ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА СТИХОВ А.С.ПУШКИНА

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
Ханты-Мансийский автономный округ - Югра (Тюменская область)
город Нижневартовск
Научно-исследовательская работа на IХ городской Слёт научных обществ обучающихся образовательных учреждений города Нижневартовска

ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА СТИХОВ А.С.ПУШКИНА
Секция 13: Лингвистика (английский язык)



Автор:
Галеева Аделина Олеговна
8 А класс
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия № 1»

Руководитель:
Нурутдинова Нафиса Ягфаровна
учитель английского языка
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия № 1»





2012 год
ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА СТИХОВ А.С.ПУШКИНА

Галеева Аделина Олеговна
Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область)
город Нижневартовск
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия № 1» 8 А класс
АННОТАЦИЯ

Для чего существуют оригинальные поэтические тексты? Естественно, для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его соплеменниками - пусть они даже разделены толщей столетий. Для чего существуют переводные поэтические тексты? Наверное, для того, чтобы осуществить еще более сложный процесс общения: духовное общение между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого (неавторского) языка и другой культуры.
Основная цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать сходства и различия стихосложения на английском и русском языках на примерах стихотворений А.С. Пушкина.
Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих задач:
выявить различия и сходства в стихотворных размерах английского и русского стихосложения;
раскрыть особенности стихосложения на английском и русском языках;
проанализировать передачу эмоциональной картины стиха при переводе.
Применялись следующие методы исследования:
1. Анализ лингвистической и художественной литературы был использован при отборе теоретического материала;
2. Сравнительно-сопоставительный анализ собранного материала был применен при сравнении перевода одного стихотворения разными авторами.
3. Семантический и контекстуальный анализ собранного материала использовался в практической части работы.
В выводах подводятся итоги проведенного исследования: при переводе авторы опираются на эмоциональное восприятие, при этом сохраняют настроение стихотворения, формальную точность строф, стихотворный размер и рифму; личность переводчика играет не последнюю роль: разные национальности вносят свой колорит и культуру в перевод; мужчина-переводчик более сдержан в выражении чувств, нежели женщина.
ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА СТИХОВ А.С.ПУШКИНА

Галеева Аделина Олеговна
Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область)
город Нижневартовск
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия № 1» 8 А класс
ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЯ
Поэтический перевод, как и всякая разновидность перевода - прежде всего, акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. И перед нами встают проблемные вопросы: «Как поэты переводят иностранные стихотворения на свой язык?» и «Дословно они это делают или нет?» Вопросы моего исследования имеет большую важность в наши дни в разных областях, например, в преподавании и филологии. Большое количество литературы, учебных пособий, и различных обучающих программ обрисовывают данную проблему подробно. Но для учебных заведений, особенно для учащихся 5-8 классов, я думаю, было бы интереснее все прочитать и увидеть, насколько стихи точно переводятся, как переводчики передают настроение автора.
Гипотеза нашей работы: нельзя перевести любое художественное произведение, не опираясь на эмоциональное восприятие.
Область исследования - литературное творчество А.С. Пушкина.
Предмет исследования - стихотворения А.С. Пушкина на русском и английском языках.
Основная цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать сходства и различия стихосложения на английском и русском языках на примерах стихотворений А.С. Пушкина.
Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих задач:
выявить различия и сходства в стихотворных размерах английского и русского стихосложения;
раскрыть особенности стихосложения на английском и русском языках;
проанализировать передачу эмоциональной картины стиха при переводе.
Практическая значимость заключается в том, что материалы работы могут найти применение в курсе изучения творчества А.С. Пушкина в школе на уроках английского языка и литературы, теории и практики перевода, лексикологии английского и русского языков.
Применимость этой работы вызвана все более расширяющимся интересом к иностранным языкам и недостаточным количеством литературы такого характера.
Научная новизна исследования заключается в том, что это тема практически никем не была раскрыта и проанализирована до настоящего времени.
Также применялись следующие методы исследования:
Анализ лингвистической и художественной литературы был использован при отборе теоретического материала;
Сравнительно-сопоставительный анализ собранного материала был применен при сравнении перевода одного стихотворения разными авторами.
Семантический и контекстуальный анализ собранного материала использовался в практической части работы.
В процессе работы с текстами, мы провели сопоставительный анализ лексики, определили сходства и расхождения в переводах лексических единиц, а так же на основе сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстуального методов определили эквивалентность переводов.
Теоретическим основанием исследовательской работы данной работы были: теоретический материал из трудов С.Ф. Гончаренко «Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность», Вл.Вл. Рогов «Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения», 13H
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·14В.Я. Брюсов. «Стихотворная техника Пушкина15», образовательная и методическая литература, изучение переводов стихов различными авторами.
В выводах подводятся итоги проведенного исследования: при переводе авторы опираются на эмоциональное восприятие, при этом сохраняют настроение стихотворения, формальную точность строф, стихотворный размер и рифму; личность переводчика играет не последнюю роль: разные национальности вносят свой колорит и культуру в перевод; мужчина-переводчик более сдержан в выражении чувств, нежели женщина.





