Научно-исследовательская работа по русскому языку «Фразеологизмы библейского происхождения в современном русском языке»

Малая академия наук МБОУ «Южно-Российский лицей казачества и народов Кавказа» города-курорта Железноводска Х открытая научная конференция школьников
Секция гуманитарных наук (филология)





Научно-исследовательская работа на тему:

«Фразеологизмы библейского происхождения в современном русском языке»

Автор: Мирошниченко Виктория Сергеевна,
Базовая средняя (полная) общеобразовательная школа Филиала СГПИ в г.Железноводске, 7 «Б» класс


Научный руководитель: Светашова Наталья Сергеевна, учитель русского языка и литературы, I квалификационная категория













г. Железноводск, п. Иноземцево, 2014 г.

Оглавление
Введение..3
Глава 1. Общие понятия фразеологии русского языка
1.1 Понятие о фразеологизме4
1.2 Основные типы фразеологических единиц4
1.3 Источники русской фразеологии.5
Глава 2. Библейские по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка.
2. 1 Пути проникновения библеизмов в русский язык...7
2.2 Классификация библейских фразеологизмов.7
2.3 Сфера употребления фразеологизмов, восходящих к Библии..8
2.4 Анализ библейских фразеологизмов...9
Заключение11
Литература
















Введение
О фразеологии написано много статей, книг, исследовательских работ, но интерес к этой области языка не иссякает. Мы остановились на одном из аспектов данного раздела лингвистики – фразеологии библейского происхождения, изучением которой занимались многие лингвисты: Грановская Л.М., Селищев А.М., Гвоздарев Ю.А., Жуков В.П., Кочедыков Л.Т., Молотков А.И., Шанский Н.М. и другие.
Библия – это не только «священное писание», знамя христианства, свод жизненных правил, «явление высшей духовной ценности», как сказал С. Н.Булгаков, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. По мнению Д.С.Лихачева, вечными в приложении к историческому времени следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией. Существует немало оборотов речи, которые пришли к нам из Священного Писания. Это объясняется тем, что в этой книге отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта. Такие фразеологизмы запечатлевают важные истории, предания и легенды, имеющие отношение не к одному человеку, а ко всему миру. Образные выражения, взятые из Библии, прочно вошли в нашу речь и стали неотъемлемой ее частью. Этим обосновывается актуальность данной работы.
Цель работы: обобщение и систематизация сведений о библейской фразеологии в современном русском языке.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- раскрыть сущность понятия «фразеологизм»;
- дать характеристику основным типам фразеологических единиц;
- рассмотреть источники русской фразеологии;
- выявить пути проникновения библеизмов в русский язык;
- рассмотреть классификации библейских фразеологизмов;
- проследить основные тенденции современного употребления этих оборотов в речи;
- дать анализ библейских фразеологизмов.
Объект исследования: фразеологизмы библейского происхождения.
Предмет исследования: употребление библейских фразеологизмов в современном русском языке.
В ходе исследования использовались такие общенаучные методы и приемы, как: метод сбора информации (изучение монографических публикаций и статей), методы анализа, синтеза, группировки.
Глава 1. Общие понятия фразеологии русского языка
1.1 Понятие о фразеологизме

