Научно-исследовательская работа по английскому языку Заимствования в английском языке


Школьная научно-практическая конференция школьников
Возрастная категория: «Юный исследователь»
Секция: английский язык
Название работы: «Заимствования в английском языке»
Автор работы:Юдаев Егор Эдуардовичг.о. Тольятти, МБУ «Школа №73», 8А класс
Научный руководитель:Дунаева Елена Викторовнаучитель английского языка, МБУ «Школа №73»

Тольятти
2017
Содержание:
1. Введение.
2.Язык, который полон заимствований.
3.Исторические события, в ходе которых происходили заимствования в английском языке.
4. Восприимчивость жителями Англии к внешним языкам.
5. Исследование знаний обучающихся о происхождении английских слов.
6.Вывод.
7. Заключение.
8. Приложение.
9.Список использованной литературы.
Введение:
«Гости из иных языков», или заимствованные слова, пронизывают весь английский язык. В ходе английской истории тысячи и тысячи слов переходили из одного языка в другой, в основном, через постоянные нашествия захватчиков.
Как случилось, что Англия, чьими изначальными жителями были кельты, уступила прежний язык тому, который сейчас известен нам как английский? Произошло это из-за того, что Британские острова подвергались многократным набегам. Каждый народ, вторгавшийся из внешних земель, приносил в страну свой язык, диалекты и обычаи.
Предметом исследования в моей работе является сравнительный анализ заимствования и его влияния на английский язык.
Объектом исследования выступают исторические события, в ходе которых происходило заимствования.
Целью данной работы является выявление особенностей и путей заимствования лексических единиц в английском языке.
Задачи:
Выяснить, какие события повлияли на заимствования в английском языке.
Изучить особенности этих событий, повлиявших на английский язык.
Показать сходства и различия диалектов и языков
В своем исследовании мы использовали общенаучные и лингвистические методы:
  - поисковый
  - метод анализа и обобщения
-сравнительно - исторический.
Личная значимость
Мы учим и разговариваем на английском языке, порой даже и не задумываясь о происхождение того или иного слова. Мне захотелось узнать про историю английского языка и его заимствований, как она повлияла на его диалекты и речь.
Новизна моей работы заключается в том, что я не просто узнавал и сравнивал заимствование слов в английском языке, но и пробовал узнать историю языка, и почему именно он полон заимствований.
В ходе исследования я выяснил, какие языки повлияли на заимствование в Англии и причин этого явления, что несомненно приобщает к культуре, обычаям и традициям других народов, помогает выработать навыки уважительного отношения к языку. Результаты работы могут быть использованы на уроках иностранного языка  и во внеклассной работе
Язык, который полон заимствований.
Отто Есперсен в своей книге «Развитие и структура английского языка» отмечает, что английский язык — это «цепь заимствований», ставшая результатом завоевания Британии многочисленными захватчиками. Иноземцы приносили в страну свой язык, но не могли полностью навязать его британцам. По мере того, как иноземные захватчики расселялись на территории Британии, они оказывали влияние на письменную и устную речь местных жителей, которые, в свою очередь, адаптировались к новой ситуации, принимая в свой лексикон заимствованные слова.
Первые кто повлияли на английский язык, были римляне. Из-за них большое количество жителей Британии столкнулась с латынью. За то время, что кельты сосуществовали с римлянами и континентальными германцами, лишь пара сотен латинских слов проникла в древнеанглийский язык, который, как утверждает Есперсен, был вполне самодостаточен. В те времена «каждый уважающий себя англичанин говорил и писал на латыни так же легко, как на своем родном языке», как пишут Джеймс Брэдстрит Гриноу и Джордж Лаймен Киттредж в своей книге «Слова и их история в английской речи».
Когда германские племена англов, саксов и ютов вторглись в Британию и вытеснили кельтов, язык начал развиваться одновременно с расселением новых народов. Кельтское влияние резко снизилось, и в языке стали укрепляться более «сильные» заимствованные слова.
Вначале племена разговаривали на своих германских языках, но по мере того, как они смешивались с коренными жителями, их языки стали терять прежний облик и также сливаться друг с другом.
Исторические события, в ходе которых происходили заимствования в английском языке.
История английского языка и его заимствований стоит на трех завоеваниях: германском, скандинавском (викинги) и наиболее важном – нормандском. Нормандское завоевание состоялось под предводительством герцога Нормандии в 1066 году.
