Конспект интегрированного урока Лимерик

МОУ «Ланьшинская основная общеобразовательная школа» Заокского р-на Тульской области

Методическая разработка
интегрированного урока по литературе, английскому языку и изобразительному искусству в 7 классе








Разработку урока подготовили:
Комарова Лариса Витальевна,
учитель русского языка и литературы;
Никитина Татьяна Васильевна,
учитель английского языка;
Никитин Роман Владимирович,
учитель изобразительного искусства.








2010

ПЛАН
интегрированного урока литературы, английского языка и изобразительного искусства в 7 классе

ТЕМА УРОКА: Поэтические произведения малых форм. Лимерик.

Цель урока:
- развитие культурологической компетенции, знакомство с поэтическими произведениями малых форм;
- привитие интереса к литературе и английскому языку;
- формирование умения сравнивать, преодолевать трудности, самостоятельно мыслить;
- развитие фонетических и лексических навыков, языковой догадки, аудирования и чтения;
- пропаганда хорошего юмора в противовес телевизионной пошлости.

Оснащение урока:
Портреты поэтов С.Я.Маршака, Басё, Омара Хайама, Рудаки, Захириддина Бабура;
раздаточный материал с текстами для переводов лимериков;
рисунки учащихся, иллюстрации к текстам лимериков;
на доске плакаты с примерами поэтических произведений малых форм на русском и английском языках;
на ученических столах – папки с материалами к уроку.

Источники:
Интернет, журнал «Русский язык в школе» №5 2009 г.,
книга О.Хайама «Рубайат»,
журнал «Английский язык в школе»№ 3-4 2005,
журнал «Иностранные языки в школе» № 8 2006.

Объем урока – 2 учебных часа.

Предварительная работа:
Подготовка сообщений (на русском языке) по теме «Поэтические произведения малых форм».
Проектная работа: переводы лимериков с английского языка на русский, иллюстрирование лимериков.


Ход урока.

I. Вступительное слово учителя литературы:
- Мы уже знакомы с одним из видов поэтических произведений малых форм – даймондом. Давайте вспомним, что представляет собой даймонд, и приведем примеры этих стихотворений, сочиненных вами в прошлом учебном году.

Ученик: Даймонд- особая форма творческой работы. Даймонд состоит из семи строк. Два существительных ( первая и последняя строки) выражают противоположные понятия, вторая строка – два прилагательных или причастия, раскрывающих признаки первого существительного. Следующая строка – три глагола или деепричастия, которые выражают действие. Центральная четвертая строка состоит из четырех слов, причем две из них характеризуют первое существительное, а два – контрастное ему понятие, завершающее даймонд. Остальные строки являются зеркальным отражение третьей и второй строк, только эти характеристики уже раскрывают существительное в последней строке.
Вот примеры даймондов, сочиненных нашими учениками:

Жизнь!
Яркая, веселая, красивая.
Она приносит семью, счастье.
Но вот приходит старость.
Она уносит все: семью, счастье.
Темная, ужасная, уродливая
Смерть!
(Фирстова Елизавета)

День
Яркий, радостный
Согревает, манит, поет.
День уходит, ночь приходит
Усыпляет, шепчет, веет
Темная, сонная
Ночь.
(Огибенина Полина)
Учитель: Спасибо. Итак, вы приобрели первый поэтический опыт в создании своеобразных стихотворений. Пора идти дальше. Сегодня мы познакомимся с давно известными и совсем новыми стихотворениями малой формы: лимериком, танка, хокку, рубаи. Большую часть урока мы посвятим лимерику, наиболее известному стихотворению шутливого содержания.
Прежде чем мы перейдем к лимерику, к практической части по переводу и составлению их, давайте познакомимся с другими поэтическими произведениями малых форм, о которых вам тоже необходимо знать, и, возможно, в будущем учебном году мы попробуем себя и в этих своеобразных стихах.