Оглавление13 TOC \o "1-3" \h \z \u 14
13LINK \l "_Toc115262785"14Введение15... стр. 2

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. СРАВНЕНИЕ СТИХОТВОРНЫХ РАЗМЕРОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
13LINK \l "_Toc115262786"141.1.Стихотворные размеры в русском языке15 ..стр. 3
1.13LINK \l "_Toc115262787"142. стихотворные размеры в английском языке.стр.15 3

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 13LINK \l "_Toc115262788"142.анализ перевода стихотворений А.С.пушкина 15
2.1. АНАЛИЗ стихотворнОГО размеРА....стр. 5
2.2.АНАЛИЗ переводА стихотворений..стр. 6
3. 13LINK \l "_Toc115262789"14Заключение.....стр.15 9
4. 13LINK \l "_Toc115262790"14Литература15......стр. 10
15 13LINK \l "_Toc115262790"14приложение15....стр.

















ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СТИХОВ А.С.ПУШКИНА

Введение
"Нет перевода с языка на язык, но всегда - еще и с культуры на культуру. Если это обстоятельство недооценить, перевод может вовсе не войти в чужой контекст, либо остаться в нем незамеченным. при любом переводе что-то неизбежно остается непереведенным. Что именно - приходится в каждом конкретном случае сознательно и продуманно решать"
Наталия Автономова
Для чего существуют оригинальные поэтические тексты? Естественно, для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его соплеменниками - пусть они даже разделены толщей столетий.
Для чего существуют переводные поэтические тексты? Наверное, для того, чтобы осуществить еще более сложный процесс общения: духовное общение между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого (неавторского) языка и другой культуры. Или же перевоплотить духовное содержание некоего явления русской культуры средствами английской поэзии, учитывая при этом и временные, и психологические, и этнические факторы, равно как и фактор несовпадения лингвокультурной картины мира у природных носителей английского и русского языков?
Начиная со второй половины прошлого века, в России постепенно становится ведущим, а ныне вообще воспринимается как наиболее естественный метод, суть которого состоит в том, что поэтическая версия должна воссоздавать художественное единство содержания и формы оригинала, воспроизводить его как живой и целостный поэтический организм, а не как мертвую фотокопию или безжизненную схему, какой точной в деталях она бы ни была. Иными словами, поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода. Естественно, что во имя этой цели - сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности - переводчик обязан жертвовать близостью в деталях второстепенных. Разумеется, для этого он должен быть, во-первых, отзывчивым поэтом, а во-вторых, - столь же чутким филологом.

ГЛАВА 1. СРАВНЕНИЕ СТИХОТВОРНЫХ РАЗМЕРОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
СТИХОТВОРНЫЕ РАЗМЕРЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