Германское и скандинавское вторжение заметно повлияли на коренной язык, но именно франкоговорящие норманны под предводительством Вильгельма Завоевателя внедрили в английский, как пишет Есперсен, самый широкий и прочно укрепившийся спектр заимствованных слов.
Нормандская оккупация длилась гораздо дольше, чем северная, и, в отличие от скандинавов, которые сосуществовали с завоеванным народом, норманны подавляли британцев. Британский статус-кво был нарушен, когда норманны преобразовали все структуры Англии, от законодательной системы до религии, став полноправными правителями острова.
В культурном плане нормандское завоевание внедрило в Англии феодальную культуру рыцарства на основе её французских образцов. Древнеанглийский язык был вытеснен из сферы управления, а языком администрации и общения господствующих социальных слоёв стал нормандский диалект французского языка. Норманны также, в некотором роде, навязали британцам языковую классовую борьбу. Когда чужой язык навязывается жителям завоеванных земель, можно предположить, что он распространится сверху вниз по всем слоям населения. «Проигравший» язык, таким образом, исчезнет.
Около трёхсот лет англо-нормандский диалект господствовал в стране и оказал большое влияние на формирование современного английского языка. Естественно, язык того периода будет едва узнаваем для большинства, если не всех современных читателей (кроме специалистов-этимологов). И все же, хотя англы, саксы и юты дали нам основу английского языка, его германский фундамент подвергся сильному французскому влиянию. Аристократия приняла французскую модель общения и диалектов, а крестьяне сохраняли германский язык, из-за чего возникло классовое и языковое разделение, до тех пор, пока языки не слились в единый.
Восприимчивость жителями Англии к внешним языкам.
Удивительным в трансформации и эволюции английского языка является то, как восприимчивы жители страны оказались к внешним языкам, особенно французскому и латыни. Захватчики словно посеяли семена языка, а британцы их взрастили. Но в отличие от французов, которые довольствовались только своим родным языком, англичане, постарались полностью заимствовать как можно больше синонимов.
Постепенно в английском языке XVI-XVII веков отложился значительный слой латинских слов, почерпнутый не путем устного общения, как это было с заимствованиями из латинского языка в древнеанглийский период, а путем извлечения их из книг.
Legal лат. Legalis -законный
Manual лат. Manualis -ручной
Neutral лат. Neutralis -нейтральный
Solar лат. Solaris - солнечный
Major лат major, сравн. ст. от magnus - большой
Minor лат minor, сравн. ст. от minus - маленький
Absent от лат. глагола abesse - отсутствовать
To decorate от лат. глагола decorare - украшать
To indicate от лат. глагола indicare - указывать
Заимствования из французского языка. Деловые и культурные связи между Англией и Францией не прекращались. Эти взаимоотношения способствовали появлению в английском языке ряда французских слов, а во французском языке ряда английских слов.
Характерными признаками заимствований этого периода является сохранение французского произношения и орфографии. Так, окончание -ice, -in(e) произносится как [i:s], [i:n], например:
Machine - машина
Magazine - журнал
Police - полиция
Окончание -et произносится как [et], т.е. близко к французскому [e:], например:
Ballet - балет
Bouquet - букет
Окончание -que произносится как [k], например:
Grotesque - гротеск
Picturesque - живописный
Есперсен отмечает, что во многих случаях «английская почва оказалась более плодородной, чем французская» для пришлых слов. Для чего довольствоваться одним исконным словом, как французы. Если можно взять множество заимствованных слов и создать из них синонимы, ведь можно делать как англичане? Или, как профессор Университета Миннесоты и автор книги «Происхождение слов и что мы о них знаем», доктор Анатолий Либерман, спрашивает в своей лекции: «Что лучше — две ноздри или одна?»
Имея в наличии множество похожих слов, англичане, по-видимому, приняли теорию «двух ноздрей», порой наравне используя и исконное, и заимствованное слово.
В период развития капитализма в Англии, особенно в XIV веке, представители высших слоев английского общества проявляли огромный интерес к Италии. Многочисленные посещения англичанами итальянских городов, непосредственное знакомство с итальянской культурой оказали большое влияние на распространение этой культуры в Англии, что сопровождалось изучением итальянского языка. В этот период английский язык пополняется целым рядом слов, заимствованных из итальянского языка.
