«Литературное краеведение» «Диалект хутора Фомина Заветинского района»


«Отечество – 2013»
Министерство образования и науки Российской Федерации
Министерство общего и профессионального образования Ростовской области
Всероссийский конкурс исследовательских краеведческих работ учащихся «Отечество»
Номинация «Литературное краеведение»
«Диалект хутора Фомина Заветинского района»
Подготовила:
Ожерёдова Карина Сергеевна
учащаяся 10 класса
МБОУ Фоминская СОШ
347 441 ул. Школьная 1
х. Фомин Заветинского р-на Ростовской обл.
347 441 ул. Молодежная, 23/2
х. Фомин Заветинского р-на Ростовской обл.
Руководитель:
Ветрова Любовь Валерьевна
учитель русского языка и литературы
МБОУ Фоминская СОШ
347 441 ул. Школьная 1
х. Фомин Заветинского р-на Ростовской обл.
8 928 121 60 51
х. Фомин
2013 год
Диалект хутора Фомина Заветинского района Ростовской области
Аннотация.
Данная работа даёт представление о диалекте хутора Фомина Заветинского района Ростовской области. Исследование будет полезным для краеведения и изучения истории нашего хутора. Исследование диалектов – это кропотливая и долгосрочная работа, итогом которой стали собранные мною слова – диалектизмы, позволяющие проникнуться уважением и любовью к родному языку и лучше узнать корни и происхождение слов, отделённых от нас большим промежутком времени. Проведённый социологический опрос позволил не только общаться с людьми разных поколений, но и наладить контакт с разными людьми.
На мой взгляд, эту работу можно продолжить, потому что этот источник не иссякаем.


Содержание:
I Введение
II. Основная часть
Диалекты хутора Фомина Заветинского района
2.1. Историческая обусловленность
2.2. Виды диалектизмов
2.3. Функции диалектизмов
2.4.Социологический опрос
III.Выводы
IV. Заключение
V. Список использованных источников
VI. Приложение

I Введение
Актуальность данного исследования определяется тем, что диалектологическая сфера языка по-прежнему вызывает живой интерес лингвистов. На сегодняшний день русские народные говоры исчезают, а с ними уходят и уникальные факты истории языка и в целом культуры русского народа, значимость подобных работ трудно переоценить, а со временем она будет только возрастать.
Сокровища народной культуры хранятся не только в музеях и на выставках, в сундуках и на чердаках старинных домов, но и чётко фиксируются в словах и словосочетаниях диалектной речи. Именно народная речь помогает нам разобраться в особенностях миропонимания русского народа, увидеть общенародные и региональные черты быта и традиций. Изучение диалектологии необходимо для понимания исторического развития языка. Диалекты сохраняют явления, которые не удержались в литературном языке в процессе его сложения. Диалектология помогает осознать пути формирования языка, даёт возможность установить связь между историей языка и историей народа, способствует и более глубокому пониманию текстов художественной литературы.
Объектом моего исследования стали диалекты хутора Фомина Заветинского района.
Диалектом называют языковую систему, которая служит средством общения небольшой территориально замкнутой группы людей, обычно – жителей одного или нескольких населенных пунктов сельского типа. В этом значении термин «диалект» синонимичен русскому термину «говор» (последний более употребителен). Термин «диалект» широко применяется, начиная с первых диалектологических работ, для обозначения близких говоров некоторой исторической области, например швабский диалект, франкский диалект. Большое значение для понимания сущности диалекта и принципов выделения диалектов имеют данные лингвистической географии.
Цель исследования: изучение и сохранение диалектов языка, воспитание уважения к историко-культурному наследию своего народа, пробуждение и углубление чувства любви к своей родине,
Задачи исследования:
1. Изучение диалектных слов, применяемых в речи жителями нашего хутора.
2. Попытка соотнесения этимологии и исторических расшифровок.
3. Знакомство и изучение различного рода справочников и словарей, имеющих отношение к происхождению диалектизмов и диалектных слов..Объект исследования:
Диалектные слова и выражения, которые ещё встречаются в речи моих односельчан.
Этапы и организация работы по исследованию:
Теоретический (изучение дополнительного материала по данной теме);
Практический (анализ и прочтение архивных материалов);
Исследовательский (ответить при помощи выводов и умозаключений на вопрос: «Какие диалекты, их разновидности есть в говоре жителей нашего села»);Контролирующий (навыки исследовательской работы, навыки оформления работы).
Методы исследования:
1.Теоретические: анализ состояния исследуемой проблемы, изучение литературы.
2.Эмпирические: различные виды наблюдений, работа с дополнительной литературой.
Исходная гипотеза: диалекты современного русского языка постепенно себя изживают, они уходят из общего употребления, становятся невостребованными и ненужными.