Фразеология – это учение о фразеологических единицах, т. е. об устойчивых сочетаниях слов, обозначающих нечто единое по смыслу. Фразеологизм это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре сочетание слов, которое выражает целостное значение, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы, например: бить баклуши, зарыть талант в землю, остаться с носом, душа нараспашку. Фразеологизмы - это средство выразительности языка. Они делают нашу речь эмоциональной, выразительной и яркой. В системе фразеологических единиц наблюдаются те же явления, которые свойственны лексическому составу русского языка: 1) многозначность; 2) омонимия; 3) синонимия; 4) антонимия.
Фразеологизмы так же, как слова, могут иметь одно значение, а могут несколько. Такие фразеологизмы являются многозначными. Например, фразеологизм считать ворон имеет следующие значения: 1) быть невнимательным (привык на уроках ворон считать); 2) бесцельно проводить время, лодырничать (чем ворон считать, лучше подмети).
Одинаковые по строению фразеологизмы могут иметь различные значения, то есть быть омонимичными. Так, являются омонимами фразеологизмы протянуть руку просить милостыню и протянуть руку помочь; гнуть спину раболепствовать, пресмыкаться и гнуть спину выполнять тяжёлую работу.
Различные по структуре фразеологизмы могут иметь сходное значение, т.е. быть синонимичными. Например: бить баклуши валять дурака, гонять лодыря; вывести на чистую воду сорвать маску, поймать с поличным, раскрыть чьи-либо карты.
Фразеологизмы так же, как и слова, могут выражать противоположные значения, то есть быть антонимичными. Например: кровь с молоком краше в гроб кладут; рукой подать у чёрта на куличках.
С точки зрения актуальности применения фразеологизмы, как и слова, могут быть употребительными, устаревающими и устаревшими. Многие фразеологические единицы относятся к разговорному стилю: кричать благим матом, показать где раки раки зимуют, наломать дров, нужен как собаке пятая нога. Книжные фразеологизмы свойственны письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности, а также могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно–книжной речи обороты иноязычного происхождения типа зондировать почву, авгиевы конюшни, разрубить гордиев узел, беречь как зеницу ока, камень преткновения.

1.2 Основные типы фразеологических единиц
Степень смысловой слитности элементов во фразеологических единицах бывает различной. В зависимости от этого выделяют три разряда фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения – это неразложимые по смыслу фразеологические единицы, их целостное значение не мотивировано значениями элементов, например: попасть впросак, бить баклуши, точить лясы, спустя рукава.
Фразеологические единства – это такие фразеологические единицы, целостное значение которых мотивировано значениями их элементов. Примеры единств: тянуть лямку, мелко плавать, зарыть талант в землю, высосать из пальца, водить за нос. Один из характерных признаков фразеологических единств – их образность.
Фразеологические сочетания – это такие фразеологические единицы, целостный смысл которых складывается из значений элементов и при этом один из элементов имеет так называемое с в я з а н н о е употребление, например: потупить взор (взгляд), насупить брови, расквасить нос, закадычный друг, кромешная тьма, трескучий мороз.
По структуре фразеологизмы могут быть:
- фразеологические обороты, структурно равнозначные предложению (Куры не клюют; Раз, два и обчелся; Голод не тетка; Счастливые часов не наблюдают);
- фразеологические обороты, по строению представляющие собой то или иное сочетание слов (старший лейтенант, встречаться глазами, подруга жизни, чудеса в решете).

1.3 Источники русской фразеологии

Русская фразеология имеет различные источники. Много фразеологизмов появилось в специальной лексике в виде составных терминов: античный мир, средние века и т.д. Другие фразеологические единицы связаны по происхождению с профессиональной лексикой, а в настоящее время употребляются в общелитературном языке: тянуть канитель – делать что либо очень медленно (канитель – очень тонкая металлическая нить для вышивания, тянуть – изготовлять её), из золотошвейного производства, тянуть лямку – выполнять тяжелую, нудную работу (лямка – широкий ремень, или кусок плотной холстины, или толстая бечева, перекидываемые через плечо для тяги), играть первую скрипку – играть руководящую роль в чем-нибудь.
В основе некоторых фразеологических выражений лежат факты из прошлой русской жизни: положить в долгий ящик (отложить какое-либо дело надолго). В основе этого фразеологизма лежит следующий факт: у царя Алексея Михайловича в селе Коломенском был сделан в столбе длинный ящик, куда клали жалобы, которые вследствие волокиты долго не рассматривались. Кричать (орать) во всю ивановскую (кричать громко) – предполагают, что в основе лежит громкое объявление царских указов на Ивановской площади в Кремле, близ колокольни Ивана Великого.
Многие фразеологические единицы имеют своим источником античную мифологию и легенды древнего мира: вычистить авгиевы конюшни (вычистить что-либо крайне загрязнённое, навести порядок в каком-нибудь очень запущенном деле) дойти до геркулесовых столбов или столпов (дойти до абсурда) – геркулесовы столбы.
В основе некоторых фразеологизмов лежат религиозные мифы и изречения из религиозных книг: жить в аредовы веки (жить очень долго) – миф об Иареде, о котором в Библии сказано: «Всех же дней Иареде было дело девятьсот шестьдесят два года» ждать как манны небесной (ждать с нетерпением), на пище святого Антония (голодая).
Некоторые фразеологические единицы связаны с карточной игрой (его карта бита, подтасовывать карты) или являются по происхождению жаргонными выражениями.

