Научно практическая конференция Англоязычные заимствования в русском языке(5 класс)


Оглавление
Введение………………………………………………………….....………..2
Часть 1.Основная часть
Глава 1.1.  Исторические причины англоязычного заимствования в современном русском языке …………………................................................3
Глава 1.2. «Словарь англицизмов русского языка»………………………...5
Глава 1.3.Заимствования в школьной лексике …………………………..…6
Глава 1.4. Заимствования в компьютерной сфере……………………..........6
Глава.1.5.Заимствования для выражения чувств, отношений……………...6
Глава 1.6.Заимствования для названия предметов, вещей………….............6
Глава 1.7.Заимствования для названия людей, профессий………………....7
Глава 1.8.Способы образования англицизмов ………….……………...........8
Часть 2. Практическая часть
Глава 2.1. Использование англицизмов в обыденной жизни школьников……………………………………………………………………..9 Глава 2.2.Английский язык в повседневной жизни жителей ………….……9
Глава 2.3. Изучение отношения учащихся МКОУ «Куриловская СОШ»
к предмету «Английский язык»……………………………………… ……....9
Заключение……………………….………………………………………...…..11
Библиография……………………………………………………………….….11
Приложения ……………………………..………………….………………12-16
Введение.
Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка. Я попытаюсь выяснить, какие именно заимствования являются самыми распространенными, коренным образом вошедшие в нашу лексику. Так же я решил систематизировать эти заимствования, чтобы выяснить сферу с наибольшими заимствованиями.
Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Вспомним, какую огромную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке. Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Каково же положение с заимствованными словами в русском языке? О роли английского языка в мире можно говорить бесконечно. Английские слова в русском языке так же имеют немаловажное значение. В последние годы приток английских слов в русский язык значительно увеличился. Произнося такие слова как: «компьютер», «плеер», «гамбургер», мы уже и не задумываемся о том, что все эти слова заимствованы из английского языка. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, и, по большей части, вносит ясность и удобство в обозначении тех или иных предметов. Поэтому я считаю тему моего исследования английских заимствований в русском языке достаточно актуальной.
Цели исследования: изучение английской терминологии, определение влияния англоязычных заимствований на современный русский язык
Задачи: 1. проанализировать материал, связанный темой исследования;
2.   рассмотреть источники формирования англицизмов;  
3.  дать обзор классификаций иноязычной лексики, активизированной
 в наши дни;
4.правильно и грамотно оформить данную информацию.
Гипотеза моего исследования такова: я предполагаю, что англоязычные заимствования в нашей речи на современном этапе развития общества неизбежны.
Предмет исследования – англоязычные заимствования в современном русском языке. Объект исследования – заимствование английских слов и их влияние на русский язык.
Методы исследования: Наблюдение, опрос, анкетирование, анализ литературы, информационных ресурсов.
Прогнозируемый результат:
Результаты дальнейшей работы принесут пользу на уроках английского, может пробудить исследовательский интерес у ребят нашего класса, познакомив ребят с данной работой. Данная работа предназначена для расширения кругозора учащихся, может быть использована учителями на внеклассных мероприятиях
Часть 1.Основная часть
Глава 1.1.  Исторические причины англоязычного заимствования в современном русском языке .Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа [3]
В России глобальные изменения в области языковой культуры на рубеже веков и в начале 21 века происходят под влиянием социально-экономических, культурологических и политических проблем. Мощное негативное воздействие оказывают на культуру СМИ, чья бездуховная, некачественная продукция ложится на почву всеобщей малограмотности населения в вопросах родного языка и способствует дальнейшему ухудшению ситуации.[8]
В последние годы проблема употребления иностранных слов особенно остро встала перед российскими гражданами. Это связано с тем, что вместе с импортируемыми предметами, научными, политическими и экономическими технологиями, в страну хлынул поток заимствований, которые зачастую не понятны большинству людей. В связи с этим ученые, писатели, публицисты и просто мыслящие люди выражают озабоченность и даже бьют тревогу по поводу губительности столь массового процесса экспансии заимствованных слов в русский язык.
Основные причины заимствования [7], как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника. Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: ПЛЕЕР, ХЭПИНГ, ИМПИЧМЕНТ и др. На мой взгляд, эта причина является основной при заимствовании; тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов - МОТЕЛЬ, короткая пресс-конференция для журналистов - БРИФИНГ и др.
Потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, локальный наряду с русским местный, трансформатор наряду с русским преобразователь и др.;
Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в ХIХ веке русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце ХIХ - начале ХХ веков к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - «мен». К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен.
Круг заимствований в каждую историческую эпоху определяется общественно-политическими, культурными и другими условиями и оказывается преходящим в эволюции литературного языка: отвергаемое в предыдущую эпоху становится обычным фактом речи (что-то при этом уходит вместе с эпохой и ее речевым бытом), для новых поколений и в новых условиях появляется другой набор обсуждаемых с нормативных позиций заимствований. И этот процесс идет вместе с развитием языка.[9]
Нормальный процесс заимствования - акт творческий, активный. Он предполагает высокую ступень самобытности, высокую степень развития усваивающего языка. Действенность и смысл языковых контактов заключаются не в количестве заимствований из языка в язык, а в тех процессах творческого возбуждения, творческой активности и силы, которые возникают в собственных средствах языка в результате этих контактов.
Я выяснил, что большое количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, а также названиями предметов обихода и географическими названиями.

