в органах местной администрации. Знание ладинского языка является преимуществом при приёме на работу в провинции Больцано, а при занятии некоторых государственных должностей в этой провинции является обязательным требованием. В последнее время в соответствии с Уставом автономной провинции Больцано и Законом об автономной провинции Тренто от 1993 года лишь лица, владеющие тремя языками - ладинским, итальянским и немецким, принимались на работу в местную администрацию, учреждения культуры, здравоохранения и образования. Так, в провинции Больцано все министры владеют ладинским языком и около половины совещаний проводится на ладинском. Кроме того, в соответствии с законом 4,2% всех должностей в органах власти должны занимать представители ладинского меньшинства, а в парламенте автономной области Трентино-Альто-Адидже ладинам гарантировано 1 депутатское место. Фиксированной квоты для ладинов, однако, нет - квота определяется по результатам последней переписи населения. Вместе с тем экзамен на знание ладинского языка для государственных и муниципальных служащих все еще не является достаточно эффективным и носит, скорее, формальный характер. В провинции Больцано в соответствии с указом президента страны (1988) ладинский язык в устной и письменной форме может использоваться и за пределами Ладинских долин в тех случаях, когда затронуты интересы ладинского лингвистического меньшинства. На протяжении последних нескольких лет был предпринят ряд инициатив, направленных на обеспечение визуального присутствия ладинского языка. В частности, в провинции Больцано вывески, дорожные указатели изготовляются преимущественно на ладинском языке, значительно реже они дублируются на немецком или итальянском, однако информация для потребителей на ладинском языке все ещё не предоставляется. Кроме того, ладинские топонимы официально используются в долине Авизио. С 1993 года все перечисленные выше права были предоставлены де-юре (но не всегда де-факто) ладинам в провинции Тренто. Нарушения данных юридических норм могут быть, обжалованы в Высшем Административном Суде Италии.

Образование

Необходимо различать положение ладинского языка в провинции Больцано, где он признан официальным, и в провинциях Тренто и Беллуно, где школы в подавляющем числе моноязычны (преподавание ведется только на итальянском). Так, законодательством провинции Больцано предусмотрено, что ладинский язык должен использоваться как основной в детских садах В провинции Тренто использование ладинского языка в дошкольных учреждениях отдано на усмотрение родителей и администрации, а в провинции Беллуно ладинский язык в детских садах вообще не используется. Сходным образом обстоит дело и в начальной школе. Когда ребенок впервые приходит в школу (всего в Ладинских долинах их насчитывается 11 и в них обучается около 2000 детей - около 4% общей численности школьников области Трентино-Альто-Адидже), его родители совместно с учителями (а иногда при помощи языковых тестов) могут определить, будет ли он учиться в немецко-ладинских или в итальянско-ладинских классах. И в том, и в ином случае ладинский язык будет использоваться в первом классе как язык общения и обучения (в игровом контексте). Со второго по пятый класс половина предметов преподаётся на итальянском, другая половина - на немецком, а ладинский преподается как отдельный предмет в объеме 2 часов в неделю. В средних школах автономной области Трентино-Альто-Адидже языковой паритет в том виде, в каком он практикуется в начальных школах, не соблюдается. С 6-го по 8-й класс ладинский язык продолжает преподаваться как предмет 2 часа в неделю, однако происходит в качестве основного языка обучения (в зависимости от конкретной школы или класса) начинает доминировать итальянский или немецкий. И, наконец, если рассматривать школы третьей ступени (аналог наших старших классов), то ладинский язык преподаётся как обязательный предмет в течение 2 часов в неделю лишь только в естественно-научном лицее. В двух художественных, 1 коммерческой и 1 бизнес-школе ладинский преподается как факультативный предмет. Несмотря на то, что ладинский язык так или иначе преподаётся в начальной и средней школе, подготовка учителей ладинского языка в стране не ведётся. В педагогических училищах, готовящих учителей начальных школ (немецкое в Брунеке и итальянское в Брессалоне) нужды говорящих по-ладински в учет не берутся, поскольку их число слишком мало. Таким образом, знания ладинского языка приобретаются учителями в процессе работы. Учителя-предметники, ведущие уроки в старших классах, также не подготовлены к ведению обучения на нескольких языках, а Институт проблем образования на ладинском языке для долин Гардена и Бадиа, организованный в 1987 году, до сих пор не сделал ничего, чтобы изменить эту ситуацию. В провинции Тренто присутствие ладинского языка в школьных учреждениях не является столь же систематическим и полным, как в провинции Больцано. Ладинский язык в провинции Тренто преподается 1 час в неделю, а всё остальное обучение ведётся на итальянском. Вместе с тем последние законодательные акты (1992-1996 года) обеспечивают использование ладинского языка в течение нескольких часов в неделю как языка общения во всех начальных и средних школах в добавление к преподаванию ладинского языка как предмета. В провинции Беллуно в школах используется исключительно итальянский язык. Изучение ладинского языка можно продолжить в университете Падуи (Италия), а также в Инсбруке (Австрия). Имеются также курсы ладинского языка для взрослых, 95% которых спонсируются Ладинским Институтом культуры (Istitut Ladin Micurе de Ru). Они существуют с 1982 года, и число их слушателей за это время существенно возросло.

