Методическая разработка внеклассного мероприятия (литературная гостиная) по теме Искусство поэтического перевода


Внеклассное мероприятие.
Литературная гостиная «Искусство поэтического перевода»
Класс: 8 курс
Тема: Литературная гостиная «Искусство поэтического перевода»
Время: 50 минут
Цель: познакомить кадет с творчеством В.Шекспира, особенностями сонета как лирического жанра, осознать и оценить понятие «мастерство» в применении к поэтическому переводу.
Задачи мероприятия:
Когнитивные: повторить литературоведческие понятия, учить создавать собственные художественные переводы стихотворений на примерах великих мастеров.
Аксиологические: воспитывать интерес к поэтическому слову, формировать эстетический вкус, любовь к языку.
Операциональные: развивать креативные способности, актуализировать такое явление в жизнедеятельности человека, как «творчество», развивать понятие «мастер слова», развивать ассоциативное мышление.
Используемые элементы технологий: технология критического мышления, информационно – коммуникативная технология, технология проблемного обучения, личностно – ориентированная технология.
Социализация: развитие креативных и коммуникативных качеств личности кадета.
Межпредметные связи: английский язык, немецкий язык, литература, история.
Форма мероприятия: литературная гостиная.
Ход мероприятия.
Этапы урока Элементы технологий
Содержание Компетенции:
I.Организационно – мотивационный этап Элементы технологии проблемного обучения. Вступительное слово преподавателя.
Постановка проблемного вопроса: что такое поэзия? Что такое поэтический перевод?
Личностные: самоопределение;
Коммуникативные: планирование сотрудничества преподавателя и воспитанников.
II.Совместная формулировка цели и задач мероприятия, актуализация знаний воспитанников. Элементы технологии проблемного обучения. Постановка проблемного вопроса: какого человека можно назвать мастером перевода? Регулятивные: целеполагание;
Коммуникативные: постановка вопросов
Познавательные: самостоятельное формулирование познавательной цели и проблемы.
III. Слово ведущих.
1.Знакомство с прославленными мастерами перевода.
2.Знакомство с творчеством В.Шекспира и особенностями сонета как лирического жанра.
3.Выявление художественных средств в сонетах Шекспира.
4.Художественные переводы сонетов Шекспира великими мастерами. Элементы технологии критического мышления, технологии ИКТ.
Элементы здоровьесберегающей технологии. Знакомство с сонетами Шекспира. Анализ и сравнение профессиональных переводов, выявление художественных средств;
индивидуальная и групповая работа.
Ценностно-смысловая: воспитанники получают знания путем интеграции разных дисциплин.
Культурологические: осознание высоких художественных достоинств стихотворных произведений великих мастеров.
Познавательные: логические: анализ объектов с целью выделения признаков
Информационные: анализировать и отбирать необходимую информацию.
Социальная: умение использовать знания и информационные ресурсы для решения проблемы.
IV.Практическая часть (творческая).
Элементы личностно- ориентированной технологии. Представление кадетами своих собственных образцов переводов английских и немецких авторов. Коммуникативная: работа в группе.
Социально – трудовая: создание собственного поэтического продукта.
V. Подведение итогов мероприятия, рефлексия деятельности. Кадеты осуществляют самооценку собственной учебной деятельности, соотносят цель и результаты. Подведение итогов.
Награждение победителей. Регулятивная: умение делать выводы и заключения; оценивать свою работу.
Ход мероприятия
Ведущий 1. Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских поэтов стоят томики Шекспира, Гете, Байрона, Бодлера, Гарсиа Лорки и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов, языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?
Ведущий 2.  Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени, иначе он не зацветет. «Удачный перевод лирического стихотворения -  всегда исключение из правила». Хотя на первый взгляд кажется: в чем же здесь трудность? Бери и переводи.
Ведущий 1. Но попробуем разобраться. Начнем с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Значит, переводчик в большой степени является соавтором переведенного стихотворения. В чем-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле кроме собственной, а переводчик должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как «по струне натянутой» по словам П.А.Вяземского.
Ведущий  2.И пройтись по струне он обязан как хороший канатоходец – легко и непринужденно, чтобы публике казалось, будто он идет по твердой земле.