Глава 1.2 . « Словарь англицизмов русского языка»,
« Словарь англицизмов русского языка», объединяющий около 20 000 словарных статей, является первым лексикографическим трудом такого масштаба, выполненным на материале англицизмов. Среди разнообразия лексических словарей (толковых, терминологических, ономастических, словарей синонимов/антонимов, омонимов/паронимов, неологизмов, диалектизмов и т.п.) словари заимствований занимают особое место в связи с повышенным спросом населения на информацию, разъясняющую значения новых слов, стремительно входящих в словарь русскоязычного человека.
    Словарь иностранных слов – вид толкового словаря, в котором объясняются значения слов и общераспространенных терминов иноязычного происхождения, усвоенных каким-либо языком, но осознаваемых его носителями как заимствования [2].
     Теоретическая значимость словаря англицизмов заключается в разработке типологических признаков лексикографической (приложение1)
АВТОБОТЫ (англ. autobot – automatic robot автоматический робот). игр. Боевые роботы, противники десептиконов в вымышленной вселенной трансформеров. Родина автоботов — планета Кибертрон. Они борются за мир во Вселенной.
АВТОБУС (англ. autobus – греч. autos сам + bus омнибус, автобус). част. 1. трансп. Вид общественного транспорта: многоместный автомобиль вагонного типа для перевозки пассажиров. Автобусный. 2. комп. сленг. Ошибка BUS ERROR. О, опять к нему автобус приехал.
АВТОГАД (англ. AutoCad). ком. сленг. Программа; система инженерного проектирования и черчения AutoCad.