Среди них следует назвать слова, связанные с торговлей, финансовыми операциями и ведением бухгалтерского учета, получившими в свое время в Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank - банк. Оно происходит из итальянского слова banca, что означает скамейка, полка.
Чтобы уяснить себе эту этимологию, следует припомнить, что в XIII-XIV веках в северо - итальянских республиках процветало ростовщичество, сущность которого состояла в том, что ростовщики давали купцам деньги взаймы под определенный процент. Обычно они сидели на площадях за невысокими столиками, носившими название bancо, получившими его по сходству столиков со скамьей banca. Вскоре, возникшие на основе этих операций учреждение банк также стало носить название bancо. В английский язык слово bank проникло в XVI веке.
В области архитектуры были заимствованы существительные: balcony - балкон, fresco – фреска.
Особенно много слов было заимствовано из области музыки и музыкальной культуры. Сюда следует отнести:
А) название музыкальных инструментов, например: piano - рояль, violoin – скрипка;
Б) Названия певческих голосов, например: bass - бас (мужской голос), soprano - сопрано;
В)названия музыкальных произведений, как например: opera - опера, sonata - соната, aria - ария.
Знакомство с итальянской культурой и бытом, которое получили англичане от посещения этой страны, привело к заимствованию ряда слов, обозначающих понятия, не связанные с какой-либо определенной профессией или занятием. Здесь могут быть названы casino - казино, umbrella - зонт, volcano - вулкан, to manage - руководить, управлять, to isolate -изолировать.
Несколько позднее, в XVII-XVIII веках были заимствованы такие слова, как macaroni - макароны, medico - врач.
Заимствования из испанского языка.
Развитие внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно привело к столкновению экономических интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией.
Эти факторы, а также посещение англичанами Испании и знакомство с испанской литературой, достигшей в XV-XVII веках своего рассвета, оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов.
Прежде всего, следует назвать слова, связанные с торговлей. Здесь можно отметить группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:
Banana исп. Banana - банан
Cocao исп cocao - кокао Chocolate исп chocolate - шоколад
Cigar исп cigarro - сигара
Potato исп patata - картофель
Tobacco исп tabaco - табак
Tomato исп tomate - помидор
Из сказанного выше об итальянских и испанских заимствованиях в английском языке видно, что число слов, заимствованных из этих языков, сравнительно невелико. То обстоятельство, что эти слова появились в английском языке только в новоанглийский период, может служить объяснением того, что до настоящего времени эти слова еще продолжают сохранять свой неударный конечный гласный.
Заимствования повлияли и на размер английских словарей. Внушительные словари английского, по сравнению с французскими, немецкими или голландскими, обязаны своим объемом заимствованным словам. Можно было бы сказать, что заимствования придали новое значение фразе «размер имеет значение», если бы британцев волновал этот вопрос относительно их языка, да рост Англии как сверхдержавы привел, в каком-то смысле, и к расширению языковых границ. Возникновение колоний знакомило людей с тем, чего они ранее никогда не видели и для чего им понадобились новые слова. Британцы могли их только заимствовать, так как исконных слов не хватало, чтобы описать то, что им встретилось.
Заимствования из русского языка.В дошедших до нас воспоминаниях встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства.
16 ВЕК
boyar – крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса
copeck – мелкая монета, сотая доля рубля
Kremlin – городская крепость
muzhik – невоспитанный, необразованный крестьянин
rouble – основная денежная единица в России, равная 100 копейкам
tsar – единственный государь, а также титул монарха
verst – мера длины, равная 1,06 км
17 ВЕК
sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами
telega – четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой
tsaritsa – жена царя
18 ВЕК
balalaika – щипковый струнный музыкальный инструмент с треугольной декой
isba – деревянный крестьянский дом
shuba – верхняя зимняя одежда на меху
tsarevich – сын царя
19 ВЕК
borshch – суп со свеклой и другими овощами
kasha – кушанье из сваренной крупы
shchee – суп из капусты
vodka – крепкий алкогольный напиток
20 ВЕК
Bolshevik – член большевистской партии
commissar – руководящее лицо с общественно-политическими, административными функциями; политический руководитель воинской части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и политическое состояние
pelmeny – кушанье – род маленьких пирожков из пресного теста с мясом, употребляемые в вареном виде
perestroika – переустройство Советской экономической и политической системы
sovkhoz – социалистическое государственное сельско- хозяйственное предприятие( из сокращенного выражения «советское хозяйство»)
sputnik – космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство
tvorog – сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки
Немецкие заимствования. В английском языке существует много слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии из классических корней.
