Исследовательская работа на тему Сравнительный анализ фразеологизмов русского и английского языков

Оглавление.
Глава 1. Введение. Понятие фразеологизма. Обоснование выбора темы. Цели и задачи исследования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр. 2
Глава 2. Классификация фразеологизмов по происхождению . . . . . . . . . . . стр. 3
1. Исконно русские и английские фразеологизмы . . . . . . . . . . . . . . . . стр. 3
2. Фразеологизмы, возникшие из национальной истории . . . . . . . . . стр. 3
3. Фразеологизмы на основе христианских источников . . . . . . . . . . . стр. 5
4. Фразеологизмы, возникшие на основе литературных произведений . . . . стр. 5
5. Фразеологизмы из античной мифологии и древних источников . . стр. 6
6. Фразеологизмы, заимствованные из других языков . . . . . . . . . . . . стр. 7
Глава 3. Классификация фразеологизмов по значению . . . . . . . . . стр.8
Фразеологизмы выражающих характеристику индивидуальных особенностей человека.
Фразеологизмы, выражающие социально-деятельностную характеристику человека в отношении к другим людям и окружающей действительности. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр.8
Фразеологизмы, характеризующие предметы, явления и отношения действительности. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр.9
Фразеологизмы , связанные с именами собственными. . . . . . . . стр.9
Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр.10
Список использованной литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр.11
1.Введение. Понятие фразеологизма. Обоснование выбора темы. Цели и задачи исследования.
Фразеологизм, или фразеологическая единица устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Основное назначение фразеологизмов русского и англиийского языков - придание речи выразительности, художественного своеобразия, меткости и образности.
Фразеология и фразеологизмы свойственны всем языкам мира. Это богатый пласт как русского, так и английского языков.
Русский и английский происходят из группы индоевропейских языков, следовательно, между ними много сходств в построении и значении фразеологических основ.
В течение всего времени своего существования русский и английский языки оказывают непрерывное влияние друг на друга.
Выбор данной темы не случаен. Фразеология - это сокровищница любого языка мира. Наша основная задача - обратить внимание на сохранение словарного запаса в связи с оскудением активной лексики русского и английского языков.
Задача:   Сравнить фразеологические единицы английского и русского языков с точки зрения их происхождения и значения.
Цель: Доказать связь английских и русских фразеологизмов и показать, как фразеологические единицы отражают менталитет народа.
Фразеологизмы являются зеркалом народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность.





2. Классификация фразеологизмов по происхождению. Сравнение русских и английских фразеологизмов.
Все фразеологизмы русского и английского языков по происхождению можно разделить на 2 группы: фразеологизмы исконно русского и английского происхождения и заимствованные.
Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому мы можем лишь предполагать о том, где они возникли и на какой основе.
1. Исконно русские и английские фразеологизмы.
Фразеологизмы в английском языке в большинстве своем являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в разговорной речи и приобрели характерный колорит, который отражает особенности национальной культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями народа России и Англии, а также с преданиями и историческими фактами. Примерами широко распространенных оборотов являются:
«Носиться как с писаной торбой» (носиться с какой-то идеей, быть помешанным на чем-то) – «Have a bee in one's bonnet»;
«Орешек не по зубам», «Дело не по плечу» (то есть взяться за непосильное дело, не рассчитать своих сил) – «Bite off more than one can chew»;
«Стреляный воробей» (человек, который очень хочет знает своё дело) – «An old sаlt»;
«Наступить на любимую мозоль» (намеренно оскорбить кого-то) – «To step on one’s toes».
2. Фразеологизмы, возникшие из событий национальной
истории.
Говоря об истории Великобритании, интересно отметить тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»).
Dutch treat – угощение в складчину;
In Dutch – быть в беде;
Talk like Dutch uncle – читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»).
Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще:
«He hasn't a penny to his name» (дословно «За ним не числится ни пенни») - «Гол, как сокол»;
«Penny and penny laid up will be many» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») - «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет» «Time is money» - «Время - деньги»;
«No bees, no honey; no work, no money» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») - «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»;
«It is better to be born lucky than rich» (дословно «Лучше родиться счастливым, чем богатым») – «Не родись красивым, а родись счастливым»;
«As well be hanged for a sheep as lamb» - если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка. (Отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешенье).
Русские фразеологизмы, связанные с историческими событиями:
«Дело было под Полтавой» (сформировалось в XVIII в., после битвы русских со шведами под городом Полтава);
«Кричать на всю Ивановскую» (в начале XVI в., после возникновения в Кремле Ивановской площади на которой во всеуслышание дьяки оглашали царские указы, и т.д);
«Ганнибал у ворот» - об опасности, которая грозит чему или кому-либо;
«Как Мамай прошел» - полнейший беспорядок, опустошение, разгром. 