Прежде чем начать работу по сравнению переводов стихотворений, естественно было бы правильно обратиться к теории стихосложения и стихотворного размера.
Размер стихотворный - способ организации звукового состава отдельного стихотворного произведения или его отрывка (в случае полиметрии). Силлабическое стихосложение определяется числом слогов; тоническое числом ударений; метрическое и силлабо-тоническое метром и числом стоп, и здесь обычно различаются понятия метр (напр., "ямб"), стихотворный размер (напр., "4-стопный ямб") и разновидность стихотворного размера (напр., "4-стопный ямб со сплошными мужскими окончаниями"). Современных стихотворных размеров пять: ямб, хорей, дактиль, амфибрахий и анапест. (Приложение I)
Хорей - двусложная стопа с ударением на первом слоге (схема стопы хорея: ! - ), а в строке (стихе) в целом - на первом, третьем, пятом, седьмом и т.д. Ямб - двусложная стопа с ударением на втором слоге (схема стопы ямба: - ! ), а в стихе в целом - на втором, четвертом, шестом, восьмом, десятом и т.д.
Дактиль - трехсложная стопа с ударением на первом слоге (схема стопы дактиля:
! - - ), а в стихе в целом - на первом, четвертом, седьмом, десятом, тринадцатом и т.д.
Амфибрахий - трехсложная стопа с ударением на втором слоге (схема стопы амфибрахия: - ! - ), а в стихе в целом - на втором, пятом, восьмом, одиннадцатом и т.д.
Анапест - трехсложная стопа с ударением на третьем слоге (схема стопы анапеста:
- - ! ), а в стихе в целом - на третьем, шестом, девятом, двенадцатом и т.д.
1.2 СТИХОТВОРНЫЙ РАЗМЕР В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
В отличие от русского, английское стихосложение, развившееся из англосаксонского, построенного, как и во всех германских языках, на тонической основе, допускает гораздо большее количество метрико-ритмических вариаций даже в самых строгих, «классических» размерах. То, что в русском стихе прозвучало бы резким нарушением принятых стиховых норм, для стиха английского в порядке вещей и не обращает на себя внимания. Особенность английской ритмики заключается в случаях гипер- и липометрии. Гиперметрия (наличие в стопе лишнего слога или лишних слогов) в русской классической поэзии встречается редко и применяется, как правило, для достижения какого-либо особо действенного художественного эффекта (например, в стихотворении Тютчева «Последняя любовь» (Приложение I)).
Липометрией в стиховедении называется нехватка в стопе нужного слога или слогов. Частый случай гипер- и липометрии в английской поэзии – так называемые анакрузы и антианакрузы, когда перед первой стопой стиха имеется лишний безударный слог или слоги (анакруза) или когда, наоборот, предударный слог или слоги, требуемые метрической схемой в первой стопе, отсутствуют (антианакруза). В стихотворении Китса In a Drear-Nighted December, написанном трехстопным ямбом, есть пример анакрузы и антианакрузы (Приложение I).
Наличие элементарного чувства стихотворного ритма подскажет читателю, как правильно произнести ту или иную строку без нарушения ее размера. При чтении стихов вслух анакрузы и антианакрузы «смазывать» не полагается. По отличным от русского стихосложения законам производятся в английской поэзии ипостасы метра. Конечно, ввиду обилия в английском языке односложных слов ипостасы спондеем в английской поэзии встречаются гораздо чаще, нежели в русской. (Редко употребляемый ныне термин ипостаса означает замену одной из стоп в строке стопой другого вида, отличной от «титульной» стопы данного размера.) Прежде всего – ипостаса ямба хореем. В русском стихосложении это явление редкостное, а в английском – частое и законное.























ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЙ А.С.ПУШКИНА
2.1. АНАЛИЗ СТИХОТВОРНОГО РАЗМЕРА
Давайте сравним три стихотворения А.С. Пушкина, а именно «Не пой, красавица, при мне...», «Узник» и «Зимний вечер» относительно стихотворного размера, то есть насколько переводчики сохранили первоначальный вид стиха, или насколько они изменились под влиянием перевода.
Начнем со стихотворения «Не пой, красавица, при мне...». По своему стихотворному размеру – это четырехстопный ямб. Рассмотрим каждую строку стиха
Русский вариант
Схема
Английский вариант
Схема

Не пой, красавица, при мне
-!-!-!-!
Sing, lovely one, I beg, no more
-!-!-!-!

Ты песен Грузии печальной:
-!-!-!-!-
The songs of Georgia in my presence
-!-!-!-!-

Напоминают мне о ней
-!-!-!-!
For of a distant life and shore
-!-!-!-!

Другую жизнь и берег дальний.
-!-!-!-!-
Their mournful sound calls up remembrance;
-!-!-!-!-

Как мы видим из этой таблицы, в данном стихотворении автор перевода Ирина Железнова сохранила четырехстопный ямб.
Рассмотрим следующий стих «Узник» - четырехстопный амфибрахий.
Русский вариант
Схема
Английский вариант
Схема

Сижу за решеткой в темнице сырой.
-!- -!- -!- -!
A captive, alone in a dungeon I dwell,
-!- -!- -!- -!

Вскормленный в неволе орел молодой,
-!- -!- -!- -!
Entombed in the stillness and murk of a cell.
-!- -!- -!- -!

