Сопоставительный анализ гендерных понятий в английских и русских пословицах и поговорках


Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Мало-Куналейская СОШ»
Направление: Гуманитарные науки
Секция: Лингвистика (Английский язык)
Тема: «Сопоставительный анализ гендерных понятий в английских и русских пословицах и поговорках»
Плюснина Дарья
МБОУ «Мало-Куналейская СОШ»
Бичурского района Республики Бурятия
9класс
Научный руководитель:
Некипелова Лариса
Иннокентьевна,
«Почетный работник общего
образования РФ»
с. Малый Куналей,2014/2015
Оглавление
Введение……………………………………………………………………………………3
Глава I. Основные понятия работы ………………………………………………………5
1.1.Понятие пословицы и поговорки……………………………………………………..5
1.2.Понятие «гендерный» ………………………………………………………………....5
Глава II. Употребление понятий «женщина» и «мужчина» в русских и английских пословицах и поговорках………………………………………………………………… 6
2.1.Образ мужчины и женщины в русских пословицах…………………………….. ... .6
2.2.Образ мужчины и женщины в английских пословицах………………………….. . 8
2.3.Сопоставительный анализ гендерных понятий в английском и русском языках…9
Заключение………………………………………………………………………………..11
Список использованной литературы…………………………………………………… 12
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Аннотация
Работа представляет определенный интерес в изучении гендерологии во фразеологии.
«Гендер» - это сложный социокультурный конструкт: различия в ролях, поведении, ментальных и эмоциональных характеристиках между мужским и женским, творимые (конструируемые) обществом. Он находит яркое воплощение в языковой картине мира. Предметом изучения стали пословицы и поговорки о женщине и мужчине в английском и русском языках.
Исследование показало, что пословицы и поговорки являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей языков. В частности, они наглядно демонстрируют представление людей о мужчине и женщине как о части их языковой картины мира.
Источником языкового материала стали данные толковых словарей и энциклопедических источников английского и русского языков, сборники пословиц. Общее количество пословиц с понятиями «мужчина» и «женщина» составило 341 на русском языке и 183 на английском.
Введение
В последние годы пол человека стали рассматривать не только как «биологическую субстанцию», но и как «культурно обусловленный мыслительный конструкт».
В связи с этим в категориальный аппарат многих научных дисциплин вводится термин «гендер»(gender), призванный отделить социально-культурные аспекты пола от биологических, и показать, что пол человека формируется под влиянием социального, культурного, языкового опыта личности.
Данная работа посвящена сопоставительному анализу понятий «мужчина» и «женщина» в русской и английской языковых культурах.
Актуальность выбранной темы определяется повышением интереса к проблемам пола в современном мире, сопоставительному анализу гендерных стереотипов в различных языках и культурах, изучением позиций, занимаемых женщиной и мужчиной в нем, и отношения к ним в разных языковых культурах. «… Все люди рождаются не просто людьми, а всегда мужчинами или женщинами» [11]. Поэтому вполне естественным является интерес к этим двум ключевым фигурам.
Включение в материал исследования пословиц и поговорок вполне оправдано. Пословицы, отражая народную мудрость, предстают как продукт творчества народа. Они не только воспроизводят национально-специфическое видение мира, но и участвуют в его формировании, а также играют немалую роль в обогащении языка культурными концептами. В частности, они наглядно демонстрируют представление людей о мужчине и женщине как о части их языковой картины мира.
Несмотря на интерес современных лингвистов к половому различию человека, исследование понятий «мужчина» и «женщина» нельзя назвать завершенным, поэтому мы обратились к данному исследованию.
Объект нашего исследования— пословицы и поговорки о женщине и мужчине в английском и русском языках. Предметом исследования является изучение гендерных понятий «мужчина» и «женщина» в русской и английской культурах.
Суть гипотезы данной работы состоит в том, что оба понятия являются ключевыми в любой сфере человечества, а поэтому мы считаем, что данным понятиям уделяется одинаково большое внимание и в английских, и в русских пословицах.
Цель данного исследования – сопоставить английские и русские пословицы о мужчинах и женщинах, проанализировать со стороны тематического содержания и эмоциональной оценки и выявить их культурные особенности и ценностные приоритеты. Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи: 1. Уточнение понятий «пословица» и «поговорка»;
2. Уточнение понятия «гендерный»;
3. Анализ представлений о женщине и мужчине, их основных характеристиках в английской и русской культурах на примере текстов пословиц и поговорок;
Для решения обозначенных задач использовались следующие методы:
сплошной выборки;
описательный метод, включающий приемы наблюдения, описания, сопоставления и обобщения;
сравнительно-сопоставительный;
прием количественных подсчетов.
Научная новизна работы состоит в определении понятий «женщина» и «мужчина» в
двух языковых культурах, а также в описании восприятия этих образов в русском и английском языках.
Источником языкового материала стали данные толковых словарей и энциклопедических источников английского и русского языков, сборники пословиц. Общее количество пословиц с понятиями «мужчина» и «женщина» составило 341 на русском языке и 183 на английском.
Практическая значимость работы: возможность использования ее результатов в элективных курсах по устному народному творчеству, лингвокультурологии и этнолингвистике.
Структура данной работы включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
Глава I. Основные понятия работы
1.1.Понятие пословицы и поговорки
У каждого народа с давних времён в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов используются и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют пословицы и поговорки. Они привлекают носителей любого языка своим разнообразием и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями.
Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них, как устойчивых фразах, народной психологии и философии, что В. Гумбольдт назвал народным духом, «духовной самобытностью»[2]. Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.[16]
Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания.[15]
1.2. Понятие «гендерный»
Конец XX века ознаменовался в лингвистике интенсивным развитием новых исследовательских примеров, опирающихся на принцип антропоцентризма при изучении языковых явлений. Огромную значимость при изучении человека в языке приобретают индивидуальные характеристики языковой личности, к важнейшим из которых относится пол. Социальные преобразования, затронувшие современное общество, не могли не повлиять на возникновение нового направления в лингвистике - гендерологии. [4] В рамках этого подхода в работе рассматриваются некоторые лингвистические аспекты, связанные с осмыслением положения женщин и мужчин в социуме, их роли в жизни современного общества в сопоставительном аспекте менталитета и самосознания разных культур. Человеческий пол как одна из основных характеристик личности, рассматриваемой в социуме, культуре и языке, находится в центре внимания гендерных исследований. Принадлежность к тому или иному полу определяет отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение языковой личности, стереотипные представления о мужских и женских качествах - всё то, что переводит проблематику пола из области биологии в сферу социальной жизни и культуры, позволяющей выявить общее и особенное в конструировании гендера.[11]

Глава II. Употребление понятий «мужчина» и «женщина» в русских и английских пословицах и поговорках
2. 1. Образ мужчины и женщины в русских пословицах
Общее количество изученных пословиц на русском языке-около 1000. О мужчине и женщине мы нашли 341 пословицу. Из них: о женщине — 254 единицы, о мужчине – 87. Причем все пословицы, касающиеся мужского пола обязательно, затрагивают женщину. Несмотря на преобладание пословиц о женщине, однако, выявлено, что мужчина отражается как предмет, а женщина выступает главным образом в качестве объекта: Жена не стекло (можно побить). Бог бабу отнимет, так девку даст. В некоторых пословицах выражается неполная принадлежность женщины к категории “человек” - Курица не птица, баба не человек. Кроме того, оппозиция «мужское — женское» воспринимается как «правильное — неправильное (левое)» - Муж пашет, а жена пляшет. Не петь курице петухом, не быть бабе мужиком. В этой связи мужчине приписывается ответственность за поведение женщины: Ты от жены на пядень, а уж она от тебя на сажень. Муж за рюмочку, а жена за стаканчик. ( Приложение 2)
Хотя женщина в нескольких пословицах и предстает как не вполне человек, мы обнаружили аналогичные высказывания и в адрес мужчин: не женат — не человек; холостой — полчеловека. А также нами обнаружено несколько пословиц, в которых отражена не только зависимость жены от мужа, но и обратное: Мужик без бабы пуще малых деток сирота. Особенно это касается пожилых супругов: Рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка. Физическая слабость женщины практически не отражена в исследованных нами пословицах. Напротив, женщины проявляют свою волю и решительность вопреки попыткам мужчин им этой воли не давать: С ухватом баба хоть на медведя. Я её палкой, а она меня скалкой. ( Приложение 1)
Изучив все пословицы, мы пришли к выводу, что образ женщины в русских пословицах раскрыт намного шире, чем мужчины, однако чаще имеет отрицательную оценку. Так, мы встретили обозначение женщины следующими понятиями: женщина, мать, сестра, дочь, золовка, свекровь, теща, бабка/бабушка, кума, невеста. Мы выделили группы пословиц по описанию, какого - либо качества женщины:
Слабый ум - Бабьи умы разоряют дома. Волос длинный, а ум короткий.