Подведем итог: в системе фразеологических единиц наблюдаются те же явления, которые свойственны лексическому составу русского языка: многозначность, омонимия, синонимия, антонимия. Среди фразеологических единиц различают фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания. Фразеологизмы могут употребляться в различных стилях речи. С точки зрения актуальности применения различают употребительные, устаревающие и устаревшие фразеологизмы. Среди основных источников русской фразеологии можно выделить античную мифологию, факты из прошлой жизни, религиозные мифы и изречения, профессиональную лексику.







































Глава 2. Библейские по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка

2.1 Пути проникновения библеизмов в русский язык

В современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Особенно много фразеологизмов из Евангелия. Они имеют три источника:
1) Библеизмы, заимствованные из старославянского языка, точнее, из старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета, имеющего хождение с момента введения христианства на Руси по сей день. Эти фразеологические обороты представляют собой цитаты из Евангелий, Деяний Святых Апостолов и других книг Нового Завета, написанных на старославянском язык, например, алчущие и жаждущие (правды); благую часть избрать; в плоть и кровь; вера без дел мертва есть; взыскующие града.
2) Библеизмы собственно русские, восходящие к синодальному переводу Библии, увидевшему свет впервые в 1876 году и с того момента получившему распространение не столько в церковной практике, сколько среди обычных людей, представителей всех сословий общества. Фразеологические обороты, относящиеся к данной группе, представляют собой цитаты из русского текста Библии, например: бросить камень (в кого – либо); взявший меч мечом погибнет; гробы окрашенные; жнет где не сеял.
3) В третью группу входят многочисленные фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе библейских образов и ситуаций путем их переосмысления. Такими, например, являются обороты бесплодная смоковница; вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу.
При этом можно отметить, что некоторые ситуации, описанные в Новом Завете, стали благодатной почвой для возникновения не одного, а нескольких фразеологизмов. Так, например, притча о бедном Лазаре (Лк. 16. 20-21) “дала “ такие выражения, как петь Лазаря и беден, как Лазарь.
Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру, и по активности употребления: одни из них встречаются часто – ничтоже сумняшеся, камень преткновения и т.д., другие – стали архаизмами – аредовы веки, много званых, мало избранных. Различаются они и по характеру связи с библейскими текстами. Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается на её сюжет, включает в свой состав библейские имена: Иудин поцелуй, петь Лазаря. Другие выражения, сходны словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями – краеугольный камень, не от мира сего и др.. Наконец, есть выражения, употребленные иносказательно, уже как фразеологизмы: соль земли, камни вопиют и т.д.