Ведущий  1. Назовем имена прославленных мастеров перевода, открывших нам поэзию. Это
Александр Сергеевич Пушкин,
Михаил Юрьевич Лермонтов,
Николай Михайлович Карамзин,
Константин Николаевич Батюшков,
Иван Иванович Козлов,
Федор Иванович Тютчев,
Афанасий Афанасиевич Фет,
Иван Сергеевич Тургенев,
Алексей Константинович Толстой,
Алексей Николаевич Плещеев,
Иван Алексеевич Бунин,
Александр Александрович Блок,
Валерий Яковлевич Брюсов,
Борис Леонидович Пастернак,
Самуил Яковлевич Маршак,
Корней Иванович Чуковский и многие, многие другие.
Ведущий 2.
Мы можем наслаждаться великими творениями зарубежных писателей и поэтов, благодаря работе переводчиков. Слово “работа” в данном случае употреблено неточно. Перевод – это явление творческое, а лучшие переводы всегда отмечены печатью высокого своеобразного таланта.
Перевод – это сложная сфера взаимодействия языков и культур: это не просто перекодирование, а сложный процесс создания нового текста – аналога оригинала, который создается иной языковой личностью (переводчиком). Очень часто оригинал и перевод соперничают между собой.

Сегодня мы будем говорить о переводах сонетов великого поэта, драматурга эпохи Возрождения В. Шекспира. Насколько нам это удалось, можно понять, только зная своеобразие эпохи, творчества Шекспира, особенностей сонета как лирического жанра. Настоящий переводчик должен быть не только творческим, но и очень образованным человеком.
Эпиграф:
Любовь – над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане.Любовь – звезда, которою Моряк определяет место в океане.
В. Шекспир
Ведущий 1.
Попробуем и мы сегодня прикоснуться к великому таинству переводу. С кого начнем? Поскольку В.Шекспир считается солнцем английской поэзии, давайте попытаемся разобраться, а с какими сложностями встречались переводчики его произведений.
Ведущий 2.
Красота и сила языка Шекспира, умелый подбор слов создали абсолютно особенную атмосферу его сонетов. Люди в разных частях мира любят его сонеты. Сонеты Шекспира – жемчужины лирики Ренессанса.
Сегодня мы услышим некоторые сонеты и их литературные переводы. Мы будем говорить об уникальности и оригинальности языка Шекспира.
Ведущий 1.
Обратимся к эпиграфу нашей гостиной. Эти слова о любви написаны В. Шекспиром, великим английским драматургом, чьё творчество расцвело в конце XVI – начале XVII17 веков. Вот уже три века минуло, а мы не перестаём наслаждаться их точностью и красотой. Любовь сильнее смерти, эта идея проходит через всё творчество поэта:
Кто под звездой счастливою рождён –Гордится славой, титулом и властью.А я судьбой скромнее награждён,И для меня любовь – источник счастья.
Обратимся к эпохе, подарившей миру гений Шекспира – к эпохе Возрождения.
Кадет 1.
Почему именно эпоха Возрождения? За темным временем средневековья последовал прогрессивный период. Эпоха великих географических открытий. Колумб открыл Америку. Васко да Гама достиг побережья Индии, совершив величайшие морские путешествия. Магеллан обогнул Землю. Мир стал восприниматься по-другому.


Кадет 2.
В литературе и искусстве период времени между 14 и 17 веком называется Ренессансом. Это было время возрождения древнегреческого искусства. Античная культура привлекала писателей и художников, прежде всего, потому, что жизнь воспринималась как радостное событие и красота и духовный мир человека выходили на первый план. Человек снова стал центром жизни, он больше не был воплощением зла.
В живописи 11 – 16 веков человек изображался как волшебное явление, освещенное особенным светом. Примером может послужить всем известная Джоконда Леонардо да Винчи. Ее образ – воплощение красоты, ума и глубоких чувств.
Кадет 3.
Литература быстро развивалась в эпоху Просвещения. В 13-14 веках Данте и Петрарка создали бессмертные образцы поэзии , а в 17 веке в Англии появился В.Шекспир. В центре поэтических произведений снова был человек, его богатый внутренний мир. Сонет стал очень популярен.
Появился сонет в Италии, в самом начале XIII века, в атмосфере высочайшей поэтической культуры. Ранний этап развития культуры Ренессанса отмечен верой в свободное развитие человека, его безграничные возможности. Лирическая поэзия раскрыла внутренний мир человека, богатство его переживаний, многообразие чувств, силу страстей; в ней передавалась глубина философских раздумий о жизни, неутомимая работа мысли.