Средства массовой информации

Хотя ладинский язык используется в средствах массовой информации, его присутствие на рынке медиа-услуг не слишком заметно. Это связано с отсутствием признанных языковых стандартов и единого интеллектуального, культурного и политического центра в Ладинских долинах. В соответствии с указом президента Италии (1973) ладинский язык должен применяться государственными телерадиокомпаниями в провинции Больцано. С 1978 года частные дву- и трёхъязычные радиостанции транслируют на ладинском языке культурологические программы и новости от 1 до 2 часов в неделю, а объем передач "Радио Гардена" достигает 4 часов в неделю. Некоторые программы также передаются через региональные государственные радиоканалы. Так, региональная государственная радиостанция "Радио Ладина" вещает на ладинском языке дважды в день (кроме воскресений) по 20-25 минут. При этом реклама на всех этих радиостанциях преимущественно подаётся на ладинском языке. С 1988 года региональная станция государственного телевидения "РАИ Ладина" в Больцано осуществляет передачи на ладинском языке для сообществ в Больцано и Тренто (10 минут новостей, в том числе и новостей культурной жизни по средам и четвергам, 30 минут каждую третью неделю). Ладинское сообщество в Беллуно этих передач пока не принимает, однако запланировано расширить зону телевизионного вещания данного канала и на этот регион. Плюс к тому, каждый третий вторник месяца на государственном канале "РАИ 3" выходит получасовая программа на ладинском языке. Ежедневных газет на целиком на ладинском нет, но выходящая на немецком языке газета "Тагесцайтунг" публикует три колонки на ладинском ежедневно. Кроме того, газеты на итальянском и немецком языках, выходящие в регионе, публикуют еженедельно статьи на ладинском. Так, на ладинском печатаются страницы в газетах "Доломитен", "Альто Адидже", а также колонка в "Дас Католише Зоннтагсблатт". С 1987 года целиком на ладинском печатается еженедельник "Ла Уск ди Ладинс" (La Usc di Ladins), который распространяется во всех Ладинских долинах тиражом 3000 экземпляром. Вдобавок к этому, имеется ряд периодических изданий, посвященных культуре, фольклору ладинского населения, а также вопросам развития ладинского языка. Так, в долине Бадиа печатаются ежегодные академические журналы "Ладиниа" (Ladinia) и "Мондо Ладино"(Mondo Ladino) - 5% материалов представлено в них на ладинском языке, и нерегулярно выходящий журнал "Лингаз и культура" (Lingaz y cultura), издаваемые Ладинским Институтом, а также такие издания, как информационный ежегодник "Сас дла Круск" (Sas Dla Crusc), который издаёт Ладинский Союз долины Бадиа, и "Календер Ладин" организации "Эрт пур и Ладинс". В Гардене журнал "Календер де Гардена" тиражом 1500 экземпляров в год издает Ладинский Союз долины Гардена.