Пословиц, констатирующих недостаточность женского ума, обнаружено нами 27. Несмотря на наличие высказываний, высоко оценивающих женский ум (Кум говорит наобум, а кума — бери на ум; Женский ум лучше всяких дум), основным мнением является все же ограниченность женского интеллекта.
Вздорный и непредсказуемый нрав - Ехал бы прямо, да жена упряма.
В этой группе нам встретилось 31пословица и поговорка.
Опасность, коварство – Жена ублажает, лихо замышляет. (14пословиц )
Болтливость - Языком метет, что коклюшками. У баб только суды да ряды.
В этой связи процессу женского говорения приписывается малая ценность. Примечательно, что сочетание слов баба/женщина и говорить практически не встречается. Женщины брешут, метут языком, бредят, талдычат, врут, сплетничают: Бабий язык — чертово помело. В этой группе нами найдено 16 единиц.
5. Внешность не существенна, но важна хозяйственность. Работе и хозяйственности как необходимым женским качествам посвящены 33 единицы: Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит.
Непосредственно внешности и красоте посвящены 17 единиц, большая часть из них подчеркивают вторичность красоты и первичность хозяйственных или нравственных качеств: С лица не воду пить, умела б пироги печь. Красота приглядится, а щи не прихлебаются. Собой красава, да душа трухлява.
Остальные единицы, относящиеся к этой группе, не столько предписывают женщине быть красивой, сколько констатируют факт ( Хороша, как писаная миска); они могут относиться и к мужчинам: Он красным девушкам во сне снится.
Иногда называние женщины и мужчины заменяется переносом их качеств на предметы их деятельности или характерологические признаки внешности: Семеро топоров под лавкой лежат, а две прялки врозь. Топор как принадлежность мужского труда и прялка как атрибут женской работы олицетворяют мужчин и их уживчивость и женщин с их вздорностью.
Негативное отношение к женщине переносится и на предметы и инструменты женского труда: Знай, баба, свое кривое веретено! Заметим, что веретено не имеет кривизны, и слово кривое выражает не свойство предмета, а отношение к нему и к тому, кто им пользуется. И имеет иронический смысл. Остальные найденные нами, пословицы касаются отношений мужчины и женщины, родственных связей, связи с нечистой силой, облика женщины в загадках, народных приметах и пр.
2.2. Образ мужчины и женщины в английских пословицах
В английском языке понятие «женщина» представлено словом woman, а также словами «wife»(жена),maid(служанка). Понятие «мужчина» представлено словом man. Общее количество изученных пословиц о мужчине и женщине на английском языке- 183. Причем о женщине- 148, о взаимоотношении мужчин и женщин- 35пословиц.
При отборе фактического материала в английском языке возникла определённая трудность разграничения значений «мужчина» и «человек» у слова man. В большей части пословиц man имеет значение «человек». Значение «мужчина» можно определить по смыслу и по следующим признакам:
1. Если в пословицах есть компонент woman «женщина»: A man without a woman is like a ship without a sail. – Мужчина без женщины, как корабль без паруса.
2. Если в пословицах есть компонент wife «жена»: Three things drive a man out of his house: smoke, dropping of rain and wicked wives. - Мужчину могут выгнать из дома три вещи: дым, капли дождя и злые жёны.3. Пословицы о женитьбе: A young man should not marry yet, an old man not at all. – Молодому жениться рано, а старому поздно. (Приложение 3)
Таким образом, пословиц только о мужчине нами обнаружено не было.
Многие английские паремии пестрят противопоставлениями мужского и женского начал (33 пословицы) и в этих сравнительных параллелях женщины снова выступают с отрицательных позиций. Man, woman and devil are the three degrees of comparison – Мужчина, женщина и дьявол –это три степени сравнения. По принципу «плохой, хуже, наихудший» мы можем увидеть отведенное женщине место в данных сравнениях. Deeds are males, and words are females. – Поступки имеет мужскую природу, слова – женскую. Снова мы можем почувствовать намек на болтливость и бесполезность женщин. Несмотря на пословицы о скудости женского ума нами были обнаружены несколько высказываний, высоко оценивающих женский ум. Women on mischief are wiser than men. – Вне счастье женщины мудрее мужчин.
Большое значение имеют положительно окрашенные пословицы, в которых говорится о важной роли жены в семье, особенно в домашнем хозяйстве, а также об ответственности, которую возлагает на мужчину наличие жены и детей. The wife is the key of the house – Женщина – это ключ от дома. Men make houses; women make homes – Мужчины строят дома, женщины создают в них уют. Ряд пословиц фиксирует наличие воли, самостоятельности женщин и своего взгляда на мир. Они включают в свой состав единицы, которые в народных, фольклорных текстах чаще всего сочетаются с положительными существительными, обозначающими мужчин. Where the mistress the master the parsley grows the faster – Где хозяйка является хозяином, там быстрее петрушка растет.
Однако наибольшее количество изученных нами пословиц описывают образ женщин негативно. Мы выделили следующие группы:
1.Отношения со свекровью - She is well married who has neither mother-in-law nor sister-in-law by her – Хорошо вышла замуж та, у которой нет ни свекрови, ни золовки – 4пословицы.
2.Опасность - Women are the devil’s nets – Женщины – это дьявольские сети. В английских пословицах прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и ее связи с дьяволом – 9пословиц.
3.Недостаточность ума - Women have long hair and short brains -У женщин длинные волосы и короткий ум - 14пословиц.
4.Болтливость - A sieve will hold water better than a woman’s mouth a secret – Сито лучше удержит воду, чем женский рот секрет – 12пословиц.
5.Внешность (чаще всего по сравнению с умственными способностями) – Women are wacky, women are vain; they’d rather be pretty than have a good brain – Женщины пусты, женщины тщеславны; они предпочитают быть красивыми, чем иметь мозги – 3пословицы.
6. Большее количество пословиц (24) посвящены вздорному характеру женщины, а 11пословиц работе и хозяйственности женщины дома.
Сопоставительный анализ понятий «мужчина» и «женщин» в английском и русском языках
Сравнивая данные двух языков, мы пришли к выводу, что пословицы с компонентом «мужчина» немногочисленны как в русском, так и в английском языках. В стереотипном образе мужчины присутствуют качества, во-первых, коррелирующие с деятельностью и активностью: предприимчивость, стремление к достижению цели, решительность, настойчивость, отвага, уверенность в своих силах.
Немногочисленность пословиц и поговорок с компонентом «мужчина», как в русском, так и в английском языках доказывает, что нет необходимости в отдельных пословицах, характеризующих мужчин, т.к. все пословицы, за исключением небольшой группы, так называемых женских пословиц, воспринимаются как мужской. Так, например, есть понятия женская логика (Женская логика – отсутствие всякой логики), женский ум (Stupidity in a woman is unfeminine -Глупость в женщине – не женственна), женское сердце, женские хитрости, женская лесть, женский язык и т.д., но нет понятий мужская логика, мужской ум, мужское сердце и т.д. Эти понятия отсутствуют, потому что они не нужны. Этим фактом объясняется такое небольшое количество пословиц с компонентом мужчина по сравнению с пословицами с компонентом женщина. Общечеловеческие пословицы характеризуют мужчин во всех областях, поэтому компонент «мужчина» встречается в основном в пословицах о мужской внешности и о взаимоотношениях мужчин и женщин, где нужен особый акцент.
