Национальные варианты англ.языка

Английский
Загрузить архив:
Файл: ref-27688.zip (65kb [zip], Скачиваний: 96) скачать

     Арго́ (от argot) - язык какой-либо социально замкнутой группы лиц, характеризующийся специфичностью исп-емой лексики, своеобразием ее употребления, но не имеющий собственной фонетической и грамматической системы.

     В отличие от , арго имеет профессиональную прикреплённость. В связи с этим говорят об арго актёров, охотников, музыкантов и т. п. Исторически восходит к речи бродячих торговцев, ремесленников. Часто под «арго» подразумевается язык деклассированных групп общества, , бродяг и нищих. Арго не составляет самостоятельной системы и сводится к специфическому словоупотреблению в пределах общего языка. Арго взаимодействует с жаргоном и , образуя специальный лексический пласт - . Часто арго отождествляется с понятием .

  1. Что такое нац. Варианты языка?

     Национальный язык, как средство общения большого сообщества людей, именуемых нацией, представляет собой очень сложное целое, состоящее из бесконечного множества вариантов, которые едины в своей сути и в то же время различны. Понятие "национальный язык" охватывает литературные языки, диалекты, просторечие, различные виды жаргонов и т.д. Национальный язык в его диалектной разновидности, в отличие от национального литературного языка, который внетерриториален, имеет массу национально-территориальных вариантов, содержащие общие для всего национального языка элементы, и элементы, отличающие один диалектный язык от другого.

     Национальным вариантом языка явл. форма приспосо-бления единого литературного языка как к традиции, так и к современным потребностям нации, то есть национальный вариант является особой формой функц-ния единого языка.

     Нац. варианты литературного языка необходимо отли­чать и от так называемых территориальных вариантов или, точнее, от определенных совокупностей местных особенностей, которые могут развиваться во всяком литературном языке с достаточно обширным ареалом распространения или на основе заметно различающихся между собой диалектов. совокупность всех национальных реализаций одного общего языка образует свое­образную корреляционную архисистему.

     В лингвистическом плане это соответствует ситуации, при которой один общий язык сущест­вует как абстракция и практически реализуется в виде отдельных вариантов, точно так же и полинациональный литературный язык обозначает «некую совокупность частных вариантных подсистем, то есть лингвистическую ситуацию, при которой единый литературный язык является скорее тенденцией или идеальным заданием, нежели реальностью».

  1. Вариантология и диалекты

     Диалектная вариантология опр-ся как раздел общей вариантологии языка, посвящённой изучению лексических форм слова, и как составная частъ вариалогии, посвящённой изучению вариантных единиц всех уровней и сторон языка. Вариантология языка является относительно молодой теорией, находящейся в настоящее время в стадии своего становления.

     Диалект (от греч.Dialectos – говор) - локальная или регио-нальная форма языка, отличающаяся от других его территори-альных вариантов.

     Диалект - разновидность , которая употребляется в качестве средства общения лицами, связанными между собой территориальной, проф-ной или соц-ной общностью. Диалект явл. полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно письменной) со своим собств. словарём и . Традиционно под диалектами понимались, прежде всего, сельские территориальные диалек-ты. В посл. вр. появилось немало работ и о ; в частности, к ним относят речь городского населения США, чей существенно отличается от др. разновидностей американского англ-кого. Франц лингвисты наряду с термином «диалект» (dialecte) используют термин «» (patois), который также обозначает локально ограниченную речь определённых групп населения, главным образом сельского (в другом своём значении этот термин обозначает небрежную, неправильную речь с элементами и ).

     300 лет назад существовал 1 вариант англ. языка, на кот-м говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест англ.яз. развивался по-своему, обогащаясь и изменяясь. И по неизбежной закономерности возвращался на родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.
     Изучение хар-ра литературного языка позволило сформули-ровать концепцию нац. варианта литературного языка.

     Вариантология языка явл. относительно молодой теорией, находящейся в настоящее время в стадии своего становления. Интерпретация национальных вариантов одного языка как систем, обладающих устойчивостью и перспективой, несомненно, является значительным достижением советской и зарубежной лингвистики последних 20-25 лет. Национальным вариантом языка является форма приспособления единого литературного языка как к традиции, так и к современным потребностям нации, то есть национальный вариант является особой формой функционирования единого языка.

     Более изменяемая часть английского языка - это фонетика. Фонетические различия повсеместны, и именно они определяют в первую очередь тот или иной вариант или диалект языка. В Америке существует три основных диалекта: северный, центральный и южный. Каждый из них в свою очередь подразделяется на несколько субдиалектов. Самый насыщенный и характерный - южный диалект, особенно калифорнийский. Это квинтэссенция того, что принято называть американским английским произношением: "рэканье", смачное пожевывание, озвончение согласных, укорочение гласных. Ближе к классическому английскому языку - северный диалект, язык восточного побережья, Новой Англии, куда в свое время прибыли первые переселенцы из Британии. В самой же Великобритании тоже выделяется несколько региональных диалектов: северный, центральный, юго-западный, юго-восточный, шотландский, валлийский и ирландский. Один из этих диалектов - язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge).

  1. Какие варианты англ. языка известны?

Standard, Pidgin, Australian, American, Canadian.

   На англ. языке говорят не только в Англии. Вариантов англ. языка множество. Американский и британский варианты англ.о языка содержат больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают варианты английского языка друг друга. С точки зрения англичан, американский вариант английского языка слишком прямолинейный и грубый, а свой британский вариант английского языка они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский вариант англ. языка чересчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американский вариант английского языка приветливым и дружелюбным. Сегодня именно американский вариант английского языка оказывает доминирующее влияние на “мировой английский”, и это объясняется многими факторами: численное превосходство носителей американского варианта английского языка, более мощная экономика США, количество высших учебных заведений в США и т.д.

    Канадский вариант англ. языка явл. (наряду с франц. яз-ом) государственным языком Канады. Он явл. доминирующим во всех канадских провинциях (кроме Квебека). Канадцы последовательны в соблюдении правил и непредсказуемы в одно и то же время. Канадский вариант английского языка - это очень интересная смесь американского и британского вариантов английского языка. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American.

     В области грамматики канадский вариант англ. яз-а отлича-ется от британского практически полным исключением из употребления Past Perfect Progressive. Его место занял Past Perfect Simple.