Прочие сведения

Ладинские национальные флаги

Поскольку с 1995 года вопросы языка и культуры в Италии полностью переданы в ведение провинций, централизованное финансирование мероприятий культурологического характера в стране не осуществляется. Кинофильмов на ладинском языке не снимается - нет ни оригинальных, ни дублированных лент. Литературные произведения на ладинском языке печатаются с 50-х годов прошлого столетия. В 1990-1992 гг. на ладинском языке публиковалось ежегодно 20-26 книг, а в самые последние годы число выходящих в свет наименований сократилось до 10-14. Литература на ладинском включает школьные учебники, детские книги, поэтические сборники, работы по литературоведению, брошюры различной тематики, библиографические справочники. Поскольку книги всегда пишутся на диалекте той или иной долины, они выходят очень скромным тиражом - от 100 до 400 экземпляров. В 1984 году опубликованы Евангелие от Марка и молитвенный сборник на ладинском языке. Были переведены на ладинский, используются в богослужении, но до сих пор не опубликованы католический требник, три Евангелия, части Ветхого Завета. В долине Бадиа на местном диалекте ладинского изданы литургические тексты "Laldun l' Signur" (1984) и "Ciantun y periun deboriada" (1992). Аналогичные тексты были переведены на гарденский диалект, но в свет пока не вышли. Многие театры ставят спектакли на ладинском. Финансовую поддержку из бюджета провинций получают 5 трупп в долине Бадиа, 2 - в долине Гардена и 1 - в Ампеццо. Музеи предлагают туристам, посещающим регион, экспозиции по ладинской культуре, причем культурологические мероприятия частично финансируются провинциальными правительствами. На ладинском языке проходят концерты многочисленных фольклорных музыкальных ансамблей и групп, придерживающихся современных музыкальных стилей. Наиболее известными из народных ансамблей провинции Больцано являются хоры "Валь Фасса" (Val Fassa), "Энросадира"(Enrosadira) и "Антон Брукнер"(Anton Bruckner), а в провинции Тренто - фольклорные группы "Альба"(Alba), "Шуплаттер"(Schuplatter) и "Дас люстиге Музикантен Секстетт" (Das lustige Musikanten Sextett). В провинции Беллуно ладинские культурологические ассоциации представлены хором "Фодом" (Fodom), фольклорной группой "Легар"(Legar) и театрально-художественными группами "Доселедо"(Doseledo) и "Констальта"(Constalta). Среди поп- и рок-музыкантов, поющих на ладинском, выделяются Александер (Alexander) и Акаджо (Acajo), записи песен которых выходят регулярно на кассетах и компакт-дисках. Очень популярными среди молодёжи являются музыкальные фестивали "Ладиниа Тур" (Ladinia Tour), которые проходят ежегодно в предновогодние дни. Фестиваль "Дис Культураи" (Dis Culturai) и литературные конкурсы "Де ла Чианта Ладина"(De la Cianta Ladina) и "Кортина" (Cortina) проводятся в Ладинских долинах на нерегулярной основе. Культурная жизнь в ладинских сообществах является объектом особого внимания со стороны независимых культурологических объединений: Ассоциацией Сант-Ульриха, Ладинским сообшеством Больцано, Союзом ладинов Сант-Ульриха и Абтеи, "Союзом ладинских писателей и Всеобщим союзом ладинов Доломитовых Альп. Последний претендует на представление культурных интересов жителей всех Ладинских долин. С 1975 года в провинции Тренто работает Ладинский институт культуры долины Авизио (Istitut Cultural Ladin Majon di Fashegn). Двумя годами позже в провинции Больцано, в городке Сан-Мартин де Тор, был организован свой Ладинский институт культуры (Istitut Ladin Micurе de Ru), в котором имеется большое собрание книг на ладинском языке. Главная задача этого учреждения - сохранение ладинского языка, подготовка учителей ладинского и обучение языку взрослого населения. Налажены тесные культурные связи между Ладинскими долинами и швейцарским кантоном Граубюнден. Кроме того, ладинские культурологические ассоциации пользуются поддержкой Федерального Союза Европейских Наций (ФСЕН) и Международной Ассоциацией в защиту угрожаемых языков и культур.
Пример ладинского языка.