II. Основная часть
Диалекты хутора Фомина Заветинского района
2.1. Историческая обусловленность
На территории Ростовской области бытует три основных группы говоров:
1. Говоры донские, или казачьи, занимающие в общем больше половины территории области.
2. Говоры переселенцев с Украины, занимающие примерно четверть территории области.
3. Говоры смешанные, образовавшиеся в результате смешения разных диалектов и даже языков. Они занимают также около четверти территории области, главным образом ее южную часть, но встречаются и во многих других местах, особенно в населенных пунктах, расположенных по линиям железных дорог, и в селениях, возникших после Октябрьской революции.
История материальной культуры на протяжении многих веков показывает, что в развитии любого языка имели место языковые контакты, которые приводят к взаимодействию языков и к их взаимному обогащению в той или иной степени. На протяжении своей истории русские и украинцы свободно общались между собой, перемещались по смежным территориям, колонизировали земли Дона, поэтому и сильно влияние украинского языка на территории Ростовской области.
К началу 19 века современная территория нашего района принадлежала калмыкам. Здесь были калмыцкие кочевья. До сих пор большая часть речек, балок в Заветинском районе имеет калмыцкие названия. Например: Джурак, Сал, Загиста, Амта и другие.
Примерно в это же время западню часть района стали заселять казаки. Они основали казачьи хутора Шебалин, Крылов, Куприянов, Алексеев и другие.
С 1846 года начинается заселение этих земель государственными крестьянами из Харьковской, Полтавской, Черниговской, Екатериновославской, Курской, Воронежской губерний. Обычно переселялись большими семьями и селились по соседству.
Таким образом, население нашего района формировалось из казаков, украинцев, русских и калмыков. И диалект, который постепенно складывался в Заветинском районе, испытал влияние русского, украинского языков, казачьих говоров и калмыцкого языка.
Притом диалекты хуторов и сел района тоже немного отличались, потому что где-то жили в основном казаки, где-то - украинцы, где-то – русские.
В 1926 году в СССР проводилась перепись населения. Согласно «Поселенным итогам переписи 1926 года по Северо-кавказскому краю» в селе Заветном проживало 5679 человек, из них казаков – 42, украинцев – 3364, великороссов – 2139. В Торговом всего населения 1284 человека, казаков – 1, украинцев – 1284.
В нашем хуторе Фомине всего проживало 520 человек, казаков – 1, украинцев – 378, великороссов – 116. В соседнем хуторе Алексееве всего – 355 человек, казаков -280, великороссов – 306, украинцев – 45. Примерно такое же соотношение и в хуторе Куприянов, который находился в 12 километрах от хутора Фомина. Всего там проживало 578 человек, из них казаков - 270, великороссов - 353, украинцев – 179, калмыков – 46.
Как видно из результатов переписи, большая часть жителей нашего хутора считали себя украинцами, но диалект, который постепенно сформировался в хуторе, включал в себя слова казачьих говоров, а также калмыцкие слова.
Например, из украинского языка: цибуля (лук), цибарка (ведро), хата (дом), взуття (обувь)из калмыцкого: джямба (молочный чай), махан (мясо), шулюн (мясной бульон), борцуки (особые пышки),
из казачьих говоров: учкур (поясок), гардал (горчица), грэбувать (брезговать)
2.2.Виды диалектизмов:
Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку.
Это дает возможность выделить следующие группы диалектизмов:
Лексические диалектизмы - слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в нашем селе в местных говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук), гутарить (говорить); голичерво (навзничь, на спине). В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.
Этнографические диалектизмы - слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: зольник, посмитнык - куча мусора, кизяк - сухая лепешка из навоза, которыми в степных районах топили печи, малахай- вид головного убора. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы быта, одежда, кушанья, растения.
Лексико-семантические диалектизмы - слова, обладающие в диалекте необычным значением: мабуть - наверное, гукать (кого-либо) - звать, панять - ехать, гейша(пальто), запалиться (хотеть пить) и т. д. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.
Фонетические диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление запалица (запалиться, зажечь), лозына (лоза), жисть (жизнь), гвиздок (гвоздь).
Словообразовательные диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: шуряк (шурин), задарма (даром), завсегда (всегда), виткеля (откуда), покеда (пока), евойный (его), ихний (их) и т. д.Морфологические диалектизмы - не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (роблють, идуть); окончание -е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа и замена гласной «е» на «и»: у мине, у тибе .
2.3. Функции диалектизмов
Функции диалектной лексики в языке различны. Так, в сфере устного общения на той или иной территории они по-прежнему остаются одним из средств общения. В письменных формах языка (например, в районной газете «Восход») некоторые диалектизмы помогают более доступно и понятно для местных читателей называть отдельные предметы, явления, процессы.
В языке художественной литературы диалектизмы используются для изображения местных географических особенностей, специфики быта, культуры. Они помогают ярче охарактеризовать героев, передать индивидуальность их речи, а иногда служат и средством сатирической окраски.
Употребление диалектных слов в языке художественной литературы, в газетной речи — один из путей их проникновения в литературный язык. Но из них лишь немногие входят в его словарный состав. Например, широкое использование в газетной речи в свое время областных слов закрома, зеленя и других привело к тому, что в современных словарях эти слова уже даются без пометок областное.
В нашем хуторе всё меньше и меньше остаётся людей, которые в своей речи пользуются диалектными словами, именно поэтому интересны исследования по их сохранению и изучению. Это связано с тем, что значительно изменился состав населения. Все меньше остается представителей того поколения, для которых наш особый диалект был родным языком. Это поколение было малообразованным, закончив школу-семилетку, оставалось жить здесь же, в районе.
Начиная с 1960 – 1970 годов молодежь нашего района и хутора уезжала после окончания школы получать профессиональное образование в города. И там привыкала говорить на литературном русском языке. Даже те, кто, закончив учебные заведения в городах, возвращались домой, на местном диалекте уже не говорили.
А в последние десятилетия в хуторах и селах Заветинского района значительно выросло количество выходцев из Кавказа. Например, в хуторе Фомине на сегодняшний день зарегистрировано 1069 человек, из них русских – 608 человек, то есть немногим более половины. И вряд ли хотя бы половина из них может говорить на нашем местном, как говорят «хохлячем» языке. Буквально два десятка лет назад в нашем селе бытовало взрывное «г», что теперь встречается значительно реже.
Я очень любила слушать рассказы своей прабабушки, которая в изобилии использовала диалекты. Она родилась в начале 20 века, и то, что она рассказывала, а главное, как рассказывала, для меня является уникальным явлением, связанным с изучением диалектов.
Вот частушка, которую пела бабушкина соседка, давая знать, что к ней пришёл и дожидается её парень, с которым она встречалась: « Чи ты чула, чи ны чула, Як до тэбэ стукотив… ».
Насколько оригинальны фразеологизмы: сбыть с панталыку (заморочить кого-либо, сбить с правильной мысли), хай ёму малахай (бог с ним, пускай…), в таку лыха годыну (в такое плохое время), обое-рябое (оба «хороши», например, о муже и жене).
2.4. Социологический опрос.
Проводя социологический опрос, я смогла выявить количественный состав жителей, которые пока ещё используют в своей речи диалектизмы.
В нашем селе остаются главным образом пенсионеры, но и среди них немногие используют слова диалектного происхождения.
Из 608 жителей села русской национальности 148 пенсионеров в возрасте 65 – 84 лет. Среди них 87% часто употребляют в своей речи диалектные слова.
216 жителей в возрасте от 50 – 64 лет. Среди них 52% имеют в своём лексиконе диалектные слова. Остальные 244 жителей младше пятидесяти лет и процент диалектов в их речи очень мал.
С одной стороны, это радует, потому что говорит о культурном уровне, но с другой стороны, жаль, что то, что связывает нас с нашими предками уходит и может исчезнуть безвозвратно.
III.Выводы
1.Именно поэтому необходимо сохранить традиции и нормы речи наших пращуров, чтобы знать о тех словах и выражениях, которыми они пользовались.
2. Необходимо изучать диалектизмы той местности, с которой тебя связывает память о твоих предках, твоих корнях.
3. Несомненно то, что мы обязаны передавать диалектизмы и их изучение последующим поколениям, чтобы не остановилось знание и исследование наследия, переданное нам от дедушек и прадедушек.