Ученица:
Хокку или хайку – жанр традиционной японской лирической поэзии, с 1960-х г.г. вошедший и в большинство западных национальных поэзий. Оригинальное японское хокку состоит из 17 слогов, записанных в один столбец. Особыми разделительными словами текст хокку делится в отношении 2:1 – либо на 5-м слоге, либо на 12-м. Встречаются среди переводных и оригинальных хокку и двустрочные тексты. Классические хокку обязательно строятся на соотнесении человека ( его внутреннего мира, биографии и т.п.) с природой; при этом природа должна быть определена соотносительно времени года – для этого в качестве обязательного элемента текста используется киго (яп. – «сезонное слово»). Чаще всего повествование ведется в настоящем времени: автор представляет свои переживания. Заслуга превращения хокку в ведущий лирический жанр принадлежит Муцуо Басе (1644 – 1694). Основным содержанием хокку стала пейзажная лирика.
Вот примеры хокку, принадлежащих Басе:

Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.

Колокол смолк в вышине,
Но ароматом вечерних цветов
Отзвук его плывет.

Танка – в японской поэзии особая форма короткого стихотворения из пяти нерифмованных строк: в трех первых заключена главная мысль, в двух последних – вывод, заключение. Вот пример танка:

Осеннее небо,
Пустое от края до края
Ни тени не видно в нем.
Как ты одиноко, небо!
Хоть бы ворон пролетел!
( Исикава Такубоку).


Ученик:
Рубаи – четверостишие, форма лирической поэзии, широко распространенная на Ближнем и Среднем Востоке. Прародителем послужило устное народное творчество иранцев. В письменном виде рубаи существует с 9-10 вв. По содержанию – лирика с философскими размышлениями. Стихотворения состоят из четырех строк ( двух бейтов), рифмующихся как ааба и реже аааа.
Наиболее известные авторы рубаи – Омар Хайам., Мехсети Гянджеви, Абу Абдаллах Рудаки и Захириддин Бабур.
( Представление книги Омара Хайама « Рубайат»)
Послушайте несколько удивительных стихотворений Хайама.

Чего больше в мире: добра или зла?
Положил на весы два тяжелых узла –
В первый ложь завязал, в другом правда сокрыта,
Правда вниз потянула – ложь вверх поползла.

Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?


II. Учитель литературы о новом жанре поэзии.
Теперь вы имеете некоторое представление о поэзии малых форм. Я надеюсь, что вы в будущем захотите побольше узнать о творчестве тех замечательных поэтов, чьи имена прозвучали в сообщениях ваших товарищей.
А теперь слово о лимерике и о том, как он к нам пришел.
Самым известным создателем лимериков был в нашей литературе известный детский писатель, поэт Самуил Яковлевич Маршак. Известный критик и литературовед Ираклий Луарсабович Андроников писал: « Первый (Маршак) открыл английские народные песенки, шутливые стишки, прибаутки, загадки, веселые небывальщины». Маршак осуществил литературный перевод сборника фольклорных произведений «Стихи Матушки Гусыни». Поэт прекрасно понимал, что вкус к чтению зарубежной литературы нужно формировать с детства. На пути к осуществлению своего замысла Маршак преодолел множество трудностей, одна из которых заключалась в том, что буквальная передача юмористической поэзии невозможна. Для каждой шутки, для каждой пословицы, для каждой присказки нужно найти в своем языке равноценную шутку, пословицу, присказку.
Вообще же, лимерик – жанр народной поэзии.

Ученик:
Лимерик – форма короткого юмористического стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы. Традиционно лимерик имеет пять строчек, построенных по схеме ААВВА, причем в каноническом виде конец последней строки повторяет конец первой. Сюжетно лимерик строится примерно так: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй – что сделал, а далее, что из этого вышло. Чаще всего лимерик написан анапестом, реже амфибрахием, еще реже - дактилем.
Название жанра происходит от ирландского города Лимерик.
Некогда жители Лимерика распевали веселую песенку о своем любимом городе. Исполнители песни часто добавляли импровизированные куплеты, рассказывающие о невероятных и забавных событиях. Именно эти песенки можно считать истоками возникновения фольклорного жанра – лимерика. С течением времени лимерики стали настоящим состязанием в остроумии и приобрели современную пятистрочную форму. Содержание лимериков могло быть самым разнообразным, лишь бы они были веселыми и смешными.
Основоположником литературного лимерика считают известного английского поэта Эдварда Лира ( 1812 – 1880), который называл лимерики нонсенсами («бессмыслицами»). Поэт сам иллюстрировал свои стихи.