     Австралийский вариант англ. языка является родным языком подавляющего большинства населения Австралии и вторым языком значительной части иммигрантских меньшинств и австралийских аборигенов. Австралийский вариант английского языка появляется с началом колонизации Австралийского континента англичанами в 18 веке. С постепенным уничтожением коренного населения австрал-кий вариант англ. языка занял главенствующую позицию на материке. Орфография в австралийском варианте англ. языка британская, лексика в основном - тоже, с примесью амери-канских слов и микропримесью слов из языков аборигенов. В целом отличий не очень много, разве что в предположительно бесклассовом австралийском обществе язык неформальнее других вариантов англ. языка, - всем можно говорить "Hi" и "mate", даже премьер-министру. К произношению австралийского варианта англ. языка надо привыкнуть. Есть еще тенденция в австралийском варианте сокращать обиход-ные слова, напр., arvo (afternoon), brekkie (breakfast), doco (documentation), исп-ть местный сленг и типически австралий-ские обороты вроде She'll be right, No worries.

     Основным языком в Новой Зеландии, конечно, является английский, ведь заселили эту землю в начале 19 века выходцы из Англии. Новозеландский вариант англ. языка напоминает вариант английского языка удаленных районов юго-восточной Австралии. Носители англ. языка из других стран обычно не могут найти разницу между языком Новой Зеландии и Австралии. Разница на самом деле несущественная - меняется лишь произношение гласных. Хотя Kiwis (так называют себя сами новозеландцы) имеют свой удивительно интересный сленг. В целом же считается, что австралийский и новозеландский варианты англ. языка ближе всего к классическому британскому, так как основное отличие заключается в мелодике.

  1. Американский англ. яз.

   Американский англ. (AE) возникв 17- 18 вв., когда нача-лась активнаяколонизация Североамериканского континента. Как известно, занимались этим англичане.

     Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот английский язык, на котором говорили в Англии. Английский язык 17 века был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный английский язык — как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона — ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку английский язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18, 19 и 20 веков. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным.

     Американский английский гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. Поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитан-ного на массовой культуре. Американский вариант англ-кого оказал влияние и на функционирование имен собственных.

  1. Развитие англ. языка в Америке в поздний период

     Ряд особенностей и различий встречающихся в BE и AE становится понятным лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском языке на протяжении последних столетий. Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века, когда речь первых поселенцев в Америке тяготела к уже созданной единой норме языка, приближенной к единому литературному образцу (Standard English). Поэтому на начальном этапе английский язык в Америке в основном соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке. История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:

- ранний период - с начала XVII века до конца XVIII века, кот. характ-ся формированием американских диалектов;

     -поздний (XIX-XX), характеризуется созданием америк. варианта литературного англ. языка.

     В ранний период сложились основные характерные черты американского английского языка. Так как английский язык пришел в Америку с уже сложившейся и довольно развитой языковой системой, то английский так и остался основным языком и на Британских островах и на Американском континенте. В этот период идет интенсивное обогащение с одной стороны английского языка, а с другой стороны неравномерное расширение

     Лишь в условиях единого государства уже в поздний период стало возможным создание американского варианта английской литературной нормы. В этот же период наблюдается тенденция к сближению обоих вариантов за счет проникновения американизмов в английский язык (связанных с природой, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.

     Однако поддержание литературной нормы американского варианта в настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке. Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят.

  1. “Ebonics”

     Если скрестить английские слова ebony (черный, читается - "эбени" с ударением на "э") и phonics (звуки), то получится Ebonics. Слово ebony, происходящее от латинского ebenicus и греческого ebenos, означает древесину темно-зеленого и черного цвета некоторых видов тропических деревьев семейства эбеновых. Ebonics - это название диалекта, на котором говорят чернокожие американцы. Собственно, диалект или даже диалекты существуют в Америке со времен ввоза рабов. А слово Ebonics, известное, по меньшей мере, с 1974 года, является академическим жаргонным словцом, придуманным для обозначения диалекта, который и раньше назывался "черным английским" - Black English. Термины синонимичны, однако, далеко не всем афро-американцам нравится слово Ebonics.

     Диалект возник в сельских местностях южных штатов, где на хлопковых плантациях трудились рабы, вывезенные из Конго, Берега Слоновой Кости и других стран центральной Африки. Для того чтобы каким-то образом и хоть в малой мере сделать свое существование более безопасным, а также сохранить общинную и расовую сущность, рабы должны были выработать особый язык, непонятный постороннему уху. Так и появился "черный английский". Конечно, в каждой местности это был свой диалект, со своими особенностями. Исследователи считают, что Black English развивался не менее ста лет в условиях рабовладения и сегрегации.

     Многие придерживаются мнения, что Ebonics утратил свое значение после того, как в 60-е годы были реализованы правительственные программы искоренения расизма. Однако защитники диалекта и афро-американской культуры утверждают, что поскольку расхождение языков длилось более ста лет, то понадобится не меньше времени для обратного процесса - конвергенции. По мнению других, и в наши дни средства массовой информации и система образования продолжают учитывать и даже культивировать языковые особенности групп населения в соответствии с расовыми признаками. В фильмах для негров продолжают сниматься черные актеры, говорящие на Ebonics, в фильмах для белых - белые, говорящие на американском Standard English.

     Особенно популярным Ebonics был в 70-е годы, когда шло бурное развитие "черного" кинематографа США. Прежде, когда телевидение было недоступно черному населению, Ebonics играл роль языка для взрослых. Поскольку язык предполагает постоянное словообразование, импровизацию и интерпретацию, разговор на нем недоступен пониманию детей, не владеющих контекстом и предметной основой.

   Вопрос об утверждении единого афро-американского диалекта в качестве второго официального языка США с разной степенью активности муссируется в различных общественных и научных кругах США на протяжении почти ста лет. 23 января начались слушания в Сенате, посвященные Ebonics. Предложение о направлении средств на дополнительное обучение учителей диалектам не прошло.

     Варианты второго абзаца текста "Декларации независимости" на стандартном английском и на "черном".

     Standard English:

"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness".

     Ebonics:

"We hold dese truds t'be self-evident, dat all dudes are created equal, dat dey are endowed by deir Creato' wid certain unalienable rights, dat among dese are life, liberty and da damn pursuit uh happiness".

  1. История проникновения и развития анл.зыка в Америке (ранний период)

     В начале 17 столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением. Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.

     В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америкивносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Массовая эмиграция в новое государство – США – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений. Многие английские слова получили новое значение. Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было. Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации. Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами.

     В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка.

  1. Осн. особенности америк. англ-кого = №29

     Америк. англ-кий (AE) возникв 17- 18 вв., когда началась активная колонизация Североамериканского континента. Как известно, занимались этим англичане.

     Осн.фонетич.особ-ти американского варианта англ. яз-а.

     1. {r] в американском варианте ретрофлексивен.

     2. Фонема [l] представлена только «темным» аллофоном, «светлый» вариант фонемы не проявляется даже перед гласными (“film”, ”look” звучат как [film], [lu:k] ).

     4. [sh] вокализуется в таких выражениях, как “Asia”,”version”,”excursion - [dз] вместо [sh] в брит. варианте.