Изучив словарь англицизмов можно сказать, что заимствование — это такой лингвистический процесс, когда слова одного языка переходят в другой,  закрепляются там надолго. Хочется отметить, что англицизмы в русском языке занимают не более 10 %. Это неотъемлемая часть развития, которая началась еще в прошлом и до сих пор продолжается. Большое количество английских заимствований в русском языке делает их фиксирование и описание насущной необходимостью.
Глава 1.3.Заимствования в школьной лексике. (Приложение2)
Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:
- "инглиш"- перенос из жаргона школьников от "English" - английский язык ("На инглиш идешь?");
- "холидей" - от "holiday" - каникулы ("В моей жизни все ОК, скоро будет холидей");
Глава 1.4. Заимствования в компьютерной сфере.
- "маус" - от "mouse" - компьютерная мышь ("У тебя такой навороченный маус");
- "комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис");
- "юзер" - (англ. "user") - по-русски "компьютерный пользователь", "пользователь"; - "гейм" - (англ. "game") - по-русски "компьютерная игра, игра". Например: "Он обожает собирать компьютерные геймы. Он уже собрал достаточно большую коллекцию";
- "геймер" - "игрок";
- "Массмедиа" - (англ. 'Mass Media" ) - по-русски "СМИ" (средства массовой информации); Например: "Интернет является одним из самых популярных Массмедиа среди подростков".
Глава 1.5. Заимствования для выражения чувств, отношений
- "френд, френдиться" - от "friend" - друг, дружить ("Он мой лучший френд");
Глава 1.6. Заимствования для названия предметов, вещей, явлений.
- "боты" - от "boot" - обувь, туфли ("Столько ботов, а бутиться не во что");
- "фейс" - от "face" - лицо ("На уроке главное - фейсом в грязь не упасть");
- "имидж" - (англ. "image") - по-русски "образ"; Например: ("Она создала себе имидж делового человека". "Целью любой организации является создание в глазах потребителя позитивного имиджа".) - "мейкап" - (англ. "make-up" - внешний вид, облик) - по-русски "макияж", "внешний вид"; Например: "Как известно, большую часть времени, которое женщина тратит на мейкап, она проводит в раздумьях".
- "постер" - (англ. "poster") -по-русски "плакат"; Например: "Она развесила постеры с изображениями ее любимых актеров по всей комнате. Не комната, а картинная галерея!"
- "уикэнд" - (англ. "weekend") - по-русски "конец недели; выходные";
Например: "Дети провели незабываемый уикенд на природе рядом с озером". - "хоррор" - (англ. "horror") - по-русски "фильм ужасов", "ужастик"; Например: "Хэллоуин - знаменитый независимый хоррор фильм Джона Карпентера".
- "хотдог" - (англ. 'hotdog") - по-русски "сосиска в тесте"; Например: "В столовой университета часто продают хотдоги".
- "пазл" - (англ. puzzle - головоломка) - по-русски "ребус, головоломка"; Например: "Моя младшая сестра обожает собирать пазлы. Она просто ас в этом деле!"
- "шоп" - (англ. "shop") - по-русски "магазин"; - "шопинг" - процесс похода по магазинам; Например: "Женская депрессия легко лечится походом в шоп (шопингом)".

Глава 1.7. Заимствования для названия людей, профессий
- "мазер-фазер" - от "father", "mother" - мама, папа ("Нужно к приходу мазера-фазера прибраться").
- "бойфренд" - (англ. "boyfriend") "возлюбленный, парень, дружок"; Например: "Она отвергла предложение руки и сердца своего бойфренда".
- "менеджер" - (англ. "manager", "to manage" - руководить, управлять) - по-русски "управляющий, руководитель начальник"; - "сел-менеждер" – ( англ. sell- manager) по-русски "менеджер по продажам"; Например: "Сел-менеджер провел нас по торговому залу и показал продукцию фирмы". [2] - "лузер" - (англ. "loser", 'to lose" - терять, проигрывать) - по-русски "неудачник"; Например: "На работе он полный лузер! Удивительно, что его еще не уволили".
- "секьюрити" - (англ. "secure"- охранять, "security"- безопасность) - по-русски "охрана, охранник"; Пример: «У каждой знаменитости есть свой секьюрити.» Или: «Нас не пропустили на вечеринку, так как секьюрити был очень строгим».
- "ресепшионист" - (англ. receptionist) информатор, администратор; Например: "Ни один крупный торговый центр невозможно представить без ресепшиониста".
- «Читер» («сheater») - жулик, мошенник. Например: «Петя настоящий читер, всегда умеет выкрутиться на контрольной.»
Рассмотрев и изучив данные примеры, я пришёл к выводу, что заимствования из английского языка могут помочь углубленному изучению не только английского, но и русского языка. Не секрет, что девушкам и юношам иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов. Тогда они прибегают к английским словам, которые не требуют перевода и понятны сверстникам, или людям одной сферы деятельности.
Глава 1.8. Способы образования англицизмов .Крысин Л.П. выделяет следующие группы заимствований из английского языка[1]: 1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани - деньги. 2. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый). 3. "Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг. 4. "Полукалька". Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика". 5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger). 6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео- салон - комната для просмотра фильмов. 8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов. Выделяют также и способы образования англицизмов, такие как прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, экзотизмы, иноязычные вкрапления, композиты и жаргонизмы. Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, могут быть заимствованными из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
Часть 2. Практическая часть
Глава 2.1. Использование англицизмов в обыденной жизни школьников
Проанкетированы были дети 5-9 классов. [приложение 2 ]
Англицизмы, употребляемые школьниками, подчеркивают уровень их информированности, превосходство над остальными. Иностранные слова в речи учащихся могут играть роль своеобразных цитат: какой-либо термин может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. При этом имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что ею «овладевает» каждый школьник.
Глава 2.2. Английский язык в повседневной жизни жителей (приложение3)

