Название Имена собственные в оригинале и переводе
Количество страниц 68
ВУЗ КНУ
Год сдачи 2009
Содержание Введение 3
Глава I. Основные принципы перевода собственных имен 6
1.1 Транскрипция 8
1.2 Транслитерация 16
1.3 Транспозиция 18
1.4 Калькирование .20
1.5 Собственно перевод 24
Глава II. Особенности перевода некоторых групп имен собственных
2.1 Антропонимы 27
2.2 Топонимы 41
2.3 Названия компаний и организаций 47
2.4 Названия учреждений, фирм, печатных органов 50
2.5 Названия судов и космических кораблей 51
Глава III. Упражнения в системе профессионального переводческого тренинга 53
3.1 Упражнения по мнемотехнике .53
3.2 Контрастивная топонимика .56
3.3 Личные имена 58
Заключение 62
Библиография .64
Приложение .68
Список литературы 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2004.
3. Аникина Т.Е. К проблеме перевода имен собственных // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999.
4. БАРС. Список географических названий, т. 2.
5. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. Учебное пособие. М.: «Высшая школа», 1977.
6. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М., 1969.

7. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. – 2-е изд. испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1986.
Цена: Договорная