Ладинский

Перевод

Отче наш, сущий в небесах. Да светится имя твое, да прибудет царствие твое, как в небе, так и на земле. Хлеб наш насущный дай нам на каждый день. Прости нам грехи наши, как мы прощаем должникам нашим. Не вводи нас в искушение и избавь нас от Лукавого. АМИНЬ.

Фриульский язык.

Фриульский язык (он же фурланский, он же восточно-ретороманский) наряду с близкородственными романшским и ладинским входит в ретороманскую подгруппу романской группы индоевропейской семьи. Носителей - около 600.000 человек.
По-фриульски говорят во Фриульской долине на северо-востоке Италии у границы со Словенией (автономная область Фриули-Венеция Джулия): в провинциях Удине, Порденоне по обеим сторонам реки Тальяменто вплоть до морского побережья, а также в некоторых районах провинции Гориция и в провинции Триест.
Фриульский язык имеет диалекты: удинский (он же центральнофриульский), горицианский, восточнофриульский, горнофриульский с подгруппой карнийских говоров, гортанский, азинский и западнофриульский (переходный к венецианскому диалекту итальянского языка) и равнинный фриульский. Среди них доминирует удинский. К фриульскому языку относились в прошлом и италороманские говоры Истрии.
Литературная норма сформировалась к XVII в. на основе диалекта г. Удине. Письменные традиции, опирающиеся на орфографические нормы итальянского языка, восходят к XIV в. Нормированная форма фриульского языка, разработанная Ксавьером Ламуэлой в конце 1980-х годов и пропагандируемая "Радио Онде Фурлан", ещё окончательно не сложилась.
Большинство носителей фриульского языка живёт на селе. В последние десятилетия прослеживается тенденция к вытеснению языка из городов. В провинции Удине 75% населения регулярно говорит по-фриульски, однако в столице ее - г. Удине только 17% семей используют язык в быту, а в предместьях фриульским владеют 65,5% жителей. Многие фриулы двуязычны и говорят также по-итальянски.
По одному из недавних исследований языковая ситуация в регионе складывается следующим образом:

Провинция

Население

Итальянцы

Фриулы

Словенцы

Говорящие по-немецки

Порденоне

254851

150908

103303

564

76

Удине

518245

113395

389159

12104

3587

Гориция

143887

97673

31187

11766

261

Триест

299672

273301

3000

25544

827

Общая численность

1216655

635277

526649

49978

4751

Процент

100

52,2

43,3

41,1

0, 4

В возрастной группе фриулов от 18 до 30 лет 67% говорят по-фриульски как на родном, от 31 до 40 лет таковых 82%, от 41 до 60 лет - 86,5% и старше 60 лет - 93%. От 600 до 800 тысяч фриулов живет в эмиграции - в основном в Швейцарии, США, Канаде, Австралии и Аргентине.
История фриульского языка берёт начало от основания во Фриульской долине в 181 году до н.э. римской военной крепости Аквилейя. Кельтское население, численно превосходившее римлян, постепенно переняло искаженную форму латинского языка. Превращение сельского латинского во фриульский произошло в VI веке, в период создания независимого герцогства Альбоин и последовавшей изоляции от итальянской культурной жизни. Самые ранние рукописи, написанные на фриульском языке, относятся к XII или XIII веку. Подавляющее большинство населения разговаривало на фриульском до XV в., в то время как знать и образованная часть общества говорила по-немецки или по-латински. После 1420 года, когда Фриульская долина перешла под власть Италии, доминирующим в регионе становится венецианский диалект итальянского языка. Распространение венецианского диалекта и усиливающееся вовлечение региона в общеитальянскую культурную жизнь всё в большей степени вытесняли фриульский на переферию и негативно влияли на его характеристики как отдельного романского языка. До 1876 г. образование в регионе можно было получить только на итальянском языке, поскольку все учителя говорили лишь по-итальянски. Тем не менее учителя имели серьёзные проблемы с учениками, родным языком которых был фриульский, и осознание этих проблем привело к разработке двуязычных словарей и пособий для преподавателей. В 1923 г. региональные языки и культуры были введены в образовательную систему Италии специальным министерским декретом. Образовательная реформа 1934 г. поощряла развитие всех форм фриульской литературы, традиций, народной музыки.
Наивысшая точка подъёма в развитии фриульского как самостоятельной лингвистической идентичности пришлась тем не менее на послевоенный период: в 1950-х годах были опубликованы две новых грамматики, описание диалектов и истории языка. Второй всплеск интереса к фриульскому языку в конце 1960-х гг. был связан с деятельностью Фриульского движения (Movimento Friuli), которое было инициировано местными католическими священнослужителями и помогло оживить у фриулов чувство национальной идентичности посредством политических и культурных инициатив, направленных как на сохранение языка, так и на улучшение социально-экономической обстановки в регионе.
После 1960-х гг. фриульский язык непрерывно утрачивает позиции. Причинами этого являются доминирование других языков (в основном литературного итальянского языка и его венецианского диалекта) в старших классах школ, институтах и средствах массовой информации (в частности, на телевидении), наплыв иноязычных туристов, неадекватное численности населения использование языка в органах государственной власти и в общественной жизни. Хотя фриулы являются вторым по численности среди языковых меньшинств Италии, а язык имеет свою литературную традицию, фриульское лингвистическое сообщество в настоящее время не очень активно, а носители языка склонны к пессимизму, когда речь заходит о его будущем. Язык постепенно переходит на семейный уровень, но и здесь его позиции слабеют, поскольку представители молодого поколения фриулов уже в старших классах школы говорят между собой преимущественно на итальянском, особенно в городах. Молодые пары обычно говорят между собой по-итальянски, особенно в городах. Лишь в том случае, если в обоих семьях фриульский язык был обиходным, пары сохраняют эту традицию. Лица, незнакомые с фриульской культурой, часто рассматривают говорящих по-фриульски как стоящих ниже себя на социальной лестнице. В этом контексте фриульский язык ассоциируется с жизнью в деревне и с изоляцией от общеитальянских культурных процессов.
Последнее событие, способствовавшее единению фриулов, было трагическим: землетрясение 1976 года вызвало в прессе волну сочувствия к пострадавшим; при этом акцент делался на национальную и языковую принадлежность населения региона.