Мой грустный товарищ, махая крылом,
-!- -!- -!- -!
Outside, in the courtyard, in wild, frenzied play,
-!- -!- -!- -!

Кровавую пищу клюет под окном,
-!- -!- -!- -!
My comrade, an eagle, has pounced on his prey.
-!- -!- -!- -!

В данном стихотворении Ирина Железнова так же не внесла никаких изменений и оставила четырехстопный амфибрахий.
Стихотворение «Зимний вечер» написано четырехстопным хореем.
Русский вариант
Схема
Английский вариант
Схема

Буря мглою небо кроет,
!-!-!-!-
Storm has set the heavens scowling,
!-!-!-!-

Вихри снежные крутя;
!-!-!-!
Whirling gusty blizzards wild,
!-!-!-!

То, как зверь она завоет,
!-!-!-!-
Now they are like beasts a-growling,
!-!-!-!-

То заплачет как дитя,
!-!-!-!
Now a-wailing like a child;
!-!-!-!

Разбор данного стихотворения показал, что расхождений между оригиналом и переводом нет.
Отсюда можно сделать вывод, что в основном при переводе стихотворный размер сохраняется переводчиками.




АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЙ
Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов, выражений, а также и в стилистическом отношении. Поэтический перевод - это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы.
Исходя из вышесказанного, проанализируем перевод стихотворение «Я вас любил» на предмет сохранения авторского содержания, стиля и настроения, сделанный разными авторами. (Приложение II)
Анализируя перевод [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] можно сказать, что в первом четверостишии автор старается передать оригинал, добавляя лишь некоторые свои нововведения типа love’s yearning, I loved you once. Интересно использование инверсии в третьей строчке – перевод фактически слово в слово передает оригинал – «но пусть она вас больше не тревожит», а в английском варианте происходит нехарактерная для построения английской непоэтической речи предложение – «But may it nevermore you be concerning». «My love for you was wordless, hopeless cruelly,» здесь изменение синтаксической конструкции. В оригинале – наречия характеризуют глагол, в переводе прилагательные имя существительное. Смысл вроде бы остается одним и тем же, но для усиления состояния переводной вариант недостаточен, так как в оригинале акцент делается на действие любви, а не на саму любовь. Помимо этого данная строчка – начало второго четверостишия, оно аналогично началу первого четверостишия. Несмотря на то, что стихотворение единое, слова «я вас любил» в четвертой строке как бы разделяют его на две части, чего не предусмотрено в переводе.
«Drowned now in shyness, now in jealousy, And I loved you so tenderly, so truly,» перевод тоже хороший, но опять-таки изменено начало стиха, союз and не уместен здесь, ибо идет усиление ощущения за счет повторения одной и той же конструкции, автор перевода ломает это усиление, вводя союз. Здесь не нужно соединять предыдущее предложение с последующим, здесь просто идет поток чувств, который усиливается постоянным повторением « Я вас любил».
As God grant by another you may be перевод хороший, но в оригинале в рифму вынесено слово другим – это очень сильная позиция, на нее делается акцент и мужская рифма – дает ощущение завершенности. В переводе в сильной позиции – may be, которая является более оптимистичной, чем оригинал. В оригинале – лирический герой хочет передать безысходность свою и невозможность того, что его возлюбленная найдет кого-либо еще, который ее так будет любить. В переводе такого пессимизма нет, там есть неопределенность – может быть, кто-то еще так и полюбит, а может, и не полюбит. Перевод Ирины Железновой очень художественный, не лишенный красоты и эмоциональности, я бы даже сказала, что намного эмоциональнее, чем оригинал, - обилие пунктуационных знаков – восклицательный знак, тире – дают паузы. И, как видим, нет практически никакого грамматического и лексического сходства с оригиналом. Последний стих даже усилен использованием синонимов troubled и distressed. Просто абсолютно новое стихотворение.
I loved you mutely, hopelessly and truly, перевод начала стиха отличный, такой же, как и первый стих, но опять добавляется дополнительное определение truly, видимо, для рифмы. Стоит отметить, что с грамматической точки зрения перевод соответствует оригиналу, хотя не думаю, что слово mutely полностью передает значение слова безмолвно, по-русски как-то возвышенно получается, а по-английски слишком просто. With shy yet fervent, tenderness aglow; Mine was a jealous passion and unruly. Как и в предыдущем стихотворении – начало не передает оригинал, никакой искренности и нежности, как в оригинале, страсти и ревности