Сопоставление английских и русских пословиц с компонентом «женщина» позволил выделить общие и отличительные черты образа женщины, а также различное к ней отношение в двух культурах. Для обеих культур характерен образ женщины-хозяйки, сидящей дома и работающей от зари до зари: A woman’s place is in the home - Бабе дорога – от печи до порога. Отношение к умственным способностям женщины двоякое: есть пословицы, признающие мудрость женщины, есть и отрицающие. С одной стороны, англичанки и русские одинаково относятся к возрасту и своей внешности, пользуются своей слабостью, прибегают к различным уловкам и любят поболтать, с другой стороны, отношение к женщине в русской и английской культуре различно. В России женщину даже не считали за человека: Кобыла не лошадь, баба не человек. В настоящее время широкое распространение получили крылатые выражения, в которых неуважительно говорится о женщине: Женщина – друг человека. Для англичан же женщина – тайна: A woman is the key to life’s mystery - Женщина – ключ к таинству жизни. Англичане считают женщину скрытой или явной причиной любого события: There’s hardly a strife in which a woman has not been a prime mover - Едва ли найдётся ссора, в которой женщина не была бы первопричиной. В пословицах прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и её связи с дьяволом: Куда чёрт не поспеет, туда бабу пошлёт. Women are the devil’s nets. - Женщины – сети дьявола. Англичане призывают беречь женщин: Handle with care women and glass - Осторожно обращайтесь с женщинами и стеклом. У русских же наоборот: Жена – не икона, не на полочку её ставить.
В русском языке встретилось 53пословицы, которые включают в себя женские имена собственные. Все они употребляются в переносном значении и применяются к различным случаям жизни. В английских источниках встретилось только две. Значение то же, что и в русских, но количество их гораздо меньше. У злой Натальи все люди канальи. Joan is as good as my lady in the dark.
Итак, гендерные стереотипы носят нормативный характер и, следовательно, принимают участие в создании системы социальных отношений, а точнее в конструировании гендерного порядка.
Заключение
«Гендер» - это сложный социокультурный конструкт: различия в ролях, поведении, ментальных и эмоциональных характеристиках между мужским и женским, творимые (конструируемые) обществом. Он находит яркое воплощение в языковой картине мира.
Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы и обычаи.
Как в русском, так и английском языках живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий.
Исследование показало, что пословицы и поговорки являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей языков. В частности, они наглядно демонстрируют представление людей о мужчине и женщине как о части их языковой картины мира.
Анализ пословиц и поговорок, относящихся к гендерным стереотипам, позволил получить следующие результаты:
Неоспоримыми достоинствами мужчины признаются решительность, отвага, верность слову, сила, ум, прямота.
Идеалом женщины в фольклоре представляется женщина-хозяйка, женщина-мать.
Наша гипотеза о том, что интерес и внимание к образу мужчины и женщины в обеих рассматриваемых культурах равнозначителен полностью подтвердилась.
Проделанная нами работа позволила нам прийти к выводу, что гендеры разделены, но равны между собой. Раздельность гендеров проистекает из различного образа жизни мужчин и женщин, обусловленного гендерными ролями. Традиционные гендерные роли служат цели наиболее полного удовлетворения потребностей общества.
Таким образом, гендер принимает участие в упорядочивании картины мира в целом и организации всей системы социальных отношений.
Список использованной литературы
Английский язык в пословицах и поговорках./ Сост. Г. А. Стефанович, Л. И. Швыдкая и др. – М.: Просвещение, 1987. - 95с.
Английский язык. Универсальная энциклопедия школьника. Минск: Харвест, 1996. – 700с.
Аникин В. П. В. И. Даль и его сборник пословиц. // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах. – М., Художественная литература, 1984, - т.2, с.386-395.
Горошко Е., Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистике сегодня // Гендерные исследования. - 2004. - № 1. - с. 34 – 36
Даль В. И. Месяцеслов, суеверия, приметы, причуды, стихии. Пословицы русского народа. – СПб: Лениздат, 1992. 94с.
Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник. В 2-х т. – М., Художественная литература, 1984. – 1т. – 382с., 2т. – 300с.
Даль В. И. Напутное // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах. – М.,. Художественная литература, 1984. – т.1, с.5-21.
Деева И. М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление. – Л.: Просвещение, 1970. – 87с.
Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1993. – 349с.
Комарова Л. Ю., Черчес Н. А. Фразеологические обороты. Англо-русские соответствия, From A to Z. Справочник-словарь. – М.: Наука, 1994. – 76с.
Кирилина А. В. Развитие гендерных исследований в лингвистике// Филологические науки. - 2007. - №5. - с. 51 - 56
Кузьмин С. Е., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб: Мих/Лань, 1996. – 352с.
Кусковская С. Ф., Сборник английских пословиц и поговорок. – Мн.: Высшая школа, 1987. – 253 с.
Ожегов С.И. и др. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/РАН.; Российский фонд культуры -М.: АЗЪ, 1994 .- 432с.
Поговорка. Ред. статья // БСЭ, 2 изд. – М., 1955. – т.33, с.361.
Пословица Ред. cтатья // БСЭ, 2 изд. – М., 1955. – т.34, с.243.
Словарь русских пословиц и поговорок. / Сост. В. П. Жуков. – М.: Советская энциклопедия, 1967. – 535с.
Приложение 1
Образ женщины в русских пословицах
1.Положение женщины в обществе, непредсказуемость ее нрава, взаимоотношения с противоположным полом
1.1 Баба-женщина
О красоте
1 Женщине красота - домостройство.
2 Женская красота оценивается хозяйственностью, умением создать уют в доме.
3 Собой красава, да душа трухлява.(отрицательный смысл)
О вредных привычках
1 Муж пьет – полдома горит, жена пьет – весь дом горит.
2 Не дело пьяной бабе коров доить.
О болтливости
1 Бабу не переговоришь.
2 Бабы бранятся, так платки с голов валятся.
3 Бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей.
4 Бабий язык, куда не завались, достанет.
5 Бабий язык – чертово помело.
6 Бабье вранье и на свинье не объедешь.
7 Женское слово, что клей пристает.
8 Приехала баба из города, привезла вестей три короба.
9 Скажешь курице (бабе), а она всей улице.
10 Три бабы – базар, а семь – ярмарка.
11 У баб только суды да ряды.
12 Языком метет, что коклюшками.
О женском характере (своенравии, упрямстве, лени, хитрости и пр.)
1 Баба слезами беде помогает.
2 Бабы бранятся, так платки с голов валятся.
3 Бабе хоть кол на голове теши.
4 В чем к обедни, в том и по сельди.
5 Где бабы гладки, там нет и воды в кадке.
6 Еще тот и не родился, кто бабий норов узнал.
7 Женский обычай - слезами беде помогать.
8 Женское сердце, что котел кипит.
9 Женские думы переменчивы.
10 Лукавой бабы и в ступе не истолчишь.
11 Любит баба плакать - с горя плачет, с радости плачет.
12 Меж бабьим, да и нет, не продернешь иголки.
13 На женский нрав не угодишь.
14 На женский норов нет угадчика.
15 На женские прихоти не напасешься.
16 Нет в лесу столько поверток, сколько у бабы уверток.
17 От нашего ребра нам не ждать добра.
18 Пусти Бог бабу в рай, а она и корову с собой возьмет.
19 С бабой не сговоришь (не убедишь).
20 Сердилась баба на торг, а торг про то и не ведает. По бабе и брага, по боярыне и говядина.
21 Стели бабе вдоль, она меряет поперек.
22 С ухватом баба хоть на медведя. Я её палкой, а она меня скалкой.
23 У ленивой пряхи и про себя нет рубахи.
24 Чулки новы, пятки голы.
25 У баб да у пьяных слезы дешевле.
О браке (отношении мужчины и женщины)
1 Бесприданница – безобманница: что есть, то и есть.(Искренность бедных невест)
2 Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога.(Желание взять богатую жену)
3 Верь приданому после свадьбы. (Предупреждение о возможности быть обманутым)
4 Невеста без места, жених без ума. (Недовольство бедностью)
5 Платье сундуками, да кожа латуком.(Говорится о вышедшей за богатого, но драчливого мужа)
6 Победа будет на той стороне, где женщина с мужчиной наравне.(О равноправии в семье)
7 Старик старухе ноги ломит, а она за него Бога молит.
Про ум и глупость
1 Бабе хоть кол на голове теши.(отрицательный смысл)
2 Бабьи умы разоряют дома. (отрицательное значение)
3 Бабьи хоромы недолго живут. (отрицательное значение)
4 Женский ум лучше всяких дум.
5 Кто бабе поверит, трех дней не проживет.(отрицательное значение)
6 Кум говорит наобум, а кума — бери на ум.
7 Пока баба с печи летит, 77 дум передумает. (отрицательное значение)
8 У бабы волос долог, а ум короток.