2.2 Классификация библейских фразеологизмов

Наиболее распространенной является классификация по степени семантической слитности компонентов фразеологизма. Она распространяется и на обороты, восходящие к библейским текстам. Среди них мы можем встретить все виды фразеологических единиц, а именно:
1) фразеологические сращения: ныне отпущаеши; взыскующие града; кимвал бряцающий; медь звенящая; ничтоже сумняшеся; оцеживать комара, чающие движения воды; соль земли; глас вопиющего в пустыне; гробы повапленные; злоба дня и т.д.
2) фразеологические единства: зарыть (свой) талант в землю; превратиться из Савла в Павла; бесплодная смоковница; Вавилонская блудница; нести (свой) крест; заблудшая овца; волк в овечьей шкуре; отрясти прах от ног своих; умывать руки; петь Лазаря и т.д.;
3) фразеологические сочетания:
кромешный ад; кромешная тьма; внести (свою) лепту;отделить зёрна от плевел; отделять овец от козлиц; хлеб насущный; краеугольный камень; камень преткновения; смертный грех; п
·итаться акридами и диким медом; ищите и обрящете и др.
Среди библейских фразеологизмов есть обороты, которые как по структуре, так и по значению соответствуют предложению. Это многие из фразеологических выражений: вера без дел мертва (есть); взявший меч от меча и погибнет; всякое даяние благо; горе тому, кто соблазнит единого из малых сих; да минует меня чаша сия. Что есть истина? Из Назарета может ли быть что доброе?.
С точки эквивалентности той или иной части речи фразеологизмы можно разделить на следующие группы:
а) глагольные: благую часть избрать, бросить камень (в кого-то); внести (свою) лепту; идти на Голгофу; нести крест; метать бисер перед свиньями; просить Христа ради; петь Лазаря; строить (дом) на песке и т.д.
б) субстантивные: алчущие и жаждущие; альфа и омега; бесплодная смоковница; Вавилонская блудница; блудный сын; власти предержащие; гробы повапленные; знамение времени; краеугольный камень; камень преткновения; медь звенящая; Иудин поцелуй и др.
в) наречные: божиею милостию; во главу угла; в плоть и кровь; яко тать в нощи; с миром; всем сердцем; ничтоже сумняшеся; невзирая на лица; страха ради иудейска;
г) адъективные: не от мира сего; недостоин развязать ремень у сапог (кого-либо); нищие духом; за семью печатями; жнёт, где не сеял;
д) междометные: да минует меня чаша сия; распни его!; Христа ради.
Глагольные, наречные и субстантивные группы являются наиболее продуктивными и структурно более или менее однотипными во фразеологической системе в целом.

2. 3 Сфера употребления фразеологических оборотов, восходящих к библейским текстам
Актуальность любого слова или выражения всегда проверяется на практике, то есть реальным бытованием в речи людей. Это справедливо и по отношению к фразеологическим оборотам, восходящим к библейским текстам. Отход от атеистической идеологии, возврат к забытым христианским ценностям закономерно повлиял на активизацию употребления библеизмов в живой речи. Эти выражения широко употребляются в разных жанрах литературного языка. Библеизмы активно использовались и используются русскими поэтами и писателями. Эти выражения часто присутствуют в нашей речи, привнося в нее высокую духовность и поучительный оттенок.
Сферой наиболее широкого использования этих фразеологизмов в настоящее время стала публицистика. Ветхозаветные и новозаветные выражения ежедневно можно встретить на страницах газет и журналов, в передачах радио и телевидения. Они придают публичной речи живость и меткость, образность, вызывают сложные эмоциональные ассоциации. В качестве заголовков в газетах часто используются фразеологизмы. На газетных полосах можно увидеть броские шапки типа: ”Не ждать манны небесной”, “Соломоново решение”, “Саркофаг или Ноев ковчег?”, “Не испив той чаши” и др. В обычной речи фразеологизмы отличаются постоянством состава и значения, но в той или иной степени становятся привычными, поэтому журналисты пытаются вернуть фразеологизму образность, используя для этого различные приёмы авторского варьирования. Наблюдается яркая нежелательная тенденция – превращение библеизмов в штампы. Это является свидетельством падения культуры речи.

2.4 Анализ библейских фразеологизмов

ФЕ
Значение ФЕ
Этимология ФЕ

Блудный сын
Человек, отколовшийся от своей семьи и родного дома.
В Евангелии есть притча, в которой повествуется о сыне, покинувшем отцовский дом и прокутившем все свое состояние. Возвратившись обратно в свою семью ни с чем, он падает на колени перед своим родителем, который, проявив милосердие и доброту, прощает нерадивого отпрыска.

Вавилонское столпотворение
Беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха.
Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог "смешал их", они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку.

Внести свою лепту
Принимать посильное участие в чем-либо
В одной из евангельских притч рассказывается о бедной вдове, которая во время сбора пожертвований положила в чашу всего две мелких монеты (по-гречески лепты). Её пожертвование, несмотря на кажущуюся скромность, оказалось больше и важнее, чем многие богатые дары, потому что шло от чистого сердца.

Глас вопиющего в пустыне
Напрасные призывы, остающиеся без ответа
В Библии рассказывается о пророке Исаие, который взывал (вопиял) из пустыни к израильтянам с предупреждением о грядущем боге и требованием приготовить ему дороги. Потом его слова были повторены Иоанном Крестителем перед самим приходом к нему Иисуса. Таким образом, в Библии это выражение имеет несколько другое значение, чем сейчас: призыв прислушаться, внять голосу истины.