Использование фриульского языка в юриспруденции крайне ограничено. Едва ли во всех фриульских районах найдёшь судью, говорящего по-фриульски. Судебные заседания ведутся только по-итальянски, но свидетели или стороны гражданского процесса в случае, если они не говорят по-итальянски, могут выступать и на родном языке - им предоставляются услуги переводчика. Далеко не всегда на фриульский язык переводятся законодательные акты.
Вместе с тем знание фриульского является преимуществом при поиске работы. На большинстве малых и средних предприятий во Фриульской долине работники говорят между собой по-фриульски, особенно занятые ручным трудом. Фриульский язык также прочно удерживает позиции на селе. В последнее время наблюдается небольшой рост использования фриульского языка в общественных местах. На фриульском языке изготовляются бланки и формы различных коммунальных служб и почты. Многое зависит от руководства учреждений: фриульский используется там, где на нем говорит администрация.
Важную роль в усилиях по сохранению языка играет церковь. С 1971 года фриульский язык используется в богослужении, хотя от провинции к провинции ситуация может различаться весьма серьёзно. Около 70% священников в регионе говорят по-фриульски, почти все литургические тексты переведены на фриульский язык. Тем не менее церемонии венчания и заупокойные службы почти всегда ведутся по-итальянски.
Фриульский язык в Италии не признан языком национального меньшинства и не имеет никакого установленного законом общегосударственного статуса. Это в известной мере противоречит Специальному Статуту для автономных регионов Италии, где сказано, что "все жители регионов равны между собой, вне зависимости от того, к какой лингвистической группе они принадлежат, и что их этнические и культурные особенности должны быть защищены". По некоторым данным, центральные власти Италии не только не оказывают поддержки фриульскому языку и культуре, но и оказывают противодействие его развитию. За исключением небольшого числа двуязычных вывесок в отдалённых и горных районах, отсутствуют видимые приметы присутствия языка на государственном и муниципальном уровне.
За последние 10 лет население Фриульской долины использовало все имеющиеся в его распоряжении средства, чтобы достичь административной автономии или хотя бы неофициального признания фриульского языка. В свою очередь, власти области Фриули-Венеция-Джулия, осознавая ограниченность своих возможностей, тем не менее признали фриульский самостоятельным языком и приняли ряд региональных законодательных актов по защите и развитию фриульского языка и культуры. Важнейшим является закон 1981 года, регулирующий использование языка в системе образования, научной-исследовательской, издательской деятельности, театральной деятельности, топонимике и фольклоре. В соответствии с ним использование фриульского должно быть пропорционально численности фриулоязычного населения и культурному потенциалу, присущего этому языку.
Фриульский язык официально не интегрирован в образовательную систему автономной области Фриули-Венеция-Джулия и признан только областным законом от 1981 г. Фриульский язык используется в некоторых государственных детских садах в провинции Удине как составная часть пилотных проектов двуязычного дошкольного образования. Программа одновременного обучения дошкольников фриульскому и итальянскому языку функционирует с 1987 г. В соответствии с областным законом 1993 г. выделяются средства на преподавание фриульского языка в начальных классах государственных школ. Как отдельный (хотя и факультативный) предмет фриульский язык преподаётся в 10% государственных и 80% частных школ первой ступени с 1950-х гг. раз в неделю. В 8% школ второй ступени фриульский язык преподаётся с 1975 г. как предмет по выбору в течение первых 3 лет цикла на экспериментальной основе. Вместе с тем преподавание фриульского языка целиком зависит от доброй воли руководства школ и ограничено небольшим числом учителей, способных его преподавать на профессиональном уровне, хотя от 20 до 50% общей численности учителей языком владеют. Кроме того, имеются серьезные проблемы, связанные с отсутствием нормативной грамматики фриульского языка, хотя и существуют описательные грамматики для различных говоров и необходимые учебные пособия. В итоге учителям фриульского приходится самим выбирать, на каком из диалектов вести обучение.
В последние годы присутствие фриульского языка в системе высшего образования быстро сокращается. Подготовки учителей по специальности "Фриульский язык" в стране не ведётся, однако отдельные культурные ассоциации организуют курсы для учителей фриульского языка в сотрудничестве с Удинским университетом. Фриульский язык и литература преподаются в университетах Удине и Триеста. С 1975 г. организованы платные курсы фриульского языка для взрослых, не являющихся жителями региона.