3. Фразеологизмы на основе христианских источников.
И Россия, и Англия христианские страны, поэтому Библия является богатейшим источником фразеологических единиц для языков обеих стран. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в христианском мире книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский и русский языки со страниц Библии.
«Нести свой крест» - «To bear one's cross»;
«Слепой ведет слепого» - «The blind leading the blind»;
«Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное» - «The camel and the needle's eye» (намёк на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского);
«Запретный плод» - «Forbidden fruit».
4. Фразеологизмы, возникшие на основе литературных произведений.
Примером “литературной” идиомы может послужить between you and me and the bed-post. Дословно между тобой, мной и ножкой кровати. Значение: только между нами, конфиденциально.
Фраза, которая полностью совпадает с идиомой, встречается в романе “Eugene Aram” Эдварда Бульвера-Литтона, хотя многие переделывали ее на свой манер.
Множество фразеологизмов вошло в английский язык благодаря Шекспиру. Пример одного из самых известных фразеологизмов взят из трагедии «Отелло»:
«The green-eyed monster» (книжн.) – «чудовище с зелеными глазами», ревность;
«Buy golden opinions» – заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение или уважение. Иногда вместо глагола buy употребляется глагол win.
В современный язык данные фразеологические единицы вошли в результате переосмысления их метафорического значения.
Кроме Шекспира многие другие гениальные писатели обогатили английский язык и, в частности, его фразеологию. Среди них Джефри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт и другие. Так, следующий фразеологизм впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»:
«Catch/take somebody red-handed» - застать кого-либо на месте преступления, захватить с поличным.
Русские фразеологизмы, происходящие из отечественной литературы:
«У разбитого корыта» (остаться ни с чем) А. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»;
«[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]» (в напряженном темпе, прилагая постоянные усилия) И. Крылов «Белка»;
«Человек в футляре» (человек, который живет в своем мирке, отгородился от других) А. П. Чехов «Человек в футляре»;
«Бывшие люди» (потерявшие свое положение, опустившиеся люди) М. Горький «Бывшие люди».
«А был ли мальчик?» (выражает сомнение в факте происшедшего). М. Горький «Жизнь Клима Самгина». По ходу действия романа во время катания на коньках на глазах Клима утонули два мальчика, провалившиеся в полынью. Когда начинаются поиски утонувших, кто-то задает вопрос: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика-тo и не было».
Также есть примеры, когда отдельные произведения мировой литературы служили основой для создания фразеологизмов как в русском, так и в английском языках.
«Сражаться с ветряными мельницами» - «Tilt at windmills», «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).
Например, знаменитое «быть или не быть» - «to be or not to be» (Уильям Шекспир, «Гамлет»).
5. Из античной мифологии и древних источников.
Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском и русском языках существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших из Античной истории.
«Золотой век» (Самый благоприятный для жизни отрезок времени) – «The golden age»;
«Яблоко раздора» (Причина ссоры, вражды) – “The apple of discord»;
«Ящик Пандоры» (То, что служит источником всех несчастий) – «Pandora's box».
Фразеологические единицы, пришедшие в английский и русский языки из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира (значение)
6. Заимствованные из других языков.
Из французского языка.
Число фразеологизмов, заимствованных из французского языка достаточно велико. Вот некоторые из них:
«Буриданов осёл» - «Buridan’s ass» (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит фразеологизм an ass (или a donkey) between two bundles of hay);
«Ради чьих-либо прекрасных глаз» (Не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б.Мольера «Жеманницы») – «For smb.’s fair eyes» (или «For the fair eyes of somebody»).
Из немецкого.
Что касается фразеологических заимствований из немецкого языка, то они немногочисленны. В качестве примера можно привести пословицу, которая впервые встречается у Томаса Карлейла:
«Speech is silvern, silence is golden» - «Cлово - серебро, молчание - золото».
«Between hammer and anvil» - «Между молотом и наковальней» (по названию романа 1868 года немецкого писателя Ф. Шпильгагена).
Из испанского.
«Blue blood» - «Голубая кровь» (аристократическое происхождение). «Голубая кровь» – так говорили о человеке дворянского, аристократического происхождения; выражение - калька с французского «le sang bleu», которое, в свою очередь, - калька с испанского «la sangre azul». Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглым оттенком кожи. Полагают, что в выражении подразумевается, что у людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у людей со смуглой кожей.
Глава 3. Классификация фразеологизмов по значению.
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связаны с разнообразными сферами человеческой деятельности. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные.
Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка, они не могут рассматриваться как "украшения" или излишества.
Посредством языка происходит усвоение культурных норм и освоение социальных ролей, без которых жизнь человека в обществе становится невозможной. Благодаря языку в обществе достигается гармония и стабильность.
1. Фразеологизмы, выражающие характеристику индивидуальных особенностей человека.
Простой как три копейки (бесхитростный, наивный человек) -"A babe in the wood".
Сердце кровью обливается (тот, кто всегда сочувствует слабому) - "A bleeding heart».
Покраснеть до корней волос (очень сильно покраснеть) - "To see red".
Худой как спичка (очень худой) – «Thin as a rake».
2. Фразеологизмы, выражающие социально-деятельностную характеристику человека в отношении к другим людям и окружающей действительности.
Прилипнуть как банный лист ( сильно пристать) - «To stick like a luch».
Повиснуть на волоске, висеть на ниточке (быть близко к опасности) - «To hang by a thread».
Темная лошадка (скрытный человек) - «A dark horse».
Знать как свои пять пальцев (очень хорошо знать) - «To have something at one’s finger tips».
3.Фразеологизмы, характеризующие предметы, явления и отношения действительности.
Дел невпроворот (очень много дел) - «A rat race».
Денег куры не клюют (множество денег) - «Rolling in money».
Перебиваться с воды на хлеб (жить очень бедно) - «Live from hand to mouth».
На седьмом небе (быть счастливым) - «In the seventh heaven».
Кровь из носу (во что бы то ни стало) - «Rain or shine».
4. Фразеологизмы, связанные с именами собственными.
Рассмотрим имена собственные в составе английских и русских фразеологизмов.
1. В первой группе выделены английские фразеологизмы с компонентом-именем собственным.
"Billy Bunter"-прожорливый, толстый, неуклюжий подросток, по имени школьника из рассказов Фр. Ричардса.
"Teddy boy"-стиляга, пижон.
"Cheap Jack"-бродячий торговец.
2. Во второй группе выделены русские фразеологизмы с компонентом - именем собственным:
"Фома неверующий"- человек, которого трудно заставить поверить чему-либо.
«Любопытная Варвара»- очень любопытный человек.
«Аника-воин»- плохой солдат.
«Не по Сеньке шапка» - заниматься не своим делом.