May Heaven grant another loves you so! перевод хороший, но опять чересчур эмоциональный за счет восклицательного знака. В общем, данный перевод можно охарактеризовать как свободное творческое переложение оригинала на английский язык, с добавлением страстности и несдержанности. Оригинал, по-моему мнению, имеет как бы честь и достоинство и сдержанность в словесном выражении внутренних чувств, то есть то, что твориться внутри лирического героя описывается так, чтобы не очень раздражать пространство, а перевод получился как бы full of passion. Ну и последнее, Пушкин-то считает, что любовь идет от Бога, то есть от конкретного понятного для человека Создания, что подтверждает концепцию - Бог есть любовь, переводчик же посылает нам любовь с неба, что, возможно, поэтичнее, но менее конкретно и неопределенно. Перевод Татьяны Турчински нравится с точки зрения и лексики, и грамматики. Первый переводчик, который перевел нам структуру стихотворения достоверно (начало стихов1, 5, 7строки). Но давайте отметим, что вот уже второй переводчик для понятия угасать использует глагол to die. Настолько ли это обосновано? В первом переводе переводчик постарался употребить глагол похожий. Глагол угасать передает постепенное действие с последующим его ослаблением, то есть горит, а потом гаснет, глагол to die однобокий, ибо его значение умирать – выражает однократное действие, нет процесса, то есть безвозвратное действие. Если угасает, то теоретически его можно снова зажечь, то есть в оригинале есть надежда, надежда на то, что гаснущую любовь можно возродить, в переводе такого толкования не подразумевается, ибо ты умер и все, надежды нет , положение безвыходное. Строка шестая выражает два чувства – робость и ревность - разделены в переводе словом tortured. Это, кажется мне, мешает, так как второе четверостишие – описание сложных чувств, которые идут рядом – безмолвно – безнадежно, то робостью – то ревностью, искренне – нежно. Пушкин почему-то их дает всегда рядом, почему? Потому что так лучше показать контраст, показать непонятность этих ощущений для лирического героя, переводчик в 6-ом стихе лишает нас такой возможность, тем самым изменив вообще всю структуру второго четверостишия. Согласитесь, слово candor(откровенность) – взято ради рифмы, даже скорее ради ритма стихотворения. Что касается перевода Dr. Daniel Feeback вполне художественный, я бы даже сказала, современный, судя по лексике и производимому впечатлению. Лично мне данный перевод нравится, он искренний и самобытный, но в то же время очень близок к оригиналу, чувства те же, но переводчик нашел иной способ выражения их. Однако с точки зрения анализа могу сказать, то перевод как бы лишен торжественности. В переводе не сохранен синтаксис автора, переводчик добавил от себя слов. Здесь примечательно использование глагола to linger (мешкать) для «угасать». Семантика глагола, в сущности, отлична от «угасать». Глагол to linger дает ощущение того, что чувство чем-то поддерживается, что хоть оно уже и слабо, но все еще имеет место быть и возможно даже останется в сердце лирического героя. Есть надежда, как и с «угасать», на то, что чувство можно возродить, потому что to linger передает действие, которое как бы замерло и ждет. Второе четверостишие вообще уникально, так как автор перевода выводит в конец то, что Пушкиным дано в начале – Я вас любил. Автор сохраняет рядом описательные пары - Silently and hopelessly, too jealous and too shy, gently and as fervently. Последние две строчки, по-моему, просто прекрасны. В отличие от оригинала, они поменяны местами, но это не искажает смысла. Самое интересное, что в оригинале в сильную ударную позицию выводится слово – другим, а в переводе – as I, то есть у Пушкина – возможно, ее кто-то еще и полюбит так же, у автора перевода – возможно, Бог и пошлет такого, как я, то есть такого человека, который сможет любит вас так же, как и я.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода. Естественно, что во имя этой цели - сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности - переводчик обязан жертвовать близостью в деталях второстепенных. Разумеется, для этого он должен быть, во-первых, отзывчивым поэтом, а во-вторых, - столь же чутким филологом. Анализируя перевод стихов, можно также сделать вывод:
при переводе всегда нужно обращать внимание на лексический ряд (подбор слов для перевода, общий стиль перевода);
при переводе всегда нужно обращать внимание на синтаксические особенности (определенный способ построения фразы или всего предложения), поэтические приемы, рифма и ритм.
личность переводчика играет не последнюю роль: разные национальности вносят свой колорит и культуру в перевод: мужчина-переводчик более сдержан в выражении чувств, нежели женщина. Это обуславливается разными психо-эмоциональными характеристиками мужчин и женщин.
Таким образом, переводчик должен постараться:
1) точно передать настроение автора стихотворения;
2) сохранить формальную точность: строфа, рифма;
3) сохранить поэтичность и звуковую организацию стихотворения.
Подводя итоги, на вопрос: можно ли точно перевести стихи или переводчики опираются на эмоциональное восприятие, мы можем сказать, что при переводе авторы, сохраняя настроение стихотворения, все-таки опираются на эмоциональное восприятие, при этом сохраняя формальную точность строф, стихотворный размер и рифму.






СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

С.Ф. Гончаренко (Москва). Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
http://www. imadin12.narod.ru/entexts/pushkin1.html
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
http://www. raal100.narod2.ru/literatura/stihotvornie_razmeri/
















Приложение I

А.С.Пушкин «Бесы»
Стихотворение
Схема

«Мчатся тучи, вьются тучи,
!-!-!-!-

Невидимкою луна
!-!-!-!

Освещает снег летучий,
!-!-!-!-

Мутно небо, ночь мутна»
!-!-!-!


А.С.Пушкин «Пора, мой друг, пора»

Стихотворение
Схема

Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит
-!-!-!-!-!-!-

Летят за днями дни, и каждый час уносит
-!-!-!-!-!-!-

Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
-!-!-!-!-!-!

Предполагаем жить... И глядь как раз умрем.
-!-!-!-!-!-!


А.С.Пушкин «Измены»
Стихотворение
Схема

«Все миновалось!
!- -!-

Мимо промчалось
!- -!-

Время любви.
!- -!

Страсти мученья!
!- -!-

В мраке забвенья
!- -!-

Скрылися вы.
!- -!


А.С.Пушкин «Туча»
Стихотворение
Схема

Последняя туча рассеянной бури!
-!- -!- -!- -!-

Одна ты несешься по ясной лазури,
-!- -!- -!- -!-

Одна ты наводишь унылую тень,
-!- -!- -!- -!

Одна ты печалишь ликующий день.
-!- -!- -!- -!







А.С.Пушкин « Старый муж, грозный муж»

Стихотворение
Схема

Старый муж, грозный муж,
- -!- -!

Режь меня, жги меня:
- -!- -!

Я тверда: не боюсь
- -!- -!

Ни ножа, ни огня.
- -!- -!

Ненавижу тебя,
- -!- -!

Презираю тебя;
- -!- -!

Я другого люблю,
- -!- -!

Умираю любя.
- -!- -!


Ф. И. Тютчев «Последняя любовь»
О, как на склоне наших лет Нежней мы любим и суеверней... Сияй, сияй, прощальный свет Любви последней, зари вечерней!
In drear-nighted December
In drear-nighted December,
Too happy, happy tree,
Thy branches ne'er remember
Their green felicity:
The north cannot undo them
With a sleety whistle through them;
Nor frozen thawings glue them
From budding at the prime.
In drear-nighted December,
Too happy, happy brook,
Thy bubblings ne'er remember
Apollo's summer look;
But with a sweet forgetting,
They stay their crystal fretting,
Never, never petting
About the frozen time.



Приложение II
*** Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим. [А.С.Пушкин, 1829]
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning Within my soul has not quite burned away. But may it nevermore you be concerning; I would not wish you sad in any way. My love for you was wordless, hopeless cruelly, Drowned now in shyness, now in jealousy, And I loved you so tenderly, so truly, As God grant by another you may be. [Translation: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]]
I loved you, and that love I loved you, and that love to die refusing, May still - who knows! Be smoldering in my breast. Pray, be not pained -- believe me, of my choosing I'd never have you troubled nor yet distressed. I loved you mutely, hopelessly and truly, With shy yet fervent, tenderness aglow; Mine was a jealous passion and unruly. May Heaven grant another loves you so! Translation: Irina Zheleznova I loved you once: perhaps that love has yet To die down thoroughly within my soul; But let it not dismay you any longer; I have no wish to cause you any sorrow. I loved you wordlessly, without a hope, By shyness tortured, or by jealousy. I loved you with such tenderness and candor And pray God grants you to be loved that way again. [Translation: Tatiana Tulchinsky]
I loved you once; perhaps I should exclaim, My love still lingers deep within my core. But I do not want to cause you any pain, So grieve thee not for me a moment more. Silently and hopelessly I loved you, Tormented, I was too jealous and too shy. May God provide another who will love you, Just as gently and as fervently as I. [Translation: Dr. Daniel Feeback]
I Loved You... I loved you -- and love it may yet be Deep in my soul. It might still smoulder there. But do not trouble your dear heart for me I would not want to make you shed a tear I loved you -- Helplessly Hopelessly Timidity and longing plagued my mind I loved you so tenderly so truly God grant that you may such another find [Translation: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]]