IV. Заключение
Для чего же сохранять то, что не входит в литературный язык? Потеряем ли мы что – нибудь, если не сохраним этих слов? Да, потеряем, и потеряем не меньше, чем мы потеряли бы, если бы не сохранили те памятники старины (старинную одежду, орудия труда, домашнюю утварь, древнейшие рукописи), которые так заботливо собираются и бережно хранятся в музеях, архивах, библиотеках.
Я здесь родилась, здесь жили мои предки, так говорили они, этот говор надо сохранять.
Для науки представляет определенную ценность каждое слово, независимо от того, входит ли оно в литературный язык или является только принадлежностью какого – либо местного говора, потому что оно появилось в речи народа для того, чтобы им обозначить, назвать предмет, признак, действие, отношения между людьми. Потерять диалектные слова – это значит потерять для истории нашего народа, истории его духовной культуры, его языка значительную часть того, что составляло содержание жизни миллионов людей в течение многих столетий. Вот почему наш долг, наша святая обязанность – сохранить эти неоценимые сокровища живой народной речи.


V. Список использованных источников
1.Введение в психологию / Под общ. ред. проф. А.В.Петровского. – М.: Издательский центр «Академия», 1996. – 496с.
2.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1-4. М., 1981-1982 гг.
3.Оссовецкий И.А. Лексика современных русских народных говоров. М., 1982. С.171.
4. Прохоров А.М. “Советский Энциклопедический словарь”


VI. Приложение
Словарь диалектных слов и выражений хутора Фомина Заветинского района ростовской области.