Фатическая функция вокативов в дискурсе


Фактическая функция вокативов в дискурсе
Васильева И.С.- преподаватель ГАПОУ ЧР «МЦК- ЧЭМК» В последние десятилетие наметилось глубокое изучение коммуникативных функций речевых высказываний в различных ситуациях речевого общения. В самой работе мы рассмотрим языковые единицы, выступающие как отдельный интенциональный тип высказываний-вокативы. Вокативы, как речевые акты, рассматривались впервые Д. Вундерлихом, который считал, что именно вокатив (наряду с директивом) является первичным речевым актом в силу того, что такое высказывание управляет вниманием действующих лиц. Он определяет интенцию говорящего как желание привлечь, поддержать внимание слушающего или побудить его к действию. Автор в своей работе подчеркивает зависимость вокатива от дискурса в целом, от дискурса в целом, от логической последовательности в нем других речевых актов и отводит речевым актам вокативного типа особое место. (Wunderlich, 1981).
Сферой употребления вокативов является, прежде всего, диалогическая речь, которая осуществляется в рамках социального взаимодействия коммуникантов. Например:
Рус.
И.-Эй, милый (1) !А.-Что прикажете?
Англ.
И.-My darling ( I’), Jimmy ( I’), come along. (I ‘’’) …
A. - I must for my fellows.
В приведенных микродиалогах вокативы представлены в инициативные репликовых шагах, при этом они выполняют фактическую функцию.
Проблемы фатической коммуникации исследовалась в работах отечественных и зарубежных ученых. Подчеркнем, в современной лингвистической литературе нет единой точки зрения в понимании данного термина. Существующие разработки данной проблемы опираются на работы Малиновского. Он отмечал, что при “фатическом общении/коммуникации” не наблюдается обмен информацией, а употребляемые языковые единицы-слова, словосочетания и т.п. – используют не для передачи значений, а для выполнения определённой социальной функции. За данными наблюдениями автора появились такие термины, как “фатическая функция’,
“констатирующая функция” ( Якобсон, 1975 ), “фатическая коммуникация”( Почепцов , 1975 ) , “ фатический язык” ( Silva, 1980 ), которые употребляются в различных значениях.
Анализ диалогических текстов показывает, что вокативы, прежде всего, участвуют в установлении контакта. На начальном этапе диалогической интеракции своими вокативными речевыми действиями инициатор привлекает внимание адресата к своим речевым действием, показывает свою заинтересованность в мнении партнера, его реакции, пытается завоевать доверие своими первыми шагами, т.е. вокативные реплики инициатора участвуют в установлении контакта. Например:
Рус.
И.-Заходите ( I ), Николай Иванович ( I “), присаживайтесь (I ''' )
А.-Вот здесь, Николай Сергеевич, в докладной всё изложено. (И. Шток.)
Англ:
И.- Hey (I’), go ahead ( I’’’) Fell yourself at home ( I’’’ ), my best buddy ( I’’’’’).
A. - I need to have my suitcase unpacked. (Paulsen. G).
Фр:
И.-Venez (I’), madame ( I ‘’ ), venez me reader la vie ( I’’’)…
A.-Qu’ y-a-t-il, monsieur? Qu’ avez- vous? Comment puis-je vous etre utile ( P. Merimme )
В некоторых случаях диалогического общения вокативы используются коммуникантами как аттрактанты. В данном качестве они предназначены для привлечения внимания к контактоустанавливающим шагам говорящего; они направлены на то, чтобы заинтересовать его, возбудить в нем желание ответить, среагировать для продолжения. Например:
Рус.
И.-… Послушайте (I’), полковник (I’’), как это такая вещь могла произойти (I’’’)?
A.-Я абсолютно ни причем (В. Набоков)
Англ:
И.-Look (I’), Cady I’’’), someone is approaching (I’’’)!
A.-It must be Madge (S. Wants)
Фр.
И.- Perichole (I’’’) Perichole(I’’, La…ne vous en allez pas( I’’’)…
A.- Vous etes fait mal (P. Merimee)., где вокатины ( рус. I’’’, англ. I’’’, фр. 1’’’)
Выступают в роли аттрактанта.
Следующий этап диалогического общения- это фаза поддержания речевого контакта. С помощью данной фразы реализуется распределение коммуникативных ролей инициатора и адресата в типовом общении, в сосредоточивании внимания партнеров на предмете взаимодействия. В ходе передачи сообщения говорящему важно, чтобы его сообщение принималось в течении всего времени его передачи. Например:
Рус.
И.-Голубчик (I’’), скажите (I’’), будет жаль (I’’’)
A.-Мне жаль, что от вас водкой пахнет. Это, Миша, противно.
Англ.
И.-Let me have a drink then.
A.-Drink (I’), my baby (I’’’)
Фр.
И.-Xaviere (I’’), continuez a vivare a Paris (I’’)
A.-J’accepterais votre argent? … (S. de Beauvoir. P. 503)
В приведенных микродиалогах вокативы (рус. I’, англ. I’’, фр. I’) выполняют функцию поддержания речевого контакта.
На следующем этапе вокативы участвуют в размыкании речевого контакта.
Рус.
И.-Я как раз не беру, а отдаю. На!
А.- Лена(I’), перестань дурить (I’’). Сейчас же повесь занавески (I’’’) (А. Володин).
Англ.
И.-Give me the money back… How angry I am!
A.-I do not fell like talking to you (I’). Larry (I’’), go away (I’’’)! (G. Paulsen).
Фр.
И.-Ma bonne demoiselle, comme vous etes singuliere aujourd’ hui! Vous me comblez de presents et vous pleurez.
A.-Adieu(I’), Rita(I’’). Laisse-moi(I’’’), va (I’’’’), je t’ en prie ( 1’’’’’) (P.Merrimee)
В данных микродиалогах вокативы ( рус. I’, англ. I’’, фр. i’’) выполняют функцию размыкания речевого контакта.
Итак, проанализированные примеры на материале диалогических текстов иллюстрируют, что вокативы предназначены для выполнения фатической функции, т. е для установления контакта, привлечения внимания и размыкания речевого контакта.
Литература
1. Wunderlich D. Ein Sequenzmuster fur Ratschlage // Dialogmaster und DialogprozeBe.-Hamburg : Buske, 1981.