Из данной диаграммы следует, что: наше население встречает англицизмы в СМИ: статьи на политическую и экономическую тему – 43%, статьи о музыке – 26%, спортивные статьи -17%, статьи о науке и технике – 14%.
Глава 2.3. Изучение отношения учащихся МКОУ «Куриловская СОШ» к предмету «Английский язык» (приложение4)
Из данной диаграммы следует, что учащиеся На вопрос «Нравится ли вам изучать английский язык? » часть учащихся (27%) не смогли однозначно ответить на поставленный вопрос. В то же время подавляющему большинству нравится изучать английский язык-68%, нет -5%

При анализе ответов на вопрос «Нужен ли английский в Куриловской школе?» мы видим, что большинство отвечающих школы (76%) считают, что английский язык нужен (пригодится в вузе, при работе с компьютером, в общении с иностранцами), однако, где конкретно, некоторые затруднились ответить. В ответах видно, что большинство учащихся хотят видеть свое будущее и будущее села на высоком уровне развития.
Нет не нужен -3%, не задумываются -21%
lefttop
Ответы на вопрос: «Каждый ли ученик должен изучать английский язык?» я проанализировал с позиции отношения к иностранному языку.

У учащихся школы примерно поровну разделились голоса “за” и “против” по поводу обязательного изучения английского языка в школе.
Заключение.
Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные  опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. Используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта,  исследуя речь школьников  Куриловской школы   в обыденной жизни, и англицизмы в речи жителей, видим что Гипотеза моего исследования подтвердилась, что что англоязычные заимствования в нашей речи на современном
этапе развития общества неизбежны.

Библиография.
1.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца XX столетия. – М., 1996. 15
2.Лехин И.В.,С.М.Локшина, Ф.Н.Петров; «Словарь иностранных языков»- издательство»Советская Энциклопедия».Москва, Ж-28 Покровский буль,8 3. Большой энциклопедический словарь Языкознание / Под ред. В. Н. Ярцева. М.: Дрофа, 1998. С. 158. ISBN 5-85270-307-94.http://anglicismdictionary.dishman.ru/O-slovare5.http://azenglish.ru/zaimstvovannyie-slova-iz-angliyskogo-yazyika - Заимствованные слова из английского языка.
6. http://ebooks.grsu.by/prakt_sov_rus/13-zaimstvovaniya.htm -С.ГорскаяПрактикум по современному русскому языку:Лексика. Фразеология. Лексикография7.http://englex.ru/english-borrowings-in-russian/ Английские заимствованиярусском языке: 120 часто употребляемых слов.
8.http://www.km.ru/referats/336129-prichiny-i-posledstviya-zaimstvovaniya-inostrannykh-slov-dlya-razvitiya-russkogo-yazyka - история
9.https://ru.wikipedia.org/wiki/Заимствования_в_русском_языке.