Допотопные времена


 Давние, доисторические, незапямятные времена 
Речь идёт о всемирном потопе, который наслал на землю разгневанный на людей Бог. «Разверзлись хляби небесные, и начался дождь, который шёл сорок дней и сорок ночей,» так рассказывается в Библии. Вся земля была затоплена до самых высоких гор. Спастись удалось только праведнику Ною и его семье. Ной по приказанию Бога построил специальный корабль (ковчег) и посадил туда всех животных и птиц  каждой твари по паре. После потопа от них вновь населилась земля.

Заблудшая овца
Человек, который в силу различных обстоятельств, сбился «с пути истинного».
Существует поучительный библейский сюжет, в котором рассказывается о пастухе, у которого из стада пропала одна овца. Однако хозяин заботился о каждом животном в своем стаде, поэтому, оставив остальных, он отправился на поиски пропажи, нашел ее и принес на своих обратно.

Зарыть талант (в землю)
Губить свои способности, не использовать их, не давать им развиться
В одной из евангельских притч рассказывается, как некий человек, уезжая в дальние страны, раздал своим рабам деньги. Пять талантов он дал одному рабу, три другому, а последнему рабу оставил один талант. После того как он вернулся из путешествия, он призвал рабов и спросил, как они распорядились деньгами. Оказалось, что первый и второй вложили свои деньги в дело и получили прибыль. А третий зарыл талант в землю и, конечно, сохранил его, но никак не преумножил.

Козел отпущения
Человек, на которого сваливают ответственность за чужие проступки, чужие обязанности.
Согласно библейскому преданию, у древних евреев существовал обряд: в специальный день грехоотпущения первосвященник возлагал руки на голову живого козла, перенося на него тем самым грехи своего народа. После этого козел изгонялся в пустыню.


Манна небесная
Что-либо желанное, крайне необходимое, редкое
Во время многолетних странствований евреев по пустыне наступил голод. Люди погибли бы, если бы на них с неба не стала внезапно сыпаться манна небесная. Она была похожа на современную манную крупу, получившую своё название в память о той манне, которую даровал Бог своему избранному народу.

Метать бисер перед свиньями
Напрасно говорить о чём- либо или доказывать что- нибудь тому, кто не способен или не хочет понять это.
Изречение заимствовано из Евангелия. Уже там оно представляет собой иносказание: «Не мечите бисера перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими», то есть: не тратьте хороших слов на того, кто не способен оценить их.


Подведем итог: можно выделить 3 источника библейских фразеологизмов: библеизмы, заимствованные из старославянского языка, собственно русские, восходящие к синодальному переводу Библии, фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе библейских образов и ситуаций путем их переосмысления. Наиболее распространенной является классификация библейских фразеологизмов по степени семантической слитности компонентов фразеологизма, а также с точки эквивалентности той или иной части речи. Библеизмы употребляются в разных стилях речи, но особенно распространены в книжной лексике. Проанализировав фразеологизмы библейского происхождения, мы выяснили, что некоторые из них не встречаются в таком виде в Библии, но опираются на её сюжет, другие выражения сходны словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными значениями.


Заключение

Фразеология библейского происхождения с её образной системой, яркой выразительностью и глубоким нравственным содержанием не является застывшей массой устаревающих слов. На одну из причин живучести этих выражений указывал русский лингвист A.M. Селищев: «Употребление «славянизмов» связывается с особой значимостью, выразительностью, с той или иной эмоцией. Это функционально-стилистическое свойство характерно для библейских выражений, заимствованных из текстов Ветхого и Нового Завета и позже переосмысленных, что и сделало их фактами живого языкового употребления.... Сознание тех, кто употребляет или слышит библейские выражения в контекстах современной речи, не ассоциируется с их былыми терминологическими значениями, что и обеспечивает им прочное место во фразеологическом фонде современного русского языка».
Библия – самая популярная книга человечества, многократно читаемая и повторяемая на церковных службах, на семейных чтениях. Не удивительно, что многие высказывания и цитаты стали крылатыми и часто употребляются в повседневной речи. Востребованность библейских фразеологизмов в современной речи свидетельствует об их актуальности и современности.
Интерес к таким выражениям в последнее время не только не угас, но даже усилился. Следствием этого стало увеличение удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках, в живой повседневной, особенно публицистической, речи. Однако обнаруживается тенденция к злоупотреблению меткими евангельскими фразами, к превращению их в штампы. В этой ситуации как никогда актуальным становится создание словаря библейской фразеологии. Подобные попытки уже предпринимались и предпринимаются, однако на сегодняшний день ни один существующий справочник не обладает полнотой и глубиной необходимых сведений.






