     5. [h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах (”I saw him” [ai ‘so: im], но “history”[‘histri], ”him”[him]).

     6. Глайд [j] перед [u] в словах “duty”, ”student” пропадает, и получается [du:ty], [stu:dent].

     7. [d] не произносится, если стоит после сонант [l]и [n], e.g. “cold”, ”individual”, ”old”.

     8. [k] выпадает в произношении слов, где этот звук стоит после [t], e.g. “asked” [st].

     9. Американские гласные не дифференцируются и не противопоставляются по долготе. Д. Джонс утверждает, что все американские гласные - долгие.

     10. Гласный номер 4 исп-ся вместо [a:] в словах, не содержа-щих [r] в своем написании,“can’t”, “glass”, “path”... Искл.: “palm”,”father”,”balm”, ”aims”.

     11. [ou] гораздо более короткий, чем в брит. варианте, и больше напоминает долгий [o:]

     12. Гласный номер 4 в америк. варианте гораздо шире и дольше по времени звучания.

     13. [w] и [hw] в америк. английском противопоставляются и выполняют смыслоразличительную функцию, например [wer] – “wear” и [hwer] –“where”. Есть тенденция считать их даже разными фонемами, в то время  как в британском английском, напоминаю, это аллофоны одной фонемы.

     14. “don”, “log”, “dot” в американском варианте произносятся с гласным номер 10, в британском – с номером 6.

     15. Нейтральный гласный в дифтонгах в словах ”dear”, “fairy” etc. пропадает и переходит в монофтонг.

   16. Появляется аффриката [tsh] в сочетаниях типа “don’t you”.

     Лексико-граммати. особ-ти америк. английского.

     Лексич. отличия америк. варианта весьма обширны в силу многочисл. заимствований из исп-кого и индейских языков, чего не было в британском англ-ком. Перечислены нек. из наиболее употребительных слов, имеющих различные эквива-ленты в обоих вариантах языка.

     Итак, Американский вариант и Британский вариант:

     Subway «метро» underground; the movies «кинотеатр» the cinema; shop «магазин» store; sidewalk «тротуар» pavement; line «очередь» queue; soccer «футбол» football; mailman «почтальон» postman; vacation «каникулы» holiday; corn «кукуруза» maize; fall «осень» autumn…

     Грамматические отличия американского варианта состоят в следующем:

   1. В тех случаях, когда британцы употребляют Present Perfect, в Штатах может употребляться и Present Perfect, и Past Simple.

     2. Take a shower/a bath вместо have a shower/a bath

     3. Shall не употребляется. Во всех лицах употребляется will.

     4. Needn’t (do) обычно не употр-тся. Привычнаяформа –don’t need to (do).

     5. После demand, insist, require etc. should обычноНЕупотребляется. I demanded that he apologize ( вместо I demanded that he should apologise вбританскомварианте)

     6. to/in THE hospital вместо to/in hospital в BrE

     7. on weekend вместо at the weekend/at weekend.

     8. on a street вместо in a street.

     9. Past Perfect, как правило, не употребляется вовсе.

  1. АЕ и BE

     300 лет назад существовал 1 вариант англ. языка, на кот. говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. И по неизбежной закономерности возвращался на родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.

     Внутри британского англ-кого выделяются 3 языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBCEnglish) и продвинутый английский (advanced english - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике английского языка, одной из самых - мобильных его частей: возникают новые явления, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский английский (молодежный) язык и из других вариантов английского, в частности, американского английского.

     Американский англ. наз. упрощенным языком. В основу американского англ-кого лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. Поэтому американский английский и получил большее распространение в мире. Американский английский - это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

     Американская английская грамматика по сравнению с британским английским заметно упрощена. Американцы признают только простые времена: настоящее, прошедшее и будущее Simple - и почти не используют Perfect. Общая тенденция американского варианта английского к упрощению относится и к произношению. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский английский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского английского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского английского. В британском английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца.

     Отличия связаны, главным образом, с произношением и некоторыми лексическими особенностями. Весьма незначи-тельна разница в грамматике. Так, напр., американцы везде произносят звук R (father, here, court, part и т.д.), вместо O предпочитают говорить A (job, spot, what), часто опускают звук T или произносят его как D (mountain, thirty, bottle, water) и прочее. Лексические особенности: trousers в британском английском и pants в американском, underground и subway (хотя, по меньшей мере, в Лондоне метро называют tube), tap и faucet, petrol - gas и т.д. Касательно грамматики, американцы предпочитают использовать PastSimple вместо PresentPerfect: Didyoudothat? – Haveyoudoneit?, имеют форму gotten вместо got и т.д.

   Касательно распространения варианта английского, надо добавить, что популярность этого языка и его существование в современном мире в качестве международного языка связаны с ведущими позициями в первую очередь США. Удивительно, что в большинстве образовательных учреждений, как правило, преподают классический британский английский (Queen’sEnglish, раньше King’sEnglish, RoyalEnglish), но большинство студентов подражают американскому варианту.     

  1. Факторы, повлиявшие на разв. лексчи. состава АЕ.

     Языковые варианты— в большинстве своём следствие европейской (и не только) колонизации континентов и заморских, обособленных регионов выходцами из . В наиболее типичных случаях (Северная и Южная Америки), колонизация регионов из метрополии имела место в определённый период времени (как правило 16-19 века), благодаря чему распространение языка в новом регионе имеет свои особенности. Оно имеет чёткий «превнесённый» характер, как правило, базируется на речи столицы времён начала колонизации или говорах тех регионов метрополии, откуда прибыло наибольшее количество мигрантов. В условиях отсутствия телекоммуникации в этот период, ослабления притока мигрантов из метрополии, войн за независимость, иноязычных влияний ит.д. между языком колоний и метрополий накапливается значительное количество различий, которые, однако, вследствие возобновления контактов в 20-21 веках не достигают таких различий, чтоб стать разными языками.

     Языковые варианты не стоит путать с , так как последние, как правило существуют внутри как языка метрополии, так и языковых вариантов и, более того, выражаются в большинстве случаев лишь в просторечии, не имеют официального закрепления (хотя здесь имеются и исключения, например, полулитературные диалекты , которые, впрочем, можно считать и одельными языками, а также немецкого, который к тому же имеет и языковые варианты).

     Англ.я. в США, равно как и в др. регионах своего распро-странения был привнесён в (преимущественно ) в 17-18 веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях.

     После окончания 2ой мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы. В конце XX века, однако, подобное доминирование вызвало обвинения в , , подавлении других языков, развитие движения .

     К моменту начал крупномасштабной британской переселенческой колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских народов— носителей огромного количества автохонных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей степени французским языками. Именно влияние этих языков на английский отчасти повлияло на американский английский, хотя индейское влияние в силу этносоциальных особенностей американского общества было не таким значительным как можно было бы предположить, в отличии от .