У бабы волос длинный, а ум короткий. (отрицательное значение)
9 У бабы ума - что волос на камне. (отрицательное значение)
Женщина-не человек
1 В семи бабах половина козьей души.
2 Знай, баба, свое кривое веретено!
3 Курица не птица, женщина не человек.
Курица не птица, баба не человек.
4 Курице не быть петухом, а бабе мужиком.
5 Кобыла не лошадь, баба не человек.
6 На бабу да на скотину суда нет.
Связь с нечистой силой
1 Где баба, там не надобен черт.
2 Где сатана не сможет, туда бабу пошлет.
3 Женщина хитрее черта.
4 Куда черт не успеет, туда бабу отправит.
О работе, хозяйственности женщины
1 Бабе дорога – от печи до порога.
2 Баба в доме - во всем порядок.
3 Кошка да баба завсегда в избе, а мужик да собака завсегда во дворе.
4 Красота приглядится, а щи не прихлебаются.
5 Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит.
6 Не умеешь шить, так не пори.
7 Опрятная кухарка дороже повара.
8 Сама себя раба бьет, коли нечисто жнет.
9 Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь.
10 С лица не воду пить, умела б пироги печь.
11 У трудолюбивой доярки и дела ярки.
12 Чисто мои бабы жнут, что из печи подадут. (С оскорбительным смыслом)
13 Что за важность, что вошь в пироге, хорошая стряпуха и двух запечет.
О несостоятельности женщины
1 Бог бабу отнимет, так девку даст.
1.2 Девица
О красоте, внешности
1 Все красны девки, золотом шьют.
2 Грудь лебедина, походка павлина, очи сокольи, брови собольи
3 Девка пляшет, сама себя красит.
4 Идет, словно павушка плывет.
5 Костлявая девка – тарань-рыба.
6 Кругла, бела, как мытая репка.
7 Не к роже белила, не к очам сурьма.
8 Не наряд красит девку – домостройство.
9 По девице и тряпица.
10 Целуй и курноску, как прянишну доску.
Про ум и глупость
1 Девичья память да девичий стыд – до порога (переступила и забыла).
2 Девушка гуляй, а дело помни.
3 Хвалят на девке шелк, коли в девке толк.
О браке
1 Как ни заплетай косу, девка, не миновать, что расплетать. (О замужестве)
2 Бабы каются, а девки замуж собираются.
3 Брагу сливай, не доквашивай; девку отдай, не доращивай.
4 Держи девку в кувшине, а выглянет, так пестом.
5 Жених на двор, и пяльцы на стол.
6 Замуж выходи – в оба гляди.
7 За худого замуж не хочется, а доброго негде взять.
8 И рада бы идти (замуж), да зад в дегтю.
9 К милому и семь верст не околица.
10 Не бери дальней хваленки, бери ближнюю хаянку.
11 Не в полон, отдают, а замуж берут.
12 Не тужи, красава, что за нас попала, за нами живучи, не улыбнешься.
13 Первую дочь в семье бери, вторую по сестре.
14 Полно девкам чужое пиво варить, пора свое затевать.
15 Пошла, руса коса из кута по лавочке (замуж).
16 Приглянулся черт ягодкой. (Ошибка в выборе мужа)
17 Сиди, девица, за тремя порогами.
18 С милым рай и в шалаше.
19 Там, где девка, нужен парень.
20 У парня догадка, у девки смысл.
21 Утопили девку за парнем (молодцем). (Напоить(пропить)вином)
22 Хорош соболек, да измят. (О девушке, согрешившей до свадьбы)
23 Хороша парочка – баран да ярочка.
1.3 Вдова
1 В других, наоборот, есть советы взять вдову в жены.
2 На вдовий плач глядя, и мужик убивается.
3 На вдове жениться, что штаны старые надевать: не вошь, так гнида.
4 Не опасайся вдову за себя взять, будешь спокойнее спать.
5 От попа кляча не ко двору, от вдовы дочь не по нутру.
6 Шей, вдова, широки рукава, было б, во что класть небывалые слова.
1.4 Облик женщины в народных приметах, ворожбе, загадках и пр.
1 Баба-Яга костяная нога: в ступе едет, пестом погоняет, помелом след заметает. (нечисть женского рода).
2 Баба ворожила, да надвое положила. (ворожба)
3 Красна девушка по небу ходит. (солнце) (загадка)
4 Мать – хлопотунья, дочь – хвастунья, сын – замотай (Лопата, метла, цепь) (загадка)
5 На пестрой жениться, с бедой породниться. (примета)
6 Родимая сторона – мать, чужая – мачеха. (поговорка)
7 Родни много, а мать одна. (поговорка)
1.5 Имена собственные в пословицах
1 Акулина Федосевна до чужих ребят милосердна. Характер
2 Анна таланна. Анна – затычка банна. Характер
3 Баба Хавронья сбила с подворья: да воля ж господня, а не быть без подворья. Ум
4 Бредет Татьяна, недобре пьяна. привычка
5 Варвара мне тетка, а, правда, сестра. Характер
6 Ваша-то Катерина да нашей Арине двоюродная Прасковья. Характер
7 Велика Федора, да дура, Фетинья стара, да Федоту мила. Ум
8 Владей, Фаддей, нашей Наташей. Отношения мужчины и женщины
9 В людях Ананья, а дома канальяХарактер
10 Гостья Федосья, сиди на печи да жуй калачи. О несостоятельности женщины
11 Дальше Фени – греха мене. Характер
12 Дело сделали, Маланью замуж выдали. О браке
13 Живи, Устя, рукава спустя. Характер
14 Запила Хавронья про свое здоровье. Привычка
15 Знать Феклу по рылумокру. привычка
16 Иван в дудку играет, а Марья с голоду помирает. Муж и жена
17 Иван Марье не товарищ, Иван Марье обычный друг. Муж и жена
18 Иван Марьи не слушается: сам приказывать горазд. О несостоятельности женщины
19 И на Машку живет промашка. Ум, глупость
20 Как Марина заварила, так и расхлебывай. характер
21 Какова Маланья, таково ей и поминанье. характер
22 К Варваре на расправу(старинный застенок для пыток в Москве). характер
23 Люби Ивана, да береги карманы. Ум, глупость
24 Маланьины сборы (или сборы бестолковые) Ум, глупость
25 Мели, Агаша: изба-то не наша.(т. е. унять некому). болтливость
26 Наряжается, что Маланья на свадьбу. внешность
27 Насилу Ненилу свалили в могилу. характер
28 Наша Дунька не брезгунька, жрет и мед. Характер
29 Не по Соньке салазки (сани). Ум, глупость
30 Не спрашивают Варвару на расправу. Характер(вздор)
31 Нет тебе дела, Федосья, обирать чужие колосья. Болтливость
32 Не тужила, не плакала – пошла замуж за Якова. Муж и жена
33 Окул бабу обул, да и Окула баба обула Муж и жена
34 Окуля, что шьешь не оттуля? А я, матушка, еще пороть буду. Работа, хозяйственность
35 Охала Маланья, что уехал Ананья. Ум, глупость
36 Пошел бы по хлеб к Варваре, да нашел у себя в амбаре. Ум, глупость
37 Пришли на Настю беды да напастья. Опасность, коварство
38 Прищуривай, Агашка, на левый глаз. характер
39 Проснулась Ульяна ни поздно, ни рано: все с работы идут, а она тут как тут. Работа, хозяйственность (лень)
40 Рабой жила Дарья на свете, а теперь депутат в райсовете. Положение женщины
41 С голоду Малашке и алашки в честь (всласть). Положение женщины
42 Степанидушка все хвостом подметет. Работа, хозяйственность
43 Тетушка Мосевна до всего села милосердна, а дома не евши сидят. Ум, глупость
44 Толкуй, ФетиньяСавишна, про ботвинью давишню. болтливость
45 У всякой Пашки свои замашки. характер
46 У злой Натальи все люди канальи. характер
47 Улита, знать ты не бита. характер
48 У Макарья – по деньге Наталья, а на грош – целый воз. характер
49 У нашей Клавы три ордена Славы. болтливость
50 У нашей Федосьи из глаз растут волосьи. Ум, глупость
51 У тетушки Василисы дыбом волосы свилися. характер
52 Хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка. положение
53 Черт ли Варваре дом поручил (приказал). Характер (нрав)
54 Швея Софья на печи засохла (соня, сонливая) соня, сонливая
Родственные связи и место женщины в семье
2.1 Жена
Жена в качестве объекта
1 Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь.