Кадет 4.
История сонета насчитывает семь столетий; за это время его и превозносили и отвергали. Сонет порождает либо восторг, либо негодование, но равнодушие – никогда. Он переживает высший расцвет в эпоху Ренессанса, эпоха Просвещения от него отворачивается, а романтизм делает сонет вновь предметом всеобщего интереса.
Кадет 5.
История русского сонета насчитывает уже два с половиной столетия, и первый сонет – В.К. Тредиаковского. Золотым веком русского сонета был XIX век, а серебряным – поэзия начала XX века. Имена, которые мы все должны знать: И. Анненский, В Брюсов, М.Кузьмин, Н.Гумилев…Создавала сонеты и Ахматова.
Известны циклы и книги сонетов. Например, “Сонеты солнца, меда и луны” К.Бальмонта, “Медальоны и вариации о поэтах, писателях и композиторах” И.Северянина.

Ведущий 1.
Вершиной английской лирической поэзии эпохи Возрождения явились сонеты Шекспира. По своей философской глубине, лиризму и драматизму чувств они заняли выдающееся место в истории мировой поэзии.
Ведущий 2.
Шекспиром было создано 154 сонета.
Все 154 сонета, созданные Шекспиром, объединены образом лирического героя. Существуют различные мнения относительно автобиографичности сонетов. О самом ли себе поведал в них Шекспир? Это не имеет значение. Значение их в другом: в них раскрыты духовное богатство и красота человека Ренессанса, показаны величие и трагизм его существования.
Ведущий 2.
Английский сонет состоит из трех катренов (перекрёстная рифма: АВАВ) и одного двустишия (парная рифма: ДД). Размер – пятистопный ямб.
Сонеты были созданы Шекспиром в начале творческого пути. Сонеты Шекспира связаны с его драматургией. В них выражена идея жизни и торжества любви. Несправедливости противопоставлены непреходящие ценности – дружба, любовь, искусство.
Сонеты – это лирическая исповедь, отражающая эволюцию мироощущения героя, важнейшие моменты его душевного состояния, движение чувств, силу страсти.
Ведущий 1.
Да, действительно, в сонетах выражены самые сокровенные чувства поэта. Вопрос: каковы основные темы сонетов Шекспира?
На слайде.
Тема дружбы с неким прекрасным юношей, испытание этой дружбы разлукой, разочарованием, отчуждением, торжество возобновленных отношений.
Тема любви к “смуглой леди”, радости и красоты этого чувства.
Тема поэтического соперничества.
Главная тема – тема любви. Это очень земная женщина, её нельзя назвать красавицей в прямом смысле слова. Несмотря на это, “сонеты Шекспира проникнуты пафосом жизнеутверждения, горят призывом к продолжению жизни.
Сонеты Шекспира – это гимн любви, земной, настоящей, которой не страшны разлуки и измены.
Ведущий 2.
Давайте послушаем несколько сонетов (аудирование).
На уроках английского языка вы сделали подстрочный перевод этих сонетов Шекспира. Этим подстрочником вы пользовались, свои собственные художественные переводы. Сейчас они тоже перед вами.
Воспитанники читают свои произведения.
90
Тогда ненавидь меня, когда я поник сейчас, Сейчас, когда мир гнёт мои дела и сердится,Соединяйся с судьбой, заставь меня поклониться.И не бросай меня как потерю.Ах, не делай так, чтоб моё сердце избежало этой печали.Зайди в тыл к моему побеждённому горюПусть не будет дождливого утра после ветреной ночиНе затягивай специально ниспровержениеЕсли ты оставишь меня, не оставляй меня последним.Когда душе мелкие беды сделали своё злодеяние.И пошли в наступление, поэтому я попробовалСамое худшее из того, что может судьба.И другие беды, которые сейчас кажутся горемПо сравнению с потерей тебя не будут казаться горем
102
Моя любовь усилена, хотя кажется слабой.Я люблю не меньше, хотя меньше проявляю себя.Та любовь является товаром, чьё богатство уважают.И язык владельца говорит об этом повсюду.Наша любовь была нова и потом весной,Когда я хотел приветствовать её моими песнями.Поскольку Филомел поёт в летних палисадникахИ прекращает играть на трубе во время сбора урожая,Не то, чтобы лето менее приятно сейчасЧем, когда жалобные гимны успокаивали ночь.А дикая музыка наполняла каждую ветвьИ милые мелодии теряют свой восторг.Поэтому, как и она, я иногда придерживаю свой язык.Потому что я бы не приглушил свою песню.