     Первые значительные англоязычные группы прибыли в начале XVII века и они продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в году, когда из 2,8 миллионов абсолютное большинство (82% белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого в США на начальном этапе прибыло заметное количество других, преимущественно , среди которых наиболее выделялись , , , , а также : , , . Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся двуязычие кельтских народов, большинство из которых уже тогда находилась под властью британской короны, привела к быстрой мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США.

     Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США: его базой в колониальный период послужила речь юга Британии в период 17-18 веков. После получения независисмости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения произошедшие в языке метрополии в 19– нач. 20 веков (напр, утрата ретро-флексного r), как прав., не нашли своего отражение в речи США, и кот. по-прежнему носят хар-р.

     По объективным социально-экономическим причинам, большинство иммигрантов в США на протяжении их истории, имело довольно низкий общественный статус в странах исхода. Собственно желание улучшить свое положение за счёт преимущесвенно легкодоступных земельных ресурсов и подталкивало их к эмиграции. Поэтому основную массу мигрантов составляли малообразованные , , . европейских стран была слабо заинтересована в эмиграции. Низкий социальный статус иммигрантов, конечно, нашёл отражение и в языке, особенно в частотности тех или иных выражений, широком употреблении и вульгаризмов. До сих пор в америк. англ-ком, независимо от соц. статуса чел-а, широко употребительны междометия, в литературном британском воспринимаемые как просторечные (напр., частое междометие, а скорее man (мужик) при обращении к собеседникам даже в офиц. ситуациях, отсутсвие на телеэкране, массовое употребление разного рода ругательств, замещающих его слов в обиходе (heck вместо fuck, shoot вместо shit и д.р.).

     Особое влияние на язык оказал и существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, жизнь и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose— «североамериканский » при английском elk, которое в США получило значение ), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat— «»), с бытом американцев (drugstore— «-закусочная).

  1. Сленг в сравнении с профессионализмами, жаргонизмами, вульгаризмами.

     Сленг (от slang; s(sub) — приставка, указывающая на второстепенность, непервоочерёдность; lang (language) — язык, речь. Сленг — набор особых или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных чел-ких объединениях (профес-ных, социальных, возрастных групп).

     Нужно различать сленг и , например, «шляться» и «отбросить копыта». Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители опред. возрастной или профес-ной группы (напр., или в компьютерном сленге). Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Примером может служить «хабальство» (от «» из сленга российской ), или ныне умерший сленг американских в конце ХХ века — polari.

     Просторечные (большей частью грубые) выражения отличают людей низкого образовательного уровня. В обычной речи эти слова используются для усиления эмоциональной окраски высказывания: «Что ты постоянно туда шляешься?».

     Слова, служащие смягчающей заменой других, такие как «задолбаться», «грёбаный» и т.п., также не относятся к сленгу, а являются .

     Профессионализм — особое свойство людей система-тически, эффективно и надежно выполнять сложную деят-ть в самых разн. условиях. В понятии «П-зм» отражается такая степень овладения чел-ом психологической структурой проф-ной деят-ти, кот. соотв. сущ-щим в обществе стандартам и объективным требованиям. П-зм рассм-ся в качестве инте-гральной характеристики чел-а-профессионала (как , , деятельности и индивидуальности).

     П-зм чел-а – это не только достижение им высоких произ-водственных показателей, но и особенности его профес-сиональной мотивации, система его устремлений, ценностных ориентаций, смысла труда для самого человека.

     Жарго́н — социальный ; отличается от общеразговорного языка специфической и оборотов, но не обладает собственной и системой. Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов. Иногда термин жаргон используется для обозначения искажённой, неправильной речи.

     Развивается в среде более или менее замкнутых коллек-тивов: , , военнослужащих, различных профессиональных групп. Эти жаргоны не следует смешивать с профессиональными языками, которые характеризуются сильно развитой и довольно точной терминологией того или иного ремесла, отрасли техники, а также и от «», языка деклассированных, преступных элементов общества. Жаргоны лексически и стилистически разнородны, отличаются неустойчивостью и быстротой сменяемости наиболее ходовой лексики.

     Жаргоны проникают в художественную литературу для речевой характеристики героев. Кроме жаргонов, возникаю-щих на базе общенародного языка, существуют появляющиеся в результате общения разноязычного населения в пограничных областях или в местах скопления разнонационального населения, например, в морских .

     Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, звукового усечения и т. п., а также активного усвоения иноязычных слов и морфем. Например, крутой - «модный», «деловой», хата - «квартира», баксы - «доллары». В современном языке жаргон получил широкое распространение, особенно в языке молодёжи (молодёжный сленг).

     Вульгари́зм — термин традиционной для обозначения или , применяемых в , но не допускаемых стилистическим в .

     Учение о вульгаризмах, связанное с учением о , преломляет в нормативные предписания наблюдения над социально-диалектическим дроблением языка, над эмоциональным тоном слова как отражением классовой дифференциации и классового самосознания (см. ). Так для русского писателя-дворянина слово «парень» является «отвратительным (вульгаризмом), так как оно напоминает ему о „неблагопристойных“ формах быта крестьянства» (). Отсюда — особая эмоциональная значимость вульгаризма в литературном языке и борьба за вульгаризмы в истории литературных стилей.

     Эпохи ломки художественного канона, обычно связанные с выдвижением в литературе новых общественных групп, характеризуются часто массовым вливанием вульгаризмов в литературный язык. Так поэты городского сословия («Roman de la Rose») вводят в поэзию наименования частей тела, устранённые из жанров; язык драм Sturm und Drang’а изобилует ругательствами (Hure и т. п.); французский нарушает языковый канон введением названий предметов обихода; современная русская поэзия пользуется оборотами и словами, бывшими ещё в начале текущего столетия исключительным достоянием «просторечия».

ТОЖЕ № 13. Сленг в сравнении с профессионализмами, жаргонизмами, вульгаризмами.

     Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Термин «сленг» чаще употребляется в англистике, хотя последнее время он активно используется и в отношении русского языка. Нередко слово «сленг» используются просто как синоним слову «жаргон». Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.

     Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона. С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова. Если при обсуждении дефиниции «сленга» еще не выработано единое мнение, что это такое, то термин «жаргон» имеет достаточно четкое толкование. Анализируя определения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можно отметить, что все они более или менее идентичны. Жаргон трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т.п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами. В языкознании нет четкого понятия сленга. Всялексика  тогоилииного  языкаделится   на   литературную   и нелитературную. К литературной лексике относятся: книжные слова, стандартные разговорные слова и нейтральные слова. Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке.    Существует также нелитературная  лексика. Она делится на:

     1) Профессионализмы

     2) Вульгаризмы

     3) Жаргонизмы

     4) Сленг

     Эта  частьлексикиотличается  своимразговорными   неофициальным характером.

     Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами  людей, объединенных определенной профессией.

     Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые  образованными людьмивобществе,  специальныйлексикон,используемый  людьми   низшего социального статуса:заключенными,торговцами  наркотиками,бездомнымии т.п.

     Жаргонизмы – это слова,используемыеопределенными  социальнымиили объединенными общими интересами группами, которые несут  тайный,непонятный для всех смысл.

     Сленг - это слова, которые часто рассматриваютсякакнарушение  норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова,служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

     Сам термин «сленг» в переводе с англ. языка означает:

     1. речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

     2. вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементыэтой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

     Сленг  состоитизслов  и   фразеологизмов,   которые   возникли   и первоначальноупотреблялись  вотдельныхсоциальных  группахи   отражали целостную ориентацию этих групп.

     С точки зрения стилистики – жаргон,сленг  илисоциолект–  этоне вредный паразитический нарост на теле языка, который  вульгаризируетустную речь говорящего, а органическая и в какой-то  меренеобходимаячасть  этой системы.

     Нек. исследователи полагают, что термин сленг применяя-ется у нас в двухзначениях:как  синонимжаргона(но  применительноканглоязычным странам)   и   как   совокуп-ность   жаргонных   слов,   жаргонных   значений общеизвест-ных   слов,    жаргонных    словосочетаний,    принадлежащих    по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными,  то понятными достаточно широкому  кругуговорящихна  русскомязыке.

  1. Пути пополнения лексики

     Английский вокабуляр продолжает обновляться и пополняться новыми единицами. По некоторым данным, в среднем за год в английском языке появляется около 800 новых слов — больше, чем во многих других языках мира. Это пополнение словарного состава идет не только за счет заимствований разного рода, в том числе и калек, т. е. создания новых слов по моделям другого языка с помощью перевода морфем, но и за счет «внутренних ресурсов» языковой системы — словообразовательных процессов и переосмысления уже существующих значений (вторичной номинации). Новое слово может быть новым либо по форме, либо по содержанию, либо и по форме, и по содержанию. Исходя из этого принято различать:

     1) собственно неологизмы (новая форма и новое содержание) — bio-computer, telecommuter, audiotyper;

     2) перенаименования (новая форма — уже известное содержание) — sudser (soapopera), bigC (cancer);

     3) переосмысление (уже имеющаяся в языке форма — новое содержание) — acid (narcotics), bread (money), box (TV-set).

     Первые две группы предполагают использование внутренних ресурсов английской словообразовательной системы. К ним же можно добавить и так называемые фонологические неологизмы, т. е. искусственно создаваемые конфигурации звуков. Чаще всего это термины или товарные знаки, часто соединение с морфемами греческого или латинского происхождения (acryl, perlon). В. И. Заботкина включает в эту группу и неологизмы-междометия (yuk, yech), и их сленговые производные (zizz — short пар), но эта точка зрения не бесспорна. Третья группа относится к сфере вторичной номинации, о чем говорилось в разделе об изменении значения. Словарный состав английского языка продолжает пополняться.

  1. Заимствования

     З, в явл. одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «», «» и т. П.

     З. увеличивает богатство, служит источником новых , элементов и точных терминов и представляет собою следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками, родственными между собой или не родственными.

     Результаты этого заимствования двояки:

     - образуются смешанные языки, вроде говоров, маймачинского китайско-русского наречия, -инглиш в портах Великого океана, старофранзузского языка в гаванях и т. п.;

     - в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов).

     Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение , например в поэтическом языке: в своих музыкальных драмах, граф А. и др.). В огромном большинства случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.

    

     Заимствованияв  разных языкахпо-разному  влияют   на   обогащение словарного состава. Внекоторых  языкахонине  оказалитакоговлияния, которое могло существенно отразиться на словарном составеязыка.В  других языках заимствование в разные исторические эпохиимели столь  существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова вытеснялиисконные служебные слова. Такоебольшоеколичество заимствованных слов в английском языке дало основаниенекоторымлингвистам утверждать,что  английскийязыкпотерял  свою   самобытность,   что   он представляет собой «гибридный язык». Английскийлингвист  А. Бо,нап., утверждает, что словообразовательная способностьангл-когоязыка  начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот языкобращаетсяк другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия.

     З.  как   процесс   использования элементов одного языка в другом обусловленолингвистически диалектически противо-речивойприродой языкового знака: егопроизвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностьюкакпрепятствующим заимствованию фактором. Заимствованныеприблизительноиз50 языков мира лексические единицысост.почти  70%словарногосостава англ. языка.

     З. лексики явл. следствием сближения народовнапочве экономических, политических, научныхикультурных  связей.Вбольшинстве случаев заимствованные слова попадают в язык каксредствоназывания  новых вещей и выражение ранее  неизвестныхпонятий.Заимствованныеслова  могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов иявлений. Это происходит, если заимствованное слово используется  длянесколькоиной характеристики предмета, если оноявл.общепринятым  интернациональным термином или если иностранные слова насильственновнедряются  вязык(при военной оккупации).

     З. лексики может происходить устным и письменнымпутем.В случае заимствования устным путем слова быстрее полностьюассимилируютсяв языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют своифонетические, орфографи-ческие и грамматические особенности. Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник.

     Основными  способамизаимствованиялексики  явл.   транскрипция, транслитерация и калькирование. Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы,при  которомсохраняетсяее  звуковаяформа(иногда  несколько видоизмененнаявсоответствии  сфонетическимиособенностями  языка,   в которыйслово  заимствуется). Транслитерация — это способ заимствования,при  которомзаимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова  заменяютсябуквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтенияродного языка.      

     Калькирование - это способЗ. при  кот.заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова  илисловосочетания. При калькировании компоненты заимствуе-мого слова или словосочетанияпереводятся отдельно и соеди-няются по образцу иностранного слова илисловосочетания.

  1. Научные работы, посвященные проблеме вариантов языка

     Советская лингвистическая наука уже в 20-30-х гг. нашего века уделяла большое внимание социологическому изучению языка, то есть рассмотрению языка в его взаимодействии с обществом. Большой вклад в этом направлении внесли крупные ученые - Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, Б.А. Ларин, В.М. Жирмунский и другие. А.Д. Швейцер отмечал деление языка на территориальные диалекты, полудиалекты и варианты.

