Fantasy based on the works of Shakespeare in 7 scenes сценарий


Приложение 1
Fantasy based on the works
of Shakespeare in 7 scenes
(by Lachugina N)
Dramatis Personae
SHAKESPEARE, THE GREAT BARD
THREE WITCHES
OPHELIA
KING HENRY THE FIFTH
FIVE SOLDIERS
LEONATO
BEATRICE
BENEDICK
MESSENGER
HAMLET
CLOWN, GRAVE-DIGGER
HORATIO
WALL
MOOMSHINE
LION
PYRAMUS
THISBE
PUCK
Зрители входят в зал, звучит фоновая музыка XV-XVI вв.
SCENE1
(Место действия- трактир в Лондоне. На сцене появляются ведьмы, они вносят стол,
зажигают свечи, кладут перья и бумагу на стол)
1WITCH
When shall we three meet againe?
In Thunder, Lightning, or in Raine?2 WITCHWhen the Hurley-burley's done,
When the Battaile's lost, and wonne3 WITCHThat will be ere the set of Sunne1WITCH
Where the place?
2WITCH
Upon the stage
ALL
Padock calls anon: faire is foule, and foule is faire,
Houer through the fogge and filthie ayre.(На сцену входит Шекспир, осматривается , его окружают ведьмы)
ALL.
The weird sisters, hand in hand,
Posters of the sea and land,
Thus do go about, about,
Thrice to thine, and thrice to mine,
And thrice again, to make up nine.Peace! The charm's wound up.
Let’s make it up!
1 WITCH.
All hail, Shakespeare, hail to thee, A favorite of the Muses!
3 WITCH.
All hail, Shakespeare, hail to thee!
(Шекспир изумленно смотрит на ведьм, идет к краю сцены)
SHAKESPEARE
Stay, you imperfect speakers, tell me more.
Gone ... Well, I go back to pen, to folio,
and to my dreams,
and maybe a couple of plays will be sold to you.
(смотрит в зал, садится за стол, что-то пишет)
SCENE 2
( на сцене появляется Офелия; разбрасывает цветы, пританцовывает, вздыхает, смотрит на Шекспира)
OPHELIA
(поёт)
They bore him barefaced on the bier;Hey non nonny, nonny, hey nonny;
And in his grave rain'd many a tear:--
Fare you well, my dove!
(разбрасывает цветы, теребит одежду)
SHAKESPEARE
(смотрит на нее с сочувствием)
Hadst thou thy wits, and didst persuade revenge,
It could not move thus.
OPHELIA
(оживляясь, подбегает к Шекспиру)
You must sing a-down a-down,
An you call him a-down-a.
SHAKESPEARE
This nothing's more than matter.
OPHELIA
There's rosemary, that's for remembrance;
pray, love, remember: and there is
pansies. that's for thoughts.
For bonny sweet Robin is all my joy.
( увлекает Шекспира на край сцены, украшает его)
SHAKESPEARE
Thought and affliction, passion, hell itself,
She turns to favour and to prettiness.
OPHELIA
God ha' mercy on his soul!
And of all Christian souls, I pray God.
God be wi' ye.
( смотрит в зал, высыпает оставшиеся цветы в зал, отталкивает Шекспира, уходит)
SHAKESPEARE
Do you see this, O God?
Such a dream!
Stay, I come to thee…
SCENE 3
(шум в рядах, в зал вбегает группа вооруженных солдат , замирают как перед атакой; Шекспир останавливается, удивленно смотрит на них; движние среди солдат)
SOLDIERS
On,On,on,on,on! To the breach, to the breach!
HENRY
Once more unto the breach, dear friends, once more;
Or close the wall up with our English dead.
In peace there’s nothing so becomes a man
As modest stillness and humility:
Be copy now to men of grosser blood,
And teach them how to war. And you, good yeoman,
Whose limbs were made in England, show us here
The mettle of your pasture; let us swear
That you are worth your breeding; which I doubt not;
Straining upon the start. The game's afoot:
Follow your spirit, and upon this charge
Cry 'God for Harry, England, and Saint George!'
(поднимают знамя Англии, с криками убегают )
SCENE 4
(Шекспир всё записывает, бумага разбросана на стол еи рядом с ним)
(из зала поднимается гонец, вручает письмо Леонато, стоящему на сцене с Шекспиром и беседующим с ним, рядом Беатриче; Бенедикт пояаляется в ходе беседы)
LEONATO
I learn in this letter that Don Peter of Arragoncomes this night to Messina.
Messenger
He is very near by this: he was not three leagues offwhen I left him.
LEONATO
How many gentlemen have you lost in this action?