Ведущий 1. А как работают профессиональные переводчики?
Чтение и анализ профессиональных переводов сонетов № 90, 102 (работа по вариантам: 1-й вариант – сонет № 90, 2-й вариант – сонет № 102).
Вопросы:
Почему переводы одних и тех же стихотворений такие разные?
Какой перевод больше понравился и почему?
Сонет № 90
Уж если ты разлюбишь – то теперь,Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.Будь самой горькой из моих потерь,Но только не последней каплей горя!И если скорбь дано мне превозмочь,Не наноси удара из засады.Пусть бурная не разрешится ночьДождливым утром – утром без отрады.Оставь меня, но не в последний миг,Когда от мелких бед я ослабею.Оставь меня, чтоб сразу я постиг,Что это горе всех невзгод больнее.Что нет невзгод, а есть одна беда –Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод С.Я. Маршака
Что ж, ненавидь, коль хочешь! И сейчас,В тот час, когда грозит мне злобой небо,Гони меня, с судьбой объединяясь,Но лишь бы твой удар последним не был.Ах, если сердцем я осилю зло,Ему немедля ты явись на смену.Чтобы за бурной ночью не пришлоС дождями утро, – доверши измену.И уходи! Но только не тогда,Когда все беды наигрались мною.Уйди сейчас, чтоб первая бедаБыла страшней всех посланных судьбою.И после жесточайшей из утратДругие легче станут во сто крат.
Перевод А. ФинкеляСонет № 102
Люблю, но реже говорю об этом,Люблю нежней, – но не для многих глаз.Торгует чувством тот, кто перед светомВсю душу выставляет напоказ.Тебя встречал я песней, как приветом,Когда любовь нова была для нас.Так соловей гремит в полночный часВесной, но флейту забывает летом.Ночь не лишится прелести своей,Когда его умолкнут излиянья.Но музыка, звуча со всех ветвей,Обычной став, теряет обаянье.И я умолк, подобно соловью:Своё пропел и больше не пою.
Перевод С.Я. Маршака
Люблю сильней – хотя слабее с виду,Люблю щедрей – хоть говорю скупей:Любви своей наносим мы обиду,Крича кричим на все лады о ней. Любовь моя цвела весенним цветом.И пел тогда я в сотнях нежных строк,Как соловей, чьи трели льются летомИ умолкают, лишь наступит срок:Не потому, что лето оскудело,Что ночь не так прекрасна и чиста –Но песни отовсюду зазвенели,И, став обычной, гибнет красота.И я на губы наложил печать –Тебе не буду песней докучать.
Перевод А. ФинкеляВедущий 2.:
Мы послушали прекрасные сонеты Шекспира и их переводы, выполненные вашими одноклассниками.
Но не только поэзия В.Шекспира привлекает кадет. Послушаем прекрасные образцы, которые ваши одноклассники представили на суд строго жюри.
Воспитанники читают переводы.
Слово жюри.
Преподаватель:
Спасибо нашим переводчикам и критикам. Мне известно, работа эта было нелегкой, приходилось долго подбирать слова, рифмы, с трудом удавалось сохранить размер. Одним словом, вы испытали “муки творчества”. В чем причины этих мук?
Ответы воспитанников:
небольшой опыт в области перевода и стихосложения;
отсутствие необходимого жизненного опыта;
погружение в иноязычную культуру;
расхождение во времени – три века.
Преподаватель:
Да, всё это так. Нам предстоит многому ещё учиться.
Поэтическое произведение каждый человек воспринимает по-своему, ведь в нем выражены чувства, а они всегда индивидуальны. Каждый переводчик выразил своё понимание чувств лирического героя, соотнеся их со своими собственными переживаниями.
Сегодня мы  с вами совершили путешествие в удивительный мир поэзии, которая запомнилась вам своей музыкальностью, необычными сравнениями и метафорами, юмором. И возможно сегодняшний встреча подтолкнет вас к творчеству, даст вдохновение для создания чудесных поэтических  или музыкальных произведений. Но даже если вы более прозаический человек, пусть эта волшебная дверь в мир искусства всегда будет открыта для вас.