В средствах массовой информации фриульский язык представлен незначительно. Помимо причин субъективного характера, более широкому распространению фриульского языка в СМИ препятствует его значительное диалектное членение. Телевизионных каналов, вещающих только на фриульском языке, нет. Региональный частный телевизионный канал "Телефриули" посвящает 1 час в неделю по вечерам программам о фриульском языке и культуре. На третьем канале государственной телерадиокомпании РАИ время от времени выходят двуязычные телепрограммы. Частная радиостанция "Радио Онде Фурлане" с конца 1970-х годов ведет передачи для 35000 слушателей почти исключительно на фриульском в объёме 6-14 часов в день и зачастую выступает в роли организатора и посредника в различных инициативах, направленных в поддержку фриульского языка. На волнах этой станции на фриульском языке звучит также и реклама местных компаний. Раз в неделю на государственной радиостанции РАИ на фриульском языке выходит в эфир искусствоведческая программа "Ла спекуле".
Ежедневных газет или еженедельников нет, однако имеются журналы как на фриульском языке ("Ла Патрие даль Фриуль"), так и двуязычные. В газете "Мессаджеро Венето" имеется ежедневная короткая колонка на фриульском. Другая ежедневная газета "Иль Гадзеттино" публикует статью на фриульском раз в неделю. Одна страница на фриульском языке публикуется в каждом номере еженедельника "Вита Католика". На регулярной основе (частично по-фриульски) выходят также периодические издания, сборники и бюллетени различных областных ассоциаций. К ним относятся "Воче Изонтина", "Фриули нель Мондо" (газета Фриульской ассоциации языка и литературы), "Патрие даль Фриуль", научный журнал "Че фасту" , ежеквартальник "Сот ла Напэ" и ежегодник "Стролик Фурлан".
Информация для потребителей на фриульском не запрещена, но и не предоставляется. Не существует и компьютерного программного обеспечения, поддерживающего фриульский язык.
Административное объединение регионов, где говорят по-фриульски, в 1961 году привело к усилению позиций организаций, целью которых является сохранение фриульского языка и культуры. В их числе Фриульское автономистское движение (Moviment Autonomist Furlan), Фриульское филологическое общество (Societa Filologia Friulana), Институт фриульских исследований (Institut di Studis Furlans), Союз фриульских писателей (Union Scriturs Furlans), "Родина фриулов" (La Patrie dal Friul).
Фриульское филологическое общество, самое большое из культурологических объединений фриулов, имеет хорошую библиотеку и издательство, публикующее преимущественно учебные пособия по фриульскому языку. Печатанием фриульских книг и периодики занимается и ряд других издательств. Суммарно к настоящему времени опубликовано свыше 10.000 работ на фриульском языке. Бюллетени и сборники обычно рассылаются бесплатно или приобретаются членами данных обществ. В киосках и общедоступных библиотеках эти издания найти трудно. Фриулам не хватает организованных каналов распространения своих публикаций: до сих пор не создан даже книжный магазин, предлагающий литературу на фриульском.
За работы, опубликованные по-фриульски, с 1980 года присуждаются литературные премии. Насчитывается около 40 любительских театральных трупп, дающих спектакли на фриульском языке. Их деятельность патронируется Фриульской театральной ассоциацией провинции Удине. Департамент культуры области Фриули-Венеция-Джулия совместно с властями провинции Удине финансирует Фриульское театральное шоу. В провинции Гориция периодически проходит Международный фольклорный фестиваль, Международный конкурс хоровых коллективов, в которых главное место занимает фриульская культура. На фриульском языке в последнее время вышел ряд видеофильмов и кинолент, которые представляют на проходящем раз в два года кинофестивале "Мостра даль Чине Фурлан". Один из них, "Maria Zeff", был снят на государственном телевидении РАИ. К числу удачных относятся также ленты "Prime di sere", "Telefrico", "El Poete des Pantianes" и "Mandi Tiere me". В честь 200-летия фриульского поэта Пьетро Дзорутта недавно сняты телефильм и короткометражная кинолента "Un Monumento a P. Zorutt - Poete dal Friul".
В различных странах имеются фриульские эмигрантские ассоциации, старающиеся поддерживать связи с родиной. С 1980-х гг. существует передвижная выставка "Фриульская культура: прошлое и настоящее", организованная Фриульской языковой и литературной ассоциацией, спонсируемая региональным правительством и демонстрировавшаяся в Швейцарии, Канаде, США, Венесуэле, Аргентине и Австралии.