2 Жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь.
3 Жена не икона, не на полочку её ставить.
4 Жена не стекло (можно побить).
5 Жену бей, так щи вкусней.
6 Жена ублажает, лихо замышляет.
7 Не верь жене в подворье, а коню в дороге.
О красоте
1 Жена мужем красна.
2 Красна пава перьем, а жена мужем.
3 Красна пава пером, а жена нравом.
4 Красную жену не в стенку врезать.
О взаимоотношениях жены и мужа в браке
1 Без мужа жена всегда сирота.
2 Был у меня муж Иван, не приведи и вам.
3 Вольно дурить, чужих жен любить.
4 Ехал бы прямо, да жена упряма.
5 Жена поет, а муж волком воет.
6 Жена дается на всю жизнь.
7 За мужа завалюсь, всем насмеюсь, никого не боюсь.
8 За старым жить – только век дожить; за малым жить – только маяться; за ровней жить – тешиться.
9 Молода жена годами, стара норовом.
10 Муж пашет, а жена пляшет.
11 Муж да жена - одна сатана.
12 Муж в тюрьме, а женщина в сурьме. (Эгоизм, неверность и распутство)
13 Муж жене отец, жена мужу венец.
14 Муж задурит, половина дома горит, а жена задурит, и весь горит.
15 Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится.
16 Муж за рюмочку, а жена за стаканчик.
17 На что корова, была бы жена здорова.
18 Не надобен клад, коли у мужа с женой лад.
19 Не хвали жену телом, а хвали делом.
20 Опричь мужа всяк знает, что жена гуляет.
21 От бела света отстану, а старого любить не стану.
22 Смерть да жена – Богом суждена.
23 Тошно жить без милого, а с немилым тошнее.
24 Чужая жена – лебедушка, а своя – полынь горькая.
25 Чужой муж мил, да не жить мне с ним, а свой постыл, волочиться с ним.
26 Чужого мужа полюбишь – себя погубишь.
О доброте
1 Воля и добрую жену портит.
2 Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет.
3 С доброй женой горе – полгоря, а радость вдвойне.
О злости
1 Девушки хороши, красны, пригожи, да отколь же злые жены берутся?
2 Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.
3 Злая жена засада спасению.
4 Злая жена, мирской мятеж.
5 Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою.
6 Перед злою женою сатана – младенец непорочный.
7 Червь дерево точит, а злая жена дом изводит.
Про ум и глупость
1 Жена верховодит, так муж по соседям бродит.
2 Не к лицу бабке девичьи пляски.
3 Ты от жены на пядень, а уж она от тебя на сажень.
4 Умная жена, нищему сума.
5 Худо мужу тому, у которого жена большая в дому.
О коварстве и обмане
1 Не верь жене в подворье, а коню в дороге.
2 Жена ублажает – лихое замышляет.
2.2 Бабушка и теща
1 Был у тещи, да рад утекши.
2 Зять с тещей говорит с утра до вечера, а послушать нечего.
3 На корову отрадно смотреть с теленком, на женщину - с ребенком.
4 Погоди родить, дай по бабушку сходить.
5 Таскают, что повивальную бабку.
2.3 Мать, дочь, сестра
1 Вор не брат, а потаскуха не сестра.
2 Дитя хоть и криво, да отцу, матери мило.
3 Для матери ребенок до ста лет дитенок.
4 Добра мать до своих детей, а Земля до всех людей.
5 Дочь – чужая добыча.
6 Дочь отцу, матери не корысть (не кормилица).
7 И рябая дочь, да родимая, а и красавица, да чужая.
8 Ласкай кота, коли не родила дитя (с лубочной картинки).
9 Мать и побьет, не пробьет, а чужая погладит, да проглядит.
10 Мать плачет, что река льется, жена плачет, что ручей течет, невеста плачет, как роса падет; взойдет солнце – росу высушит.
11 Материнская молитва со дна моря вынимает (достает).
12 Материнская ласка конца не знает.
13 На что мать, коли нечего дать (т.е. коли не кормит).
14 Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах.
15 Птица радуется весне, а мать деткам.
16 Родная мать, хоть и высоко замахивается, да не больно бьет.
17 Сестры при братьях не вотчинницы (стар.).
18 Сердце матери лучше солнца греет.
19 Схватилась мачеха о пасынке, когда лед прошел.
20 Сын – домашний гость, а дочь в люди пойдет.
21 У нашей матушки все печиво, а поесть нечего.
22 У сына болит пальчик, а у матери сердце.
2.4 Невестка, свекровь, золовка
1 Богоданны сестрицы – крапива жгучая.
2 Блудливая свекровь и невестке не верит.
3 Золовки – колотовки, побей головки.
4 Золовки хитры на уловки.
5 Зять по дочке помилеет, а сын по невестке опостылеет.
6 Невестке народ советует молчать.
7 Пусть невестка и дура, только б огонь пораньше дула.
8 Свекровь на печи, что собака на цепи.
9 Свекор – гроза, а свекровь выест глаза.
10 Свекор кропотлив, свекровь журлива, деверь – пересмешник, золовка смутлива, ладушко (муж) ревнив.
11 Смалчивай, невестка, - сарафан куплю (говорит сношник).
12 Сношенька у свекра – госпоженка.
2.5 Кума, сваха, сватья
1 Без нашей свахи и девка не заневеститься.
2 Бесстыжие глаза – ровно у свахи.
3 Застала зима сватью в летнем платье.
4 Кума да кум наставят на ум.
5 Кум говорит наобум, а кума — бери на ум.
6 Кумушка-кума, окрести мое дитя, да не знай моего двора.
7 Любо, кумушка, - сиди, а нелюбо – поди.
8 У свахи-неряхи и невесты непряхи.
9 Что кому за дело, что кума с кумом сидела.
10 Чужую сторону против свахи никто не нахвалит.
Приложение 2
Русские пословицы про мужчин
Про отцовство
1 Каков батюшка таков и сын.
2 Один отец прокормит 9 детей, нежели 9 детей одного отца.
3 Отец рыбак - и дети в воду смотрят
4 Отцы наживают, а детки проживают.
5 Руном с овцы, одевалися отцы.
О качествах характера
О хитрости
1 Мужик глуп как свинья, а хитер, как черт.
2 У хитрого человека борода не растет.
О молодце
1 Знать сокола по полету, а доброго молодца по походке.
2 И на молодца бывает оплох.
3 Конь до коня, а молодец до молодца.
4 Не хвались отцом, а хвались молодцом.
5 Образец молодец, всяк на него взирает.
О доброте
1 Знает и поп, что мужик добр.
О лени
1 Гром не грянет - мужик не перекрестится.
2 Лень мужика не кормит.
Об уживчивости
1 Семеро топоров под лавкой лежат, а две прялки врозь.
О браке
Про мужа и жену
1 Бабушка не может, дед семь лет костей не гложет.
2 Бей жену больней будут щи вкусней.
3 Вей муженек обозы, да плети жене лапти.
4 Всякому мужу своя жена красивей.
5 Выбирай корову по рогам, а девку по родам.
6 Глупому мужу красная жена дороже красного яйца.
7 Жена не гусли: поиграв на стенку не повесишь.
8 Жене волю дать - добра не видать.
9 Жену выбирай ушами, а не глазами.
10 Женился на скорую руку да не долгую муку.
11 И лыком шит да муж.
12 Каков дед, таков обед.
13 Красивый муж на грех, глупый на смех.
14 Лучше камень долбить, чем злую жену учить.
15 Любит жена и старого мужа, коли не ревнив.
16 Муж жену ударит, его черт ударит, жена мужа ударит, Бог здоровья прибавит
17 Муж жену береги, что трубу на бане.
1 Мужик без бабы, что дом без крыши.
8 Мужик без жены как гусь без воды.
19 Мужик без бабы пуще малых деток сирота.
20 Не женат не человек, холост - полчеловека.
21 Нет жены, нет и заботы.
22 Не муж в мужьях, кем жена владеет.
23 Не то смешно, что жена мужа бьет, а то смешно, что муж плачет.
24 От пожара, от потопа, от злой жены - Боже сохрани.
25 Помилуй, Господи, тещу да жену, а сам - то я как - нибудь проживу.