Литература

1. Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии// Ядерно-перифирийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка): Республиканская межвузовская научная конференция 20-23 мая 1991г. Тезисы докладов.- Новгород, 1991. Ч.I с. 58-60.
2. Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря// Русская речь.- 1998.-№1. с. 73-79.
3. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 1978.- 160с.
4. Земский А.М. Русский язык: В 2-х ч.: Ч.1.Лексикология, стилистика, культура речи, фонетика, морфология: Учебник для студентов средних педагогических учебных заведений/ А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев; Под ред. В,В, Виноградова.- 11-е изд., испр.- М.: Издательский центр «Академия».
5. «Источниковедение в школе» №1, 2005. Материалы к уроку русского языка.
6. Клюкина Т. Тайное и явное / О библеизмах в русском языке// Наука и религия.- 1990.- с. 49-50.
7. Краткий словарь библейских фразеологизмов/ Сост. Л.Т. Кочедыков; Бахрах М. - 2006
8. кref.ru/info/gumanitarnyepredmety/1(электронный ресурс)
9. Фразеологический словарь русского языка/ Сост. В,А Войнова и др. Под ред. и с послесл. А.И. Молоткова.-7-е изд., испр.- М.: АСТ: Астрель, 2006.- 524с.
10. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов со спец. «Русский язык и литература».- СПб.: Спе6циальная литература, 1996.- 192с.





 «Источниковедение в школе» №1, 2005. Материалы к уроку русского языка.
1. Земский А.М. Русский язык: В 2-х ч.: Ч.1.Лексикология, стилистика, культура речи, фонетика, морфология: Учебник для студентов средних педагогических учебных заведений/ А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев; Под ред. В,В, Виноградова.- 11-е изд., испр.- М.: Издательский центр «Академия».
 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов со спец. «Русский язык и литература».- СПб.: Спе6циальная литература, 1996.- 192с.
 Фразеологический словарь русского языка/ Сост. В,А Войнова и др. Под ред. и с послесл. А.И. Молоткова.-7-е изд., испр.- М.: АСТ: Астрель, 2006.- 524с.
 Земский А.М. Русский язык: В 2-х ч.: Ч.1.Лексикология, стилистика, культура речи, фонетика, морфология: Учебник для студентов средних педагогических учебных заведений/ А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев; Под ред. В,В, Виноградова.- 11-е изд., испр.- М.: Издательский центр «Академия».
 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов со спец. «Русский язык и литература».- СПб.: Спе6циальная литература, 1996.- 192с.
 Земский А.М. Русский язык: В 2-х ч.: Ч.1.Лексикология, стилистика, культура речи, фонетика, морфология: Учебник для студентов средних педагогических учебных заведений/ А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев; Под ред. В,В, Виноградова.- 11-е изд., испр.- М.: Издательский центр «Академия».
 кref.ru/info/gumanitarnyepredmety/1(электронный ресурс)
 Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря// Русская речь.- 1998.-№1. с. 73-79.
 Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии// Ядерно-перифирийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка): Республиканская межвузовская научная конференция 20-23 мая 1991г. Тезисы докладов.- Новгород, 1991. Ч.I с. 58-60.
 Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 1978.- 160с.
 Клюкина Т. Тайное и явное / О библеизмах в русском языке// Наука и религия.- 1990.- с. 49-50.
 Краткий словарь библейских фразеологизмов/ Сост. Л.Т. Кочедыков; Бахрах М. - 2006









13PAGE \* MERGEFORMAT14315





13PAGE \* MERGEFORMAT141215




Заголовок 115