6.
I loved you... I loved you and this love by chance, Inside my soul has never fully vanished; No longer shall it ever make you tense; I wouldn't want to sadden you with anguish. I loved you speechlessly and wildly, By modesty and jealousy was stressed; I loved you so sincerely and so mildly, As, God permit, may love you someone else. [Translation: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]]
7.
I loved you- and my love, I think, was stronger
Than to be quite extinct within me yet;
But let it not distress you any longer,
I would not have you feel the least regret.
( Translation W. Arndi)

8.
I loved you: in my heart there is an ember
Of love not wholly faded it may be,
But do not let it hurt you to remember;
I would not have you suffer pain for me.
I loved you in a hopeless silent fashion,
Racked now by shyness, now by jealous fear.
I loved you with such pure and tender passion:
God grant another love you so, my dear.
(Translation V. de S.Pinto)




Рецензия
на научно-исследовательскую работу
обучающейся 8а класса МБОУ «Гимназия №1»
_____Галеевой Аделины Олеговны____

по теме: «Особенности поэтического перевода на основе сравнительного анализа перевода стихов А.С.Пушкина»
Научный руководитель: _Нурутдинова Нафиса Ягфаровна учитель английского языка

Данная работа представляет собой особенности поэтического перевода на основе сравнительного анализа перевода стихов А.С.Пушкина. В основу работы легли стихотворения и переводы различных авторов, анализ переводов стихов А.С.Пушкина на английский язык на предмет сохранения лексического и эмоционального содержания.
Актуальность данной темы практическая значимость состоит в том, что материалы работы могут найти применение в курсе изучения творчества А.С. Пушкина в школе на уроках английского языка и литературы, теории и практики перевода, лексикологии английского и русского языков.
Данная работа состоит из шести частей.
В введении автор описывает природу возникновения переводов стихов и их необходимость.
В теоретической части работы автор, изучив огромное количество теоретической литературы, приводит основные общепринятые размеры русского и английского стихосложения.
В практической части автор, анализируя переводы стихотворений А.С. Пушкина разными переводчиками, приводит сравнительные таблицы, из которых видно насколько отличаются или сохраняются источники. Таблицы построены на сравнение стихотворного размера, сохранения строф стиха, сохранение лексического строения.
Дополнительно использованы переводы стихотворения «Я вас любил» разными авторами и приводится полный анализ этих переводов.
Дано аргументированное обоснование сходств и различий переводов в зависимости от национальности, половой принадлежности, культуры переводчика.
Автор в полной мере знаком с современным состоянием данной проблемы и особое место в работе занимает сборник стихов с параллельным переводом для использования в качестве учебного и познавательного материала в курсе школьной программы.
В заключительной части автор сделает вывод, что лексический ряд, синтаксические особенности, поэтические приемы, рифма и ритм играют важную роль при переводе.
Таким образом, переводчик должен постараться:
1) точно передать настроение автора стихотворения;
2) сохранить формальную точность: строфа, рифма;
3) сохранить поэтичность и звуковую организацию стихотворения.
В заключительной части подтверждена гипотеза, что при переводе авторы, сохраняя настроение стихотворения, все-таки опираются на эмоциональное восприятие, при этом сохраняя формальную точность строф, стихотворный размер и рифму. Применимость этой работы вызвана все более расширяющимся интересом к иностранным языкам и недостаточным количеством литературы такого характера.
Научная новизна исследования заключается в том, что это тема практически никем не была раскрыта и проанализирована до настоящего времени.






Председатель экспертной группы
школьного научного общества _________________ _________________ (подпись) (Ф.И.О.)



М.П.




Іђ Заголовок 1Іђ Заголовок 315