26 Продай муж корову с лошадушкой, купи, муж, ожерелье
27 Продай муж лошадь, да корову, купи жене обнову.
28 Рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка.
29 Раньше бывало муж жену бивал, а теперь жена мужа бьет.
30 Старый муж удружлив, молод, так не сдружлив.
31 Хозяин дома, что медведь в бору.
32 Хоть плох муженек, да затулье мое, завалюсь за него, не боюсь никого.33 Худо тому мужу, у кого жена большая в дому.
34 У плохого мужа жена всегда дура.
35 Я ее палкой, а она меня скалкой.
Про невесту, приданое
1 Жена богатая гордится и с мужем часто бранится.
2 Не бери приданое, а бери милу девушку.
О несуразных действиях
1 Иван в дудку играет, а Марья с голоду помирает.
2 Муж пашет, а жена пляшет.
3 Муж за рюмочку, а жена за стаканчик.
4 Муж по дрова, а жена со двора.
5 Ты от жены на пядень, а она от тебя на сажень.
6 Флор плачет, а жена скачет
Про ум и глупость
1 Всяк молодец на свой образец
2 Личиком беленек, да умом простенек.
3 Молодец, что орел, а ума, что у тетера.
4 Мужик задним умом крепок.
5 Мужик умен, да мир дурак.
6 Мужичий ум говорит: надо; бабий ум говорит: хочу.
7 Свой ум царь в голове.
8 У всякого Филата, своя во лбу палата.
9 У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел.
10 Умен сын Иванушка. Кто хвалит? - Матушка.
О внешности
1 Видом сокол, а голосом ворона.
2 Личиком гладок, а делами гадок.
3 Молодец красив, да на душу крив.
4 Неладно скроен, да крепко сшит.
5 Он красным девушкам во сне снится.
6 Рыжий да красный человек опасный.
О мужике
1 Мужик богатый, как бык рогатый.
2 Мужик не живет богат, а живет горбат.
3 Мужик год не пьет, два не пьет, а начнет так все пропьет.
4 Русского мужика без каши не накормишь.
Работа
1 Думает плотник с топором.
2 Мельник не бездельник, хотя дела нет, а топор из рук нейдет.
Приложение 4
Сопоставительный анализ англо-русских пословиц с компонентом «женщина»
Тематическая группа Наличие в русском языке Количество Пример Наличие в английском языке Количество Пример
Ум женщины (слабый) + 27 Волос длинный, а ум короткий + 14 A woman’s thoughts are afterthoughts.
Болтливость + 16 Бабий язык – чертово помело. + 12 A sieve will hold water better than a woman’s mouth a secret.
Женщина в качестве объекта (женщина-не человек) + 13 Кобыла не лошадь, баба не человек. - - -
Женщина – тайна, загадка - - - + 6 Woman is the key to life’s mystery.
Оппозиция «Мужское-женское» + 37 Не петь курице петухом, не быть бабе мужиком. + 35 A man without a woman is like a ship without a sail.
Вздорный и непредсказуемый нрав + 31 Ехал бы прямо, да жена упряма. + 24 A woman is a weathercock.
Опасность (связь с нечистой силой) + 14 Жена ублажает, лихо замышляет. + 9 Woman is the snares of Satan.
Работа и хозяйственность + 33 Не та хозяйка, которая говорит,а та, которая щи варит. + 21 A woman’s work is never done.
Внешность и красота + 17 С лица не воду пить, умела б пироги печь. + 3 Women are wacky, women are vain; they’d rather be pretty than have a good brain.
Отношения со свекровью - - - + 4 She is will married who has neither mother-in-law nor sister-in-law by her.
Бережное отношение к женщине - - - + 5 Handle with care women and glass.
Негативное отношение к женщине + 6 Жена- не икона, не на полочку её ставить. - - -
Имена собственные + 53 У всякой Пашки свои замашки. + 2 Joan is as good as my lady in the dark.
Облик женщины в народных приметах, ворожбе, загадках и пр.
+ 7 Родимая сторона – мать, чужая – мачеха. + 28 Experience is the mother of wisdom.
Совет мужчине * * * + 20 ВСЕГО 254 183 *Русские пословицы с компонентом «мужчина» выделены отдельно в приложении 2.
Приложение 3
Образ женщины в английских пословицах
Основные тематические группы пословиц о женщинах
1.1 Мужчина и женщина Толкование
1 A bad woman is worse than a bad man. Плохая женщина хуже, плохого мужчины. Вздорный нрав взаимоотношения
2 A man is as old as he feels, and a woman as оld as she looks. Мужчина настолько чувствует себя старым, насколько женщина выглядит в свои годы. взаимоотношения
3 A man of straw is worth a woman of gold. Золотая девка за лычным парнем. взаимоотношения
4 A man without a woman is like a ship without a sail. Мужчина без женщины, как корабль без паруса взаимоотношения
5 An obedient wife commands her husband. Послушная жена командует своим мужем.
взаимоотношения
6 Deeds are males, and words are females. Поступки имеет мужскую природу, слова – женскую. взаимоотношения
7 If the husband be not at home, there is nobody. Если мужа нет дома, значит, и жены нет дома.
взаимоотношения
8 In the husband wisdom, in the wife gentleness. В муже - мудрость, в жене - нежность.
взаимоотношения
9 It’s a sad house where the hen crows louder than the cock. Дал муж жене волю – не быть добру.
Худо дело, коли жена велела. взаимоотношения
10 Man, woman and devil are the three degrees of comparison. Мужчина, женщина и дьявол - это три степени сравнения. взаимоотношения
Связь с нечистой силой
11 Man is the head, but woman turns it. Муж – голова, жена – душа.
Муж - голова, жена - шея, куда захочет, туда и повернет. взаимоотношения
12 Men get wealth and women keep it. Мужчины добывают богатство, а женщины сохраняют его.
Мужчина –добытчик, жена –хранительница очага. взаимоотношения
13 Men make houses, women make homes. Мужчины строят дома, женщины создают в них уют. взаимоотношения
14 Women's instinct is often truer than men's reasoning. Инстинкт женщины часто правильнее мужских доводов. взаимоотношения
15 Women on mischief are wiser than men. Вне счастье женщины мудрее мужчин. взаимоотношения
16 Women are necessary evils. Без жены – как без шапки. взаимоотношения
1.2 Женские характеристики
1 A sieve will hold water better than a woman’s mouth a secret. Не ждет баба спроса, сама все скажет.
Что вода в решете.
Сито лучше удержит воду, чем женский рот секрет. болтливость
2 A tocherless dame sits long at home. Женщина без приданого долго сидит в девках. Богатство-нищета
3 A whore in a fine dress is like a clean entry to a dirty house. Женское сердце, что котел кипит. Вздорный нрав
4 A woman laughs when she can and weeps when pleases. Женщина смеется, когда плачет, и когда радуется. Вздорный нрав (эмоции)
5 A woman always thinks it takes two to keep a secret. Женщина думает что, чтобы сохранить секрет, нужно два человека. болтливость
6 A woman is a weathercock. Женщина – это флюгер. Вздорный нрав (эмоции)
7 A woman needs but a look on her apron-string to find an excuse. Женщине нужно взглянуть лишь на фартук, чтобы найти оправдание. Вздорный нрав (эмоции)
8 A woman either loves or hates in extremes. Женщина либо любит или ненавидит в экстремальных условиях. Вздорный нрав (эмоции)
9 A woman conceals what she knows not. Женщина скрывает то, о чем не знает. Слабый ум
10 A woman and a glass are ever in danger. Женщина и стекло - всегда в опасности. Опасность
11 A woman kissed is half taken. Женщина поцеловала- наполовину взяла (выиграла). Хитрость
12 A woman and a cherry are painted for their own harm. Женщина и вишня окрашиваются для собственного вреда. Хитрость
13 A woman cuts her wisdom teeth when she is dead. У женщины режется зуб мудрости, когда пора умирать. Непредсказуемость
14 A woman’s mind and a winter wind change off. Ум женщины изменчив как зимний ветер.
Слабый ум(изменчивость, непостоянство)
15 A woman’s sword is her tongue, and she does not let it rust. Мечом женщины является ее язык, и она не позволяет ему ржаветь. Болтливость
16 A woman’s thoughts are afterthoughts. Мысли женщины - запоздалые. Слабый ум
17 A woman’s work is never done. Работа женщины никогда не кончается.
Женскую работу не переделаешь. Работа, хозяйственность
18 A woman's in pain, a woman's in woe, a woman is ill when she likes to be so. Женщина может добиться того, чего она хочет. хитрость
19 A woman's tongue wags like a lamb's tail. Женщина машет своим языком, как ягненок хвостом. болтливость
20 A woman’s strength is her tongue. Сила женщины в ее языке. болтливость
21 A woman’s answer is never to seek. Ответ женщины - никогда не найдешь. хитрость
22 A woman's counsel is sometimes good.
Совет женщины иногда бывает полезным (хорошим). ум (состоятельность женщины)
23 A woman’s advice is no great thing, but he who won’t take it is a fool. Совет женщины - не великая вещь, но тот, кто не принимает – дурак. ум (состоятельность женщины)
24 A woman's place is at home. Место женщины дома (на кухне). работа, хозяйственность
25 All women are good. Все женщины хороши (красивы). красота
26 Аs great a pity to see a woman cry as a goose go barefoot. Баба слезами беде помогает.