    В начале 60-х гг. ведущими советскими лингвистами были сформулированы основные положения о национально негомогенном языке как о системе его национальных вариантов. Этому способствовали также некоторые более ранние высказывания и оценки, сделанные А.И. Смирницким, Э.Г. Ризель и др. Следует особо отметить вклад в решение этой проблемы Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Е.А. Реферовской, М.А. Бородиной, А.И. Домашнева, Д. Брозовича и др. Резюмируя развернутую характеристику национальных вариантов языков, данную Г.В. Степановым, можно сказать, что национальным вариантом языка является форма приспособления единого литературного языка как к традиции, так и к современным потребностям нации, то есть национальный вариант является особой формой функционирования единого языка.

     Большое внимание проблемам исследования различий американского и британского вариантов английского языка уделили в своих трудах целый ряд советских лингвистов, в частности В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Л.П. Ступин, Т.И. Беляева, И.А. Потапова, Г.Д. Звиададзе.

22. Литер-ная и диалектные группы америк. англ. яз-а

     Говоря о горизонтальной дифференциации (варьировании языка в пространственной проекции), Швейцер отмечал, что она лежит в основе деления языка на территориальные диа-лекты, полудиалекты и варианты. Одним из важнейших направлений в этой области при исследованиях, проводимых социолингвистами, стало изучение функц-я языка в тех усло-виях, когда тот или иной язык исп-ся в 2х или неск. странах, т.е. несколькими самост. нац-ными носителями. Так, особенно широко распространен англ. язык: сфера его исп-я охватывает GB, США, Австралию, Н.Зеландию, Ирландию, Канаду, ЮАР.

     Изучение характера литературного языка в таких условиях позволило, в частности, сформулировать концепцию национального варианта литературного языка. Состояние системы литературного языка, когда он используется двумя или несколькими национально-государственными общностями, что является отдельным случаем вариантности, наз. нац-ной негомогенностью языка.

     Национальные варианты литературного языка надо отли-чать от региональных вариантов, т.к. в нац-ных вариантах местная специфика (культивирование диалектных, ареальных особенностей) явл. лишь одним из источников развития языка. В целом нац. варианты характ-ся тем, что с точки зрения ос-новного инвентаря элементов своей субстанции и структуры они оказываются едины. Единство такого национально негомо-генного языка, однако, не предполагает их обязательного тождества, так как, пишет Д. Брозович, было бы немате-риалистично и недиалектично считать, что язык, обслужи-вающий одну нацию, общество, одну нац-ную культуру и цивилизацию, одну науку и лит-ру, может иметь ту же приро-ду, что и язык, распределяющий те же ф-ции м/у 2мя нациями.

     В наст. вр. америк. вариант англ. языка явл. настолько устойчиво сложившимся типом литературной речи, который, как показывают наблюдения, характ-ся специф-кими, свойст-венными именно англ. языку в США чертами на всех уровнях языковой системы, что ряд лингвистов, в 1ую очередь амер-ких, предпринимают попытки возродить теор. рассуждения Г.Л. Менкена о существовании особого амер-кого языка.

  1. Нац. негомогенность языка

     Состояние системы литер-ного языка, когда он исп-ся двумя или несколькими национально-государственными общностями, что явл. отдельным случаем вариантности, наз. национальной негомогенностью языка. Национальные варианты литер-ного языка необходимо отличать от региональных вариантов, т.к. в национальных вариантах местная специфика (культивирование диалектных, ареальных особенностей) является лишь одним из источников развития языка. В целом нац. варианты характ-ся тем, что с точки зрения основного инвентаря элементов своей субстанции и структуры они оказываются едины. Единство такого национально негомогенного языка, однако, не предполагает их обязательного тождества, так как, пишет Д. Брозович, "было бы нематериалистично и недиалектично считать, что язык, обслуживающий одну нацию, общество, одну национальную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, распределяющий те же функции между двумя нациями".

     Неидентичность языка при наличии 2х или более нац-ных носителей привела языкознание к признанию вариативности такого языка, что, в свою очередь, выявило необходимость определения этой системы как национальных вариантов языка. Интерпретация национальных вариантов одного языка как систем, обладающих устойчивостью и перспективой, несо-мненно, явл. значительным достижением советской и заруб. лингв-ки последних 20-25 лет. Ведь еще в начале 50-х гг. Ризель, напр., при рассмотрении нац-ных особ-тей нем-го литер-ного яз-а в Австрии и Швейцарии считала эти особ-ти элементами, нах-щимися на разл. ступенях их внедрения в общую единую норму, т.е. практически рассматривала их как территориальные дублеты.

  1. PidginEnglish

     "Пиджин" - это слово, произошедшее от искаженного южными китайцами англ-кого buisiness - "дело". Пиджин-инг-лиш, англо-китайский гибридный язык. жаргон, представ-ляющий собой смесь ломаного англ-кого с туземным наречием. На нем аборигены сначала общались с бледнолицыми господами, а потом и между собой. Пиджин - это язык развившийся путем упрощения какого-нибудь языка, для общения носителей этого языка с другим народом, не знающим этот язык. Поясню на примере.

     Допустим, англичане приплыли завоевывать Гвинею, поработили там туземцев, но языка у них общего нет. Чтобы общаться, они и упрощают свой английский, а также на него влияет местный язык, и после некоторого времени это уже становится другой язык, у которого нет носителей, т.е. ни для кого он не является родным. Такой язык называется "пиджин". А если этот язык позже становится живым языком, т.е. когда дети рабов осваивают этот язык как родной, тогда это уже будет называться "креола".

     Креольские языки и пиджины возникают при контакте между людьми разных национальностей, когда появляется необходимость общения, но нет никакого общего языка, например, в процессе торговых связей или в таких крайних случаях, как колонизация и рабство. Такие языки обычно берут начало из многих языковых источников. И хотя в процессе пиджинизации или креолизации происходит некоторое упрощение языка, пиджин и криоли не являются настолько грубыми и примитивными языками, как часто о них думают, и могут обладать своей собственной, весьма уникальной структурой. Если раньше их считали не более чем курьезом, то теперь они занимают центральное место в изучении развития языка, и в постколониальное время многие из них стали национальными языками независимых народов.

     ПИДЖИН, язык с радикально упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным; в силу своей упрощенности пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения.