Messenger
But few of any sort, and none of name.BEATRICE
(говорит быстро и нервно)
I pray you, is Signior Mountanto returned from the
wars or no?
Messenger
I know none of that name, lady: there was none such
in the army of any sort.
BENEDICK
(расхаживает по сцене, доволен собой)
Me for him
BEATRICE
I wonder that you will still be talking, SigniorBenedick: nobody marks you.
BENEDICK
What, my dear Lady Disdain! are you yet living?
BEATRICE
Is it possible disdain should die while she hathsuch meet food to feed it as Signior Benedick?
Courtesy itself must convert to disdain, if you come
in her presence.
BENEDICK
Then is courtesy a turncoat. But it is certain I
am loved of all ladies, only you excepted: and I
would I could find in my heart that I had not a hard
heart; for, truly, I love none.
BEATRICE
A dear happiness to women: they would else have
been troubled with a pernicious suitor. I thank God
and my cold blood, I am of your humour for that: I
had rather hear my dog bark at a crow than a man
swear he loves me.
BENEDICK
God keep your ladyship still in that mind! so some
gentleman or other shall 'scape a predestinate
scratched face.
BEATRICE
Scratching could not make it worse, an 'twere such
a face as yours were.
BENEDICK
Well, you are a rare parrot-teacher.
BEATRICE
A bird of my tongue is better than a beast of yours.
BENEDICK
I would my horse had the speed of your tongue, and
so good a continuer. But keep your way, i' God's
name; I have done.
BEATRICE
You always end with a jade's trick: I know you of old.
(Бенедикт забирает несколько листов бумаги со стола; уходят все кроме Шекспира)
SCENE 5
( слуги подметают сцену, вытирают со стола; Могильщик с лопатой появляется рядом со сценой, машет рукой в зал; появляется Горацио из зала; Гамлет сидит на сцене, беседуют; Шекспир изумленно смотрит на всех)
SHAKESPEARE
What is happaning? I've lost myself. A grave? A skull?
Clown
( протягивает череп Гамлету)
Here's a skull now; this skull has lain in the earth
three and twenty years.
HAMLET
Whose was it?
Clown
A whoreson mad fellow's it was: whose do you think it was?
HAMLET
Nay, I know not.
Clown
This same skull,
sir, was Yorick's skull, the king's jester.
HAMLET
This?
Clown
E'en that.HAMLET
Let me see.
(берет череп)
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow
of infinite jest, of most excellent fancy: he hath
borne me on his back a thousand times; and now, how
abhorred in my imagination it is!
Where be your gibes now? yourgambols? your songs?
Prithee, Horatio, tell
me one thing.
HORATIO
What's that, my lord?
HAMLET
Dost thou think Alexander looked o' this fashion i'
the earth?
HORATIO
E'en so.HAMLET
And smelt so? pah!
(кладет череп)
HORATIO
E'en so, my lord.HAMLET
To what base uses we may return, Horatio!
HORATIO
'Twere to consider too curiously, to consider so.SCENE6
(Шекспир с любопытством смотрит на них; Гамлет его замечает, идет к нему с Горацио, садятся на стулья принесенные слугами; слуги выглядят как феи)
HAMLET
What's that, my Horatio?
HORATIO
Actors, my lord.
( на сцене танцуют феи;)
SHAKESPEARE
(Шекспир кричит недовольно)
Bring , for the sake of the Muses, the ink for Me!
Hey, people! Bring me the pens and paper!
And splash into my cup good ale!
(Танцующие убегают, появляются слуги, наливают себе в кружки со стола, пьют, рассаживаются на сцене ,как им хочется)
WALL
( подходит к столу , что-то съедает , пьет, вытирается рукавом)
If we offend, it is with our good will.
That you should think, we come not to offend,
But with good will. To show our simple skill,
That is the true beginning of our end.
SHAKESPEARE
His speech, was like a tangled chain; nothing
impaired, but all disordered. Who is next?
Wall
(преувеличенно и наигранно )
In this same interlude it doth befall
That I, one Snout by name, present a wall;
And such a wall, as I would have you think,
That had in it a crannied hole or chink,
Through which the lovers, Pyramus and Thisby,
Did whisper often very secretly.
This loam, this rough-cast and this stone doth show
That I am that same wall; the truth is so:
And this the cranny is, right and sinister,
Through which the fearful lovers are to whisper.
Pyramus(в доспехах)
O grim-look'd night! O night with hue so black!
O night, which ever art when day is not!
O night, O night! alack, alack, alack,
I fear my Thisby's promise is forgot!
And thou, O wall, O sweet, O lovely wall,
That stand'st between her father's ground and mine!
Thou wall, O wall, O sweet and lovely wall,
Show me thy chink, to blink through with mine eyne!