вздорный нрав (эмоции)
27 Because is a woman’s reason. Причина в женщине. вздорный нрав (эмоции)
28 Early rain and women’s tears are soon over. Ранний дождь и женские слезы быстро проходят. вздорный нрав (эмоции)
29 Every woman would rather be beautiful than good. Каждая женщина лучше будет красивой, чем хорошей. красота
30 From the evil woman guard yourself and the good one never trust. От дьявола женщина охраняет себя и хорошее никому не доверит. связь с нечистой силой
31 Handle with care women and glass. Осторожно обращайтесь с женщинами и стеклом. опасность
32 House goes mad when woman gads. В доме все вверх дном, когда там нет женщины. работа, хозяйственность
33 I would rather have a clever woman than a rich one. Я предпочел бы умную женщину, чем богатую. ум
34 No war without a woman. Не бывает войны без женщины. вздорный нрав (эмоции)
35 Saying “no” a woman shakes her head lengthwise. Гонит девка молодца, а сама прочь не идет.
хитрость
36 Silence is a woman's best garment. Тишина(молчание)- лучшая одежда женщины. болтливость
37 Stupidity in a woman is unfeminine. Глупость в женщине – не женственна. слабый ум
38 The best furniture in the house is a virtuous woman. Лучшая мебель в доме - добродетельная женщина. работа, хозяйственность
39 The gist of a lady’s letter is in the postscript. Суть женского письма в постскриптуме. слабый ум
40 The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive. Смех, слезы и песня женщины - одинаковое заблуждение. вздорный нрав
41 The longest five years in a woman's life is between twenty-nine and thirty. Самые длинные пять лет в жизни женщины между 29 и 30. несостоятельность женщины, опасность
42 The more women look in their glass, the less they look to their house. Чем больше женщина смотрит в зеркало, тем меньше она доглядывает по дому. лень
43 The most masters wear no breeches. Большинство хозяев не носит штаны. положение
44 The woman whose sons have died is richer than a barren woman. Женщина, чьи сыновья погибли, богаче бесплодной женщины. положение
45 Three things cost dear: the caresses of a dog, the love of a whore and the invitation of a host. Три вещи стоят дорого: ласка собаки, любовь блудницы и приглашение хозяина. положение
46 Three women and a goose make a market. Женщины любят собираться вместе.
Три бабы – базар, а семь – ярмарка. болтливость
47 There’s hardly a strife in which a woman has not been a prime mover. Едва ли найдётся ссора, в которой женщина не была бы первопричиной. вздорный нрав
48 There is no devil as bad as а she devil. Нет хуже дьявола, чем женщина-дьявол. вздорный нрав
49 Trust not a woman when she weeps. He доверяй женщине, когда она плачет. вздорный нрав
50 Where there are women and geese, there wants no noise. Гусь да баба – торг, два гуся, две бабы – ярмарка. болтливость
51 Where the mistress is the master the parsley grows the faster Где хозяйка является хозяином, там быстрее петрушка растет. положение
52 Who can find a woman of valour? Her price is far above rubies. Кто может найти доблестную женщину ? Цена ее выше жемчугов. состоятельность
53 Wine and wenches empty men’s purses. Вино и бабы опустошают мужские кошельки. опасность
54 Woeful is the household that wants a woman. Доброй жене домоседство не мука.
работа, хозяйственность
55 Woman is the snares of Satan. Женщина– это сети сатаны. связь с нечистой силой
56 Woman is the key to life’s mystery. Женщина- ключ к тайне жизни. загадка, таинственность
57 Woman and music should never be dated. Женщина и музыка никогда не должны афишироваться. загадка, таинственность
58 Woman resists in order to be conquered. Женщина сопротивляется, чтобы победить. вздорный нрав
59 Woman may blush to hear what they were not ashamed to do. Женщина может покраснеть,услыша, что они, не стыдясь сделали загадка, таинственность
60 Women are as fickle as April weather. Женщины непостоянны, как апрельская погода. вздорный нрав
61 Women are the devil’s nets. Женщины – это дьявольские сети. связь с нечистой силой
62 Women are like wasps in their anger. Женщины подобно осам в гневе. вздорный нрав
63 Women are as wavering as the wind. Женщины, колеблются, как ветер. вздорный нрав
64 Women laugh when they can and weep when they will Женщины смеются, когда они могут и плачут, когда они хотят. вздорный нрав
65 Women have long hair and short brains. У женщин длинный волос и короткий ум слабый ум
66 Womеn, priests and poultry have never enough. Монахини и куры никогда не бывают сыты. вздорный нрав
67 Women are wacky, women are vain; they’d rather be pretty than have a good brain. Женщины пусты, женщины тщеславны; они предпочитают быть красивыми, чем иметь мозги. слабый ум
68 Women will have their wills.
Женский обычай — не мытьем, так катаньем. вздорный нрав
69 Women must have their wills when they live, because they make none when they die. Женщины должны иметь свою волю, когда они живут, потому что они не сделают ничего, когда они умрут. несостоятельность женщин
70 Women and sparrows twitter in company. Женщины и воробьи болтают в компании. болтливость
71 Women are saints in church, angels in the street and devils at home. Женщины святые в церкви, ангелы на улице и дьяволы дома. связь с нечистой силой
72 Women’s instinct is often truer than men’s reasoniry. Женская интуиция часто правдивее, чем у мужчин, правда. состоятельность
1.3 Жена
1 A cheerful wife is the joy of life.
Добрую жену взять – ни скуки, ни горя не видать. работа, хозяйственность
2 A good wife and health is a man's best wealth. С доброй женой горе – полгоря, а радость в двойне. работа, хозяйственность
3 A good husband makes a good wife. У милостивого мужа всегда жена досужа. У умного мужа и глупая жена досужа. работа, хозяйственность
4 A groaning horse and a groaning wife never fail the. Стонущая лошадь и стонущая жена никогда не падают. работа, хозяйственность
5 A maiden with many wooers often chooses the worst. Тот не хорош, другой не пригож, погляди-ка на себя, сама-то какова. слабый ум
6 A poor beauty finds more lovers than husbands. У бедных красавиц больше любовников, чем мужей. красота, слабый ум
7 A young maid married to an old man is like a new house thatched with old straw. Молодая горничная выходит замуж за старика, равносильно тому, что новый дом покрыть старой соломой. слабый ум
8 A young man should not marry yet, an old man not at all.Молодому жениться рано, а старому поздно. совет
9 All are good lasses, but whence come the bad wives. Все - девушки хороши, но откуда берутся плохие жены. вздорный нрав
10 Better dwell with a dragon than with a wicked woman. Лучше жениться на драконе, чем на вдове. совет
11 Better to be an old man’s darling than a young man’s slave. Лучше быть старику дорогой, чем рабой молодого. совет
12 Choose neither woman nor linen by candle light Не выбирайте женщину и белье при свечах. совет
13 Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday. Выбирай жену на субботу, а не на воскресенье. совет