     Первым дошедшим до нас пиджином был язык лингва франка, который использовался в Средние века в Восточном Средиземноморье при торговых контактах между европейцами (которых называли тогда франками) и населением Леванта. В период европейской экспансии в эпоху географических открытий и колонизации в 16 в. происходило формирование огромного числа пиджинов, в основу которых легли португальский, испанский, французский и английский языки. Первый пиджин на основе английского языка возник в Северной Америке в ходе происходивших в начале 17 в. контактов между индейцами и белыми поселенцами; другие варианты пиджинов на основе английского сформировались в Китае и в Западной Африке в 17 в. и в Австралии и южных морях в начале 19 в. Китайско-английский и австралийский пиджины почти исчезли; меланезийский пиджин (неомеланезийский язык) до сих пор существует и функционирует. На американском континенте несколько разновидностей ранее существовавшего негритянско-английского пиджина продолжили существование в креолизированной форме; например, язык гулла на побережье Южной Каролины, креольский английский Ямайки и других островов Вест-Индии и тики-таки, или сранан-тонго в Суринаме (Нидерландской Гвиане). Французский лежит в основе креольских языков Луизианы, Гаити, Вест-Индии, Маврикия и Реюньона; испанский — в основе папьяменто (на котором говорят на Кюрасао) и нескольких контактных языков на Филиппинах. Существуют также многочисленные пиджины и креольские языки, в основе которых лежат неевропейские языки, например чинукский жаргон на севере тихоокеанского побережья США и лингва жерал (Lingua Gкral) («общий язык») в Бразилии, в основе которого лежит язык южноамериканских индейцев тупи-гуарани.

     Australian En.

     На сегодняшний день в Австралии проживает более 19 млн. человек. Из них коренного населения - аборигенов, около 230. тыс., а остальные - представители 140 национальностей со всего света. Официальным государственным языком Австралии является английский. Конечно, за двести с лишним лет, которые прошли со времени прибытия первых поселенцев, он изменился и имеет ряд своих особенностей. В то же время, как считают специалисты, австралийский английский язык более британский, чем американский. Разговорная речь носителей австралийского варианта английского языка богата идиоматическими выражениями и сленгом. Австралийский сленг имеет четыре основных источника: языки аборигенов, родные языки белых переселенцев, влияние смешивания языков в результате миграции населения и сленг, сформиро-вавшийся в результате развития собственно австралийского варианта английского языка.

     Австрал. вариант англ. языка явл. родным языком подавляющего большинства населения Австралии и вторым языком значительной части иммигрантских меньшинств и австрал-ких аборигенов. Характерной особен-ю австрал-кого варианта англ. языка явл. отсутствие в нем территориальных диалектов.

     Англ. яз. проник в Австралию в конце 18 в., когда на терри-тории нынешнего шт. Новый Южный Уэльс были созданы первые поселения ссыльных. Двухсотлетний период сущ-я англ. языка на австралийском континенте характеризовался нивелировкой диалектных различий в речи выходцев из Великобритании, контактами с языками аборигенов и иммигрантов неанглийского происхождения, постепенным формированием собственной австралийской нормы.

     Процесс формирования австралийского варианта литера-турного англ. языка еще не завершен.

     Среди характерных черт австралийского варианта на фонологическом уровне следует назвать: более высокий подъем гласных /i/, /e/, /э/ по сравнению с британским вариантом; использование в просторечной и промежуточной микросистемах дифтонга /ei/ в словах типа say, snake; более высокий подъем и большую долготу /ае/.

    Расхождения в области грамматики между британским и австралийским вариантами крайне немногочисленны.

     Основные особенности австралийского варианта английского языка.

     Австралийский английский появляется с началом колониза-ции Австралийского континента англичанами в 18 веке. С постепенным уничтожением коренного населения английский язык занял главенствующую позицию на материке. Однако в связи с удаленностью от метрополии в нем начали появляться отличия от SE, о которых мы сейчас и поговорим.

     Различия появились в системе именных форм, связанных с категорией числа. Например, в британском варианте слово “data” – «данные, информация» имеет как множественное число, так и единственное (“datum”). В Австралии “data” употребляется только во множественном числе, но с глаголом в единственном числе:”Data is ready for processing.”
     Появились также отличия в употреблении глаголов shall – will, should – would, а именно: “shall” остается в употреблении лишь в побудительных и вопросительных формах: Shall we go? You shall do that!

     “Would” заменил “should” практически везде.

     Вышедшие из употребления в Англии формы whilst – amongst до сих пор в ходу в Австралии наряду с аналогичными им, но более современными while – among.
Around = round в значении « в одном направлении, приблизи-тельно, во всех направлениях».

     Возможныобеформы: disinterested/uninterested. Flammable/ inflammable употребляются в одном значении.

     Как и в Британии, different употребляется с to/from. Farther/further - также возможны обе формы.

     Фонетические особенности австралийского варианта.

     В Австралии сущ. 3 произносительных разновидности GAu, BrAu и CAu. Ниже приведены характерные особ-ти наиболее распространенного и явл-щегося нормативным диалекта BrAu.

     1. В дифтонге [ei] первый звук урезается почти до нейтрального гласного.

     2. Глайд [a] в [ai] несколько шире, чем в брит. варианте.

     3. Сущ. фонема [ae],отсутствующая в британском варианте. Она заменяет иногда гласный №4 в ударной позиции.

     4. [ai] и [ei] почти не различаются и смыслоразличительную функцию не выполняют.

     5. [a] также более широкий и неск. более выдвинут вперед.

     6. Гласный №10 и [a] – почти не различаются во всех диалектах.

     7. Нейтральный гласный заменяет [i] в конце слов “arches”, “horses” etc.

     8. [i] почти не встречается в чистом виде ни в одном из диалектов: в GAu это чаще всего дифтонгоизированный [Ii],в BrAu – в сочетании с нейтральным, как и в CAu.Так что “feel” слышится в речи носителя BrAu как [fзil]. А центрирующий дифтонг [iз]превращается в трифтонг [зiз] – “beer” [bзiз].

     Австралийский вариант английского весьма многообразен, и несет в себе черты и американского, и британского вариантов. Кроме того, проблема осложняется наличием трех различных равноправных типов произношения. Хотя в большинстве случаев эта дифференциация не приводит к усложнению коммуникативного процесса, а является лишь критерием для определения социального статуса.

     Австралийский английский путаницы не вызовет. Ну разве что к произношению надо привыкнуть - но это вы уже делаете, слушая ABC.

     Орфография британская, лексика в основном - тоже, с примесью американских слов и микропримесью слов из языков аборигенов (kangaroo, billabong, etc.). asil, я уверена, меня поправит, если я что не так говорю. В целом я бы не сказала, что отличий очень много, разве что в предположительно бесклассовом австралийском обществе язык неформальнее других, позаимствовав ваш термин, территориальных вариантов. Всем можно говорить "Hi" и "mate", даже премьер-министру.

     Есть еще тенденция в австралийском английском сокращать обиходные слова, например, arvo (afternoon), brekkie (breakfast), doco (documentation), процветае местный слэнг, естественно, и типически австралийские обороты вроде She'll be right, No worries. Помню, на каком-то форуме встретила список австралийских фраз с типической реакцией на них британцев. Выглядело это так:

   (австралиец): Good on yer!

     (британец): Good on me what?

     (австралиец): How're you going?

     (британец): How am I going where? ит.п.