SHAKESPEARE
The wall, methinks, being sensible, should curse again.
PyramusNo, in truth, sir, he should not. 'Deceiving me'
is Thisby's cue: she is to enter now, and I am to
spy her through the wall. You shall see, it will
fall pat as I told you. Yonder she comes.
(входит Фисба)
ThisbeO wall, full often hast thou heard my moans,
For parting my fair Pyramus and me!
My cherry lips have often kiss'd thy stones,
Thy stones with lime and hair knit up in thee.
My love thou art, my love I think.
PyramusThink what thou wilt, I am thy lover's grace;And, like Limander, am I trusty still.
ThisbeAnd I like Helen, till the Fates me kill.
PyramusNot Shafalus to Procrus was so true.
ThisbeAs Shafalus to Procrus, I to you.PyramusO kiss me through the hole of this vile wall!
ThisbeI kiss the wall's hole, not your lips at all.
PyramusWilt thou at Ninny's tomb meet me straightway?
Thisbe'Tide life, 'tide death, I come without delay.
Wall
Thus have I, Wall, my part discharged so;And, being done, thus Wall away doth go.
(уходит)
(входят Лев и Лунный свет; Лев говорит ,стоя на коленях)
Lion
You, ladies, you, whose gentle hearts do fear
The smallest monstrous mouse that creeps on floor,
May now perchance both quake and tremble here,
When lion rough in wildest rage doth roar.
Then know that I, one Snug the joiner, am
A lion-fell, nor else no lion's dam;
For, if I should as lion come in strife
Into this place, 'twere pity on my life.SHAKESPEARE
A very gentle beast, of a good conscience.Horatio
The very best at a beast, my lord, that e'er I saw.
Hamlet
This lion is a very fox for his valour.
Moonshine
This lanthorn doth the horned moon present;
Myself the man i' the moon do seem to be.
All that I have to say, is, to tell you that the
lanthorn is the moon; I, the man in the moon; this
thorn-bush, my thorn-bush; and this dog, my dog.
ThisbeThis is old Ninny's tomb. Where is my love?
Lion
(рычит) Oh--
(Фисба убегает, теряет плащ)
PyramusSweet Moon, I thank thee for thy sunny beams;I thank thee, Moon, for shining now so bright;
For, by thy gracious, golden, glittering gleams,
I trust to take of truest Thisby sight.
But stay, O spite!
But mark, poor knight,
What dreadful dole is here!
Eyes, do you see?
How can it be?
O dainty duck! O dear!
Thy mantle good,
What, stain'd with blood!
Approach, ye Furies fell!
O Fates, come, come,
Cut thread and thrum;
Quail, crush, conclude, and quell!
(закалывается)
Thus die I, thus, thus, thus.
Now am I dead,
Now am I fled;My soul is in the sky:
Tongue, lose thy light;Moon take thy flight:
Moonshine
Now die, die, die, die, die.
Thisbe(изображет страдания)
Asleep, my love?What, dead, my dove?
O Pyramus, arise!
Speak, speak. Quite dumb?Dead, dead? A tomb
Must cover thy sweet eyes.
These My lips,
This cherry nose,
These yellow cowslip cheeks,
Are gone, are gone:
Lovers, make moan:
His eyes were green as leeks.
O Sisters Three,
Come, come to me,
With hands as pale as milk;Lay them in gore,
Since you have shore
With shears his thread of silk.
Tongue, not a word:
Come, trusty sword;Come, blade, my breast imbrue:
(закалывается)
And, farewell, friends;
Thus Thisby ends:
Adieu, adieu, adieu.
Lion
Moonshine and Lion are left to bury the dead.
Wall
Ay, and Wall too.
SHAKESPEARE
What have I seen, Horatio?
Horatio
I don’t know, actors, may be…
SCENE7
(Пэк поднимается на сцену из зала, читая монолог; на сцене персонажи разыгрывают пантомиму, спорят с Шекспиром, общаются)
PUCK
All the world's a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages…
( все участники спектакля появляются на сцене, звучит музыка, актеры танцуют;)
PUCK
(Пэк , выходя перед всеми )
If we shadows have offended,
Think but this, and all is mended,
That you have but slumber'd here
While these visions did appear.
And this weak and idle theme,
No more yielding but a dream,
Gentles, do not reprehend:
if you pardon, we will mend:
And, as I am an honest Puck,
If we have unearned luck
Now to 'scape the serpent's tongue,
We will make amends ere long;Else the Puck a liar call;
So, good night unto you all.Give me your hands, if we be friends,
And Robin shall restore amends.
ALL
Long live, the greatest Bard!
(актеры кланяются и уходят со сцены)
THE END