Заключение.
Таким образом, исследование фразеологии помогает глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Фразеологизмы - душа каждой культуры, они передаются из уст в уста, от поколения, к поколению. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризует его, дают ему определенную оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа.
Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств.
Фразеологизмы характеризируют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы языка.
История дает литераторам фабулу, мифология - философско-мировоззренческую базу, а национальная фразеология - возможность изложить фабулу так, чтобы вышел не документальный отчет, а художественное произведение, способное оказать глубокое нравственное воздействие.








Список литературы.
1. Кунин А. Ф. «Фразеология современного английского языка». Издательство «Международные отношения», Москва, И-90.
2. Амосова Н.Н. «Основы английского фразеологии»- М.: Книжный дом «Либроком» , 2010-216 с.
3. Маньковская З.Н. «Идиомы и фразовые глаголы в деловом общении» (англ. язык)- М.: ИНФА- М, 2011-184 с.
4. Средина К. Г., Томлянская А.К., Краснянская И.А. «Идиоматика в английской речи» - издательство «Просвещение», Ленинградское отделение,- Ленинград, 1971.
5. Мокиенко В.М. «Загадки русской фразеологии».- М., Высшая школа,1986.
6. Лекант П.А. «Современный русский язык». М., Высшая школа,1982.
7. Жуков В.П. «Русская фразеология».- М., Высшая школа,1986.



















13PAGE \* MERGEFORMAT14115