Приложение №1
«Словарь англицизмов русского языка»

Приложение №2
Использование англицизмов в обыденной жизни школьников
Анкета:
УКАЖИТЕ какие английские слова вы используете в своей речи ? что они обозначают?
Ответы:
бэйбиbaby — младенец
бойфрэндboyfriend — мужчина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовник)
баксbucks — доллары США (the buck)- от имени Бака (Бенджамина) Франклина
байкотboycott — прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо (в честь Чарльза Бойкотта)
брифинг briefing —  короткий инструкции о дальнейшей работе
диджейDJ — диск-жокей
джинсы jeans — брюки из джинсовой ткани
кастинг casting — подбор актеров из простых людей, из народа
лоббист  lobbyistлузер looser — неудачник
мейкап make-up —  результат применения косметики на лице
ноу-хау know-how  — новшество
прайм-таймprime-time — вечерние часы, когда перед экраном собирается наибольшее количество человек
саундтрекsoundtrack — музыка в фильме
спикер speaker —  говорящий громко, для аудитории
ток-шоу talk-show — телепередача, где обсуждаются проблемы
фаст фудfastfood — быстрая еда
фрилансерfreelancer — временный работник, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем
шоумен showman — человек, работающий в шоубизнесеПриложение №3
Английский язык в повседневной жизни жителей .
Английский язык широко распространен в средствах массовой информации. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождения.
Я проанализировал ряд газетных материалов (газеты «Черепановские вести», «Моя газета» за сентябрь- февраль 2016-2017 года) и установил, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:
– статьи на политическую и экономическую тему (митинг, кандидатура, интервью, аргумент, документ, кампания, пропаганда, субсидия);– статьи о музыке (номинация, шоу, рейтинг, поп-музыка, рок-исполнитель);
– спортивные статьи (пенальти, футбол, баскетбол, теннис, хоккей, волейбол, плей офф);
– статьи о науке и технике (компьютер, дизайн, Интернет, коннект, онлайн, тюнинг, джип, сайт).
Взяв в руки газету «Черепановские вести» за 9 февраля, я обратил внимание на название программ передач «Наша Russia», «Comedy Club», «Comedy Woman»
По телевидению во время рекламных пауз нередко можно увидеть англоязычные обозначения. Реклама подгузников: Be happy! Be Huggers! Реклама бытовой техники: LG – Goods for life. Canon – Can do it,Nokia-Connecting people.
Также в нашем современном мире все больше появляются каналы с английскими названиями: научно-познавательные- Discovery World, Discovery Chanel, Viasat Exploer; Animai planet;детский телеканал- Disney, English Club;музыкальные- RuSong, Bridge Time, Europe Plus.
Я выехал в город и на улицах, внимательно осмотрелся и понял, что в городе очень много магазинов с английскими названиями столкнулся с такими как : « M - Video» , « Сити Молл», « Сити центр», « Maxsi свет» , « Columbia» , « Adidas» , « Incity» , « Young», «Спорт мастер», «Print», « Gloria Jeans» « Центр Обувь», «Glance», «Second hand», «Fix price: всё по 55»

Сделал необходимые покупки вместе с мамой. Вот я у кассы, а там нам не встретилось ни одного названия, написанного на русском языке: Milky Way, Nuts, Orbit, Kit Kat, Dirol, Mars, Lays, Pepsi, Sprite и другие.

Кроме этого, английские слова и выражения можно прочитать:
на этикетках к промышленным товарам,
в рекомендациях по уходу за одеждой,
например: never wash in hot water; dry clean if possible; must be ironed with hot iron but not pressed in a way to form an ironing trace.
на одежде и обуви: California; Montana; Texas; Smoking is Disaster; Milk is better than Wine; Don’t worry, Be Happy; I love you; Basketball Sport Shoes и т.п.
в названиях парфюмерных и косметических товаров: Almost, Reasonable, Envy me, Attraction, Angel, Skin, Affection, Kingdom, Mary Kay, Maybelline, Max Factor и т.д.
в названиях компьютерных игр: Need for speed, Spider-Man 2, Caribbean Sea, Alpine skiing, Underground World of Tanks и т.д.
в названиях журналов: Glamour ,Cosmopolitan, Girl ,Yes!
Приложение №4
Изучение отношения учащихся МКОУ «Куриловская СОШ» к предмету «Английский язык»
Я решил посмотреть, как учащиеся нашей школы относятся к этому языку.
Учащимся 5-9 х классов была предложена анкета.
Вопрос: «Нравится ли вам изучать английский язык? Почему?»

Вопрос: «Нужен ли английский в Куриловской школе?»
Вопрос : «Каждый ли ученик должен изучать английский язык?»