  1. AmericanEnglish

     Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американцы признают только простые времена: настоящее, прошедшее и будущее Simple - и почти не используют Perfect. Общая тенденция американского варианта к упрощению относится и к произношению. Американский английский можно назвать "небрежным" языком.

Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Млеют от звучания их языка. Американцы даже устраивают у себя такие вечеринки: приглашают англичанина в гости, просят его что-нибудь рассказать, а сами слушают, как он говорит. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой". Отчасти завидуя британцам, американцы говорят, что те show off - выпендриваются. Сами же британцы говорят, что они просто polite - вежливы.

     Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот язык, на котором говорили в Англии. Английский язык 17 в. был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный язык – как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона – ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18, 19 и 20 вв. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным. Различия между американским и британским вариантами английского языка легко заметны. В области орфографии эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д. В области нормативной грамматики частные различия очень незначительны. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'), чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии (to author 'создать' от author 'автор', to research 'исследовать' от research 'исследование'), заменяют shall на will (показатель будущего времени) и употребляют have got взамен простого have 'иметь', а have gotten – взамен became 'стал/а/о'. Более существенным является различие в общем отношении к грамматической правильности: образованные американцы стараются соблюдать правила, тогда как англичане склонны ими пренебрегать. Так же и в фонетике: частные различия в произношении отдельных звуков менее значимы, нежели общее различие в ритме и мелодике речи. Характерны следующие различия между звуками: гласный в словах вроде class 'класс', half 'половина', pass 'пропуск', dance 'танец' большинство американцев произносят скорее как [] в bad 'плохой', нежели как [a:] в father 'отец'; гласный в словах вроде God 'Бог', got 'получил/а', rob 'грабить' они произносят скорее как [a:] в father, нежели как в cloth 'ткань'; u-образный звук в словах вроде dew 'роса', duke 'герцог', new 'новый' многие американцы рифмуют с too 'тоже; слишком', а не с you 'ты' (т.е. произносят его как [u:], а не как [ju:]), срединное tt, как в butter 'масло', они произносят очень похоже на [d], и, наконец, поствокальное r, как в car 'машина' и card ' карточка' они в большинстве своем не опускают, как англичане, а произносят на его месте некий r-образный звук. Разница в мелодике обусловлена тем, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry – брит. extr'o`rdin'ry, амер. la`b'rato`ry – брит. la`b'rat'ry или labo`rat'ry, амер. se`creta`ry – брит. se`cret'ry. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.

Основные различия в орфографии

Британский

Американский

-our
honour
labour
colour
splendour

-or
honor
labor
color
splendor

-re
centre
theatre
litre
fibre
metre

-er
center
theater
liter
fiber
meter

-ce
defence
licence
practice
offence

-se
defense
license
practise
offense

-s-
organisation
analyse

-z-
organization
analyze

-me, -ue
programme
catalogue
monologue
dialogue


program
catalog
monolog
dialog

-ll-
travelled
cancelling
dialled

-l-
traveled
canceling
dialed

Некоторые различия в лексике (также №8 в))

Британский

Американский

flat
lawyer
luggage
milliard
cab
company
city/town centre
chemist's
lift
autumn
petrol
motorway
cross-roads
living room
coach
post
cinema
trousers
sleeper
railway
shop-assistant
time-table
football
underground
booking office
to be sick
advocate
lorry
boot

apartment
attorney
baggage
billion
taxi
corporation
downtown
drugstore< BR>elevator
fall
gas
highway
intersection
drawing room
long-distance bus
mail
movies
pants
Pullman
railroad
saleman, clerk
schedule
soccer
subway
ticket office
to be ill
trial lawyer
truck
trunk

Некоторые различия в грамматике (также №8 б))

Британский

Американский

Have you heard the news?
He's just gone out.
I've got a sister.
She hasn't got a car.
I've got a pen.
I suggest he should see the doctor.
He did not eat at all.
at the weekend
Monday to Friday
different from/to
stay at home
write to somebody

Did you hear the news?
He just went out.
I have a sister.
She doesn't have a car.
I've gotten a pen.
I suggest (that) he see a doctor.
He did not eat any.
on the weekend
Monday through Friday
different from/than
stay home
write somebody

  1. Canadian Е.

     Канадский вариант английского языка развивался в условиях влияния американского английского с одной стороны и британского варианта – с другой. Поэтому канадский английский несет на себе отпечатки обеих норм произношения, в каких-то случаях - британской, в каких-то – американской. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American.

     Осн. фонетич. особенности канадского варианта англ яз-а.

     1.Дифтонг [au]перед глухими согласными чаще произносится с гласным номер 10 вместо номера 5, однако перед звонкими согласными и в конце слова звучит соответственно британской норме.

     2.В таких словах, как “tune”, ”news” etc. , где британская норма требует дифтонг [ju:], большая часть населения следует британским орфоэпическим стандартам. Исключение составляет слово “suit”,которое в основном произносится канадцами как [su:t],подчиняясь здесь правилам американской произносительной нормы.

     3.“Class”, “bath”, ”dance” – произносится в америк. варианте – с гласным номер 4.

     4.“tooth”, “food”, “roof”, “hoof” - с [u:], т.е. в данном случае налицо соответствие с британской произносительной нормой.

     5.Начальный глайд дифтонга ассимилируется в позиции перед альвеолярным смычным – и получается аффриката [tsh],например, в слове “Tuesday” [tshjuzdij], “tube” [tshub].

     6.Слова типа “leisure” произносятся в двух вариантах - [leз)r] или [li:з)r].

     7.Дифтонг [ou] произносится в британском варианте, т.е. полностью, не редуцируясь.

     8.Появляется интрузивный [r], как в американском английском.

     9.Приставки anti-, semi-, multi- .которые в американском варианте произносятся с [ai], канадцы в основном произносят по-британски, с [i].

     10.[h]перед [w] встречается редко и никакой системы в этом нет.

    11.Нет различия гласных по долготе- краткости.

     12.В словах типа “process”, “progress” большинство канадцев предпочитает британский вариант - дифтонг [ou], а не американский – нейтральный.

     Лексико-грамматические особенности канадского варианта английского языка.

     В канадском варианте англ. языка в области грамматики не встречается существенных различий с британским вариантом. Зато есть множество специфических слов, присущих только канадскому английскому. В основном они связаны с особенностями канадской жизни, природы и т.д. Существует также множество слов, заимствованных из индейских языков. Например, “caribou” - «олень – карибу», “ to toboggan” – «плыть на лодке».

     Собственно канадские словообразования: “fog – eater” – «радуга в рассеивающемся тумане», “salt fishing” – « ловля рыбы с солением ее прямо на судне», “steel man” – «строитель железной дороги» , “cat driver” – «водитель трактора» и многое другое.
     Единственное существенное отличие канадской грамматики от британской состоит в практически полном исключении из употребления времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.