Учитель: Да, наиболее известным автором лимериков является Эдвард Лир. В России его стихи известны в переводах Григория Кружкова, Марка Фрейдкина, Евгения Клюева, Сергея Таска и др. Много прекрасных лимериков и у английского писателя Льюиса Кэрролла.
Вот пример лимерика Эдварда Лира в переводе Григория Кружкова:

Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная,
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
« До чего ж эта дама приятная!»

Готовясь к уроку, я тоже решила попробовать себя в этом жанре поэзии. Я посвятила свои лимерики нашим ученикам. Вот что у меня получилось:


Был болтлив и несносен наш Женя,
И молчать для него – вот мученье!
Но учителя строгий вопрос прозвучал,
И наш Женя как будто воды в рот набрал,
И испортилось вдруг настроенье.

Лиза Фирстова громко кричит и хлопочет,
Будто где-то пожар потушить она хочет.
Голова у нее у самой заболела,
А как нет, так и не было дела.
Так чего же ты, Лиза, шумела?

У Минаевой Ира забота:
Ей уроки учить неохота.
« Ах, зачем без конца сочиненья,
Теоремы и уравненья!»
Ведь душа ее просит полета!

У Полинушки нашей растерянный вид:
Ей в спектакле старушку играть предстоит!
Ни за что, никогда, никогда!
Для нее это просто беда.
Лучше пусть уж пенек, что в лесочке стоит!

Теперь слово Татьяне Васильевне и вам, ребята. Попробуйте себя в качестве переводчиков, поэтов, художников.

Учитель английского языка:
Сравнительный анализ русской и английской поэзии нонсенса мог бы стать интересной темой целой монографии.
Говоря о влиянии английской поэзии нонсенса на русских литераторов, нельзя не упомянуть Даниила Хармса (1905 – 1942), который высоко ценил лимерики Э.Лира и стремился ввести эксцентрику фольклора в свои стихи.
поэт обращался к таким стихотворным формам, как марши, скороговорки, потешки, «нескладехи», дразнилки, считалки.
Вот одна из забавных считалок Хармса.
Раз, два, три, четыре, пять!
Вышел зайчик погулять.
Запер домик на замочек
И пошел в универмаг
Покупать себе платочек,
Лампу, зонтик и гамак.
Даже «страшилки» у Хармса получались веселыми. Судите сами.

Очень страшная история

Доедая с маслом булку,
Братья шли по переулку,
Вдруг на них из закоулка
Пес большой залаял гулко.
Сказал младший: «Вот напасть,
Хочет он на нас напасть.
Чтоб в беду нам не попасть.
Псу мы бросим булку в пасть».
Все закончилось прекрасно.
Братьям сразу стало ясно,
Что на каждую прогулку
Надо брать с собою булку.

Маршак считал Хармса своим самым блестящим учеником. многие помнят искрящееся весельем стихотворение «Жили в квартире сорок четыре, сорок четыре веселых чижа», написанное Д.Хармсом в соавторстве с С.Маршаком и положенное на музыку.
Подобно Лиру, Хармс имел абсолютный музыкальный слух, хорошо пел и был прекрасным рисовальщиком. Вот таким он изобразил себя.





Мы смогли увидеть несколько маленьких лучиков из ореола славы только двух ярких звезд английской и русской шуточной поэзии. Творчество певцов бессмыслиц» Лира и Хармса будит воображение и дарит веселые волны эмоций.
Кажется, мы готовы к нашему необыкновенному путешествию. Итак, полный вперед!

Представление проектов учениками 7 класса – чтение лимерика на английском языке наизусть, дословный перевод его, художественный перевод и представление иллюстрации к лимерику.



Выполненные домашние задания


There was an Old Man of Pekin
Who sat on the point of pin/
He jumped up in pain,
That sat down again.
That silly Old Man of Pekin.

Жил-был старый мужчина,
Родом был он из Пекина.
Сидел он на кончике английской булавки
И прыгал от боли по всей лавке.
Такой был глупый мужчина из Пекина.

Лимерик гостя урока – учителя Самсоновой Е. М.

Девочка Эстер
Жила в деревне Лестер.
Гулять она пошла,
Беседу завела
И пришла прямо в Честер.







































































13PAGE 15


13PAGE 141215




Тема урока:
Поэтические произведения малых форм.
Лимерик.проект Лизыпроект Полины 001проект Полины Заголовок 1 Заголовок 3 Заголовок 415