14 Choose a wife rather by your ear than your eye. Жену выбирай не глазами, а ушами.
совет
15 He has fault of a wife that marries mam’s pet. Не допусти ошибку, женившись на любимце жены. совет
16 He that tells his wife news, is but newly-married. Не всякую муж жене правду сказывает.
болтливость
17 He that has a wife and children must not sit with his fingers in his mouth. У кого есть жена и дети не должны сидеть дома, посасывая пальцы. совет мужчине
18 He that loses his wife and sixpence has lost a tester. Тот, кто теряет свою жену и шесть пенсов, теряет тестер (контроль). совет
19 If you sell your purse to your wife, give your breeсhes into the bargain. Если вы отдаете свой кошелек вашей жене, отдайте ваши штаны в придачу. совет
20 In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another. В выборе жены и покупке меча, мы не должны доверять другим. совет
21 It is a sweet sorrow to bury an outrageous wife. Это сладкая печаль, чтобы похоронить возмутительную жену. совет
22 It’s better to marry a shrew than a sheep. Лучше вступить в брак с землеройкой, чем с овцой. слабый ум
23 Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak. Смиренье – девичье ожерелье. Девичье терпение – жемчужное ожерелье. характер
24 Marry in haste and repent at leisure.
Женился на скорую руку, да на долгую муку. о мужчине
25 Sorrow and evil life make soon an old wife. Печаль и зло быстрее старят женщину.
вздорный нрав
26 The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife. Доброй жене домоседство не мука.
работа, хозяйственность
27 The grey mare is the best horse. Серая кобыла – самая лучшая лошадь. загадка
28 The wife is the key of the house. Женщина – это ключ от дома. загадка, работа, хозяйственность
29 There is one good wife in the country and every man thinks he has her. Всякому мужу своя жена милее (больнее).
взаимоотношения
30 Three things drive a man out of his house – smoke, rain and a scolding wife. Мужчину могут выгнать из дома три вещи: пожар, капли дождя (слезы) и злая жена. взаимоотношения
31 Whores affect not you but your money. Были бы бумажки – будут и милашки. взаимоотношения
32 Wine makes old wives wenches.
Старухе ноги поднимает, старику глаза протирает (вино). взаимоотношения
33 Wives must be had be they good or bad. Жены должны быть или хорошими или плохими. Муж молоти пшеницу, а жена пеки паленицу. взаимоотношения
34 Women will have the last word. За бабой почитай последнее слово. болтливость
35 Women are great talkers. С бабой не сговоришь. Бабу не переговоришь. болтливость
1.4 Женская половина семьи
1 A man’s mother is the other God. Нет такого дружка, как родная мать.
2 A maid marries to please her parents, a widow to please herself. Горничная женится, чтобы угодить родителям, а вдова, чтобы доставить себе удовольствие.
3 A mother’s love never ages. Материнская любовь не стареет.
4 A mother’s love is best of all. Материнская любовь лучше всего.
5 A mother’s love never ages. Материнская ласка конца не знает.
6 A pitiful mother makes a scabby daughter У жалостливой матери злая дочь.
7 Doted daughters make addling wives. Кто души не чает в дочери, тот портит ее.
8 He that marries a widow and two children marries three thieves. Жениться на вдове с двумя детьми, значит выйти замуж за трех воров.
9 He that would the daughter win must with the mother first begin. Дочку сватать – за матушкой волочиться.
10 Like mother, like daughter. Как мать, так и дочь.
11 Marry your son when you will, your daughters when you can. Женить сына, когда он хочет, а дочку когда вы сможете.
12 Mother-in-law and daughter-in-law are tempest and hailstorm. Свекровь и невестка - буря и град.
13 Never marry a widow unless her first husband was hanged. Никогда не женись на вдове, если ее первый муж был повешен.
14 No man better knows what good is than he who has endured evil. Никто лучше не знает, что такое добро, чем тот, кто испытал зло.
15 She is will married who has neither mother-in-law nor sister-in-law by her. Хорошо вышла замуж та, у которой нет ни свекрови, ни золовки.
16 Take head of a person marked and a widow thrice married. Она уже другого (третьего) мужа донашивает.
1.5 Женоненавистничество
А.Женщины и животные
1 A horse, a wife and a sword may be she wed but not lent. Не закладывай за овин, за мерина да за жену (сгорит, убьет, согрешит).
2 A man who kicks his dog will beat his wife. Человек, который обижает свою собаку, будет бить и свою жену.
3 Old maids lead apes in hell. Старые девы приведут и обезьян в ад.
4 Two women in a house, Two cats and a mouse, Two dogs and a bone, Will never accord in one. Две женщины в доме, две кошки и мышь, две собаки и кость, никогда не будет согласия в нем.
5 When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman. Когда осел поднимается по лестнице, мы можем обрести мудрость в женщине.
6 Women in state affairs are like monkeys in glass-houses. Женщины в государственных делах, что обезьяны в стеклянных магазинах.
Б.Женщины и пища
1 All meats to be eaten, and all maids to be wed. Когда все мясо, будет съеденным, все горничные будут замужем.
В.Женщины и собственность
1 A little house well filled, a little field well tilled, and a little wife well willed is great riches. Домик хорошо заполнен, маленькое поле вспахано, а женушка пожелала большие богатства.
2 He that gets a ship or a wife will always have trouble. Тот, кто взял с собой на корабль женщину, будет иметь проблемы.
3 Three things breed jealousy, a mighty state, a rich treasury, and a fair wife. Три вещи вызывают ревность: могущественное государство, богатая казна и справедливая жена.
4 The nice wife and back door rob the house. Красивая жена и задняя дверь грабят дом.
Г.Женщины и неприятности
1 Mother-in-law and daughter-in-law are tempest and hailstorm. Свекровь и невестка подобно бури и граду.
2 The world is full of care, much like a bubble; women and care, and care and women, and women and care and trouble. Мир полон заботы, так же, как мыльный пузырь; женщины и уход, а также уход и женщины, а также женщины и уход и неприятности.
3 Woman is woe to man. Женщина – горе человека.
Имена собственные
1 If Jack’s in love, he’s no judge of Jill’s beauty. Если Джек любит, и не надо судить о красоте Джил.
2 Joan is as good as my lady in the dark. Джоана так хороша, как моя жена в потемках.
Метафоричность в названиях женщины
1 A good surgeon must have an eagle’s eye, a lion’s heart and a lady’s hand. Хороший хирург должен иметь глаз орла, сердце льва и руку дамы.
2 A woman is an angel at ten, a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at fourscore Женщина Ангел в десять, святая в пятнадцать лет, дьявол в сорок и ведьма на восемидесятом.
3 Anglesey is the mother of Wales. Англси является матерью Уэльса.
4 Beauty’s sister is vanity, and its daughter is lust. Сестра красавицы суета, а его дочь похоть.
5 Congruity is the mother of love. Гармония-мать любви.
6 Experience is the mistress of fools. Опыт- хозяйка дураков.
7 Experience is the mother of wisdom. Опыт – мать мудрости.
8 Diligence is the mother of good fortune. Прилежание – мать удачи.
9 Faithfulness is a sister of love. Верность – сестра любви.
10 Fortune is the mistress of the field. Фортуна – хозяйка области.
11 Fortune to one is mother, to another is stepmother. Фортуна одному мать, другому-мачеха.
12 Four good mothers have four bad daughters: truth, hatred; prosperity, pride; security, peril; familiarity, contempt. Четыре хороших матери имеют четыре плохих дочери: правда - ненависть; процветание-гордость; безопасность - опасность; знакомство-презрение.
13 Haste is the mother of imperfection. Спешка – мать несовершенства.
14 Haste is the sister of repentance. Спешка –сестра покаяния.
15 Ignorance is the mother of devotion. Невежество – мать преданности.
16 Knowledge is the mother of all virtue; all vice proceeds from ignorance. Знание – мать всех добродетелей; все пороки исходят от невежества.
17 Necessity is the mother of invention. Голь на выдумки хитра.
18 Night is the mother of counsel. Ночь – мать адвоката.
19 Poverty is the mother of crime. Бедность -мать преступления.
20 Poverty is the mother of health. Бедность –мать здоровья.
21 Poverty is the mother of all arts. Бедность — мать всех умений.
22 The mother of mischief is no bigger than a midge’s wind. Мать озорства не больше, чем маленький ветер.
23 Trade is the mother of money. Торговля – мать денег.
24 Trust is the mother of deceit. Доверие - мать обмана.
25 Truth is God’s daughter. Правда- дочь Божья.
26 Truth is time’s daughter. Правда –дочь времени.
27 Virtue and happiness are mother and daughter. Добродетель и счастье –мать и дочь.
28 Wonder is the daughter of ignorance. Чудо –это дочь невежества.