Романшский язык

Романшский язык наряду с фриульским и ладинским относится к романской группе (ретороманская подгруппа) индоевропейской семьи. Известен также как руманшский (иная транскрипция названия), швейцарско-ретороманский, граубюнденский и курвальский (устаревшее). С 1938 года является четвертым официальным языком Швейцарии. Распространен в восточном кантоне Граубюнден (по-романшски Гришун). Количество носителей - около 50.000 человек.

Постепенно романшский язык утрачивает свои позиции, вытесняясь немецким и итальянским.
Два важнейших диалекта романшского языка - сурсельвский и верхнеэнгадинский - поочередно (с периодичностью 1 год) используются в качестве официального языка кантона Граубюнден наряду с итальянским и немецким.
В ряде классификаций романшский язык подразделяется на западный граубюнденский (сурсельвский), центральный (сутсельвский и сурмиранский) и восточный (верхнеэнгадинский, нижнеэнгадинский и мюнстерский) диалекты. В других классификациях выделяются сельвская (западный и центральный) и энгадинская (восточный граубюнденский) диалектные зоны.
На сурсельвском диалекте (устаревшее название — обвальдский) говорят более 17000 человек. Распространен в долинах Переднего и Среднего Рейна. В основе литературной нормы лежит говор Дисентиса. Различаются также говоры Тавеча, медельские, брейльские и лугнецские. Литературные памятники известны с 1600 г.
Сутсельвский диалект (реже называется субсельвским) распространен в долинах Заднего Рейна. Число говорящих - свыше 1200 человек. Имеет говоры Домлешга, Шонза и Домата (Эмса). Письменные памятники известны с 1611 г.
Сурмиранский диалект распространен в долинах рек Юлия и Альбула. Число говорящих - свыше 3000 человек. Занимает переходное положение между сельвским и энгадинским ареалами. Имеет говоры Тифенкастеля и Савоньина (говоры Бивио и Берпона в большинстве современных классификаций относят к верхнеэнгадинским). Впервые был описан в XVIIIв.
Верхнеэнгадинский диалект (самоназв. — путер) распространен в верховьях р. Инн. Число говорящих - ок. 3600 человек. Литературные памятники известны с XVI в.
Нижнеэнгадинский диалект (самоназвание - валадер) распространен в среднем течении Инна. Число говорящих - ок. 5000 чел. Письменность с XVI в. Близок верхнеэнгадинскому.
Мюнстерский диалект распространен в долине Валь-Мюстайр. Число говорящих - менее 1000 чел. Близок нижнеэнгадинскому.
В целом энгадинская (ладинская) зона более однородна, чем сельвская; здесь менее заметно влияние немецкого языка.
На всех вариантах романшского языка издается литература и осуществляется начальное обучение в школе, кроме мюнстерского, каковой заменен в школе нижнеэнгадинским. Используется в основном орфография итальянского языка, дополненная элементами немецкой графики для передачи шумных согласных (аффрикат и фрикативных).
В конце 1980-х годов был разработан т.н. граубюнденский ретороманский (Rumantsch Grischun) - наддиалектный вариант романшского языка, который претендует на статус "лингва франка" для всех ретороманских языков.

Заключение.

Как известно, язык – душа народа. Было время, когда ретороманцы чуть было, не лишились ее под жестким прессингом более «сильных» соседей, которые могли принять тебя, если ты перенимал их культуру, традиции, убеждения, язык, в общем, становился частью нации. Но ретороманцы, перенимая бытовую культуру более «сильных» соседей, сумели сохранить свою духовность, которая заключалась в их родном языке.

Настоящим возрождением ретороманских языков был XX век. Только тогда эти народы смогли подняться и заявить на весь мир о том, что они существуют и, что имеют право пользоваться своим языком не только на бытовом уровне, но так же и в административных учреждениях, находящихся на территориях, на которых распространена ретороманская группа языков. Мировое сообщество прислушалось к их голосу и помогло восстановить давно потерянное право.

На данный моментколичество носителей ретороманских языков медленно сокращается. Это связанно не с угасанием к нему народного интереса, а с демографической ситуацией, которая характерна для Европы в целом: население медленно уменьшается из-за уменьшения количества рождаемости. Но, я думаю, если бы не демографический фактор, то более мощным языкам (итальянский, немецкий) не удалось бы поглотить ретороманские языки. Во первых,это язык народа, во вторых язык, на котором разговаривают ретороманцы, поддерживается на государственном уровне.       

Литература.

1. Красновская  Н. А., Фриулы, М., 1971

2. Народы зарубежной Европы./Под редакцией Токарева С.А., Чебоксарова Н.Н

3.Народы мира: Учебное пособие для школьников./Альбедель М.Ф.- СПб. 1997

4..

5..

6..

7.Большая советская энциклопедия.