Из немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и металлов, напр. bismuth, zink, nickel "никель".
Есть и арабские заимствования в английском языке.
Слова арабского происхождения arsenal, calibre, cotton, zero и др. получили широкую известность в английском языке.
Из персидского языка заимствованы слова: magic, chess, lemon, lilac, bazar, caravan,divan, orange, check, checkmate (перс. shahmat "король мертв").
Многие слова персидского происхождения проникли в европейские языки и выражают широко распространенные понятия (ср. в русском языке: пижама, шахматы, шаль, тюльпан, базар, караван, диван, чек, оранжевый и др.).
Количество заимствований турецкого происхождения невелико. Они относятся, главным образом, к особенностям жизни и быта Турции, хотя отдельные слова приобрели более широкое применение в английском и других европейских языках. В числе турецких заимствований можно назвать bosh “вздор”, turkey “индюк”, caftan, kiosk, effendi, ottoman “основатель Турецкой империи”, aga “турецкий военачальник”.
Доля заимствований в английском языке очень высока. Заимствованные из 50 стран мира составляют 75% словарного состава английского языка. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В ходе этого исследования я пытался понять, какие именно языки больше повлияли на заимствования в английском языке. (Приложение 1)На первом месте оказались французский и латинский (оба набрали по 29%) языки. На втором – германские языки (Староанглийский, скандинавский, датский) набрали по 26%. На третьем месте – греческий язык (12%), На четвёртом месте – неизвестные слова и полученные из названий (4%)
Проведя данное исследование можно понять, что британцы принимали слова из внешних языков из-за захватов и набегов, тем самым перенимали диалекты и слова захватчиков, так же они заимствовали слова для того, чтобы не придумывать имена и названия животным, растениям, а перенимали названия с их места нахождения.
Социальный опрос для школьников «Происхождение слова»
В ходе нашего исследования мы провели опрос, при котором попросили обучающихся средних и старших классов МБУ «Школа №73» ответить на три вопроса:
1) Какие заимствованные слова в английском языке вы знаете?
2) Как вы думаете какая часть слов в английском языке пришла из вне?
3) Как вы считаете из какого языка пришли в английский слова:
Banana, Caramel, Flotilla, Cigarette, Cotton, Alligator, Potato, Chocolate
из французского или испанского?
И получили следующие результаты:
82% опрошенных не знают никаких заимствованных слов, 12% знают некоторые слова, но не знают их происхождения, 6% знают заимствования и знают из какого языка они пришли в английский
94 % опрошенных не знают процент заимствований в английском,2% догадались не точно, 4% знают практически точное процентное соотношение заимствований и исконно английских слов.
3) 75% не догадались из какого языка пришли в английский слова Banana,Caramel,Flotilla,Cigarette,Cotton,Alligator,Potato,Chocolate;
15% не уверены из французского или испанского;
10 % догадались о происхождении слов
Проведя данное исследование, мы можем сделать вывод, что учащиеся большинство учеников не знают происхождения слов в английском языке и не задумывались до опроса об этом, поэтому существует проблема в произношении и понимании английских слов.
Заключение
Традиционные слова, которые говорят британцы – это огромный страноведческий материал, который дает много полезной информации о стране и её истории так и о самих жителях. Работая над этой темой я узнал много нового о истории языка знакомого мне с детства и о самих носителях этого языка.
В результате моего исследования я подробно изучил историю страны и самого языка, так же сравнил, у каких языков британцы заимствовали больше слов. Выявив особенности и пути заимствования лексических единиц в английском языке я пришел к следующим выводам: современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков. Иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. При их изучении и анализе внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке.
Лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т. п. связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков.
Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, мы присоединяемся к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских
Приложение 1

Список литературы:
Отто Есперсен «Развитие и структура английского языка»
«Происхождение слов и что мы о них знаем», доктор Анатолий ЛиберманДжеймс Брэдстрит Гриноу и Джордж Лаймен Киттредж «Слова и их история в английской речи».
Радовель В. А. Страноведение: Великобритания.
www. wikipedia. org