Статья Особенности научных и художественных текстов и трудности их перевода

Ж. В. ВАГАНОВА

ОСОБЕННОСТИ НАУЧНЫХ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ И ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

Научный стиль широко используется в современной практике. К языку научных текстов предъявляются определенные требования, обусловленные объективными факторами: развитие точных методов исследования, коллективный его характер, специфика научного мышления, стремление науки оградить себя от проникновения ненаучных методов познания.
Стиль научных произведений определяется их содержанием и целями научного сообщения. Любое произведение научной прозы направлено на то, чтобы по возможности точно и полно объяснить факты, показать причинно-следственные связи между явлениями, выявить закономерности развития и так далее. Все это обусловливает важнейшие стилевые особенности языка науки обобщенность, отвлеченность, логичность и объективность. Специфика научного мышления, монологический характер и строгая последовательность изложения формируют рассматриваемый функциональный стиль, и определяют выбор языковых средств и лексики в произведениях научного стиля.
Назовем стилеобразующие черты научного дискурса, принятые в англоязычной культуре. Лексику научной речи английского языка, как и любого другого, составляют три основных пласта: термины, общенаучные слова и общеупотребительные слова. Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научного текста.
В научном тексте всегда имеются средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации. Это, прежде всего, разного рода сокращения и аббревиатуры. Английские научные произведения обнаруживают также целый ряд морфологических особенностей. Это преобладание именных структур, стремление к номинативности.
Информативному и содержательному принципу изложения материала подчиняется и синтаксическая структура предложений. Она отличается стройностью, полнотой и стереотипностью. В числе общих черт синтаксиса научных произведений можно назвать обобщенно-отвлеченность, безличность выражения, синтаксическую компрессию, стремление к выработке стандартизированных структур, линейность изложения, частое употребление клишированных структур и др.
Широко используются в научном стиле пассивные конструкции. В связи с последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное использование союзов, двойных союзов и союзных слов. Авторам свойственна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистической окраски.
В целом можно сказать, что эмоциональность не свойственна в принципе языку науки, но возможна в нем в зависимости от темы или характера сочинения. Так, гуманитарные науки более предрасположены к эмоциональному изложению, чем точные. Более высокая степень эмоциональности естественна в полемике, в научно-популярной литературе. Многое, наконец, зависит от индивидуальности автора.
Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она специфична. Преобладает количественная экспрессивность; она может заключаться и в указании, логическом подчеркивании важности излагаемого.
С лексико-грамматическими особенностями научно-технических текстов (информативность, ведущая роль терминологии и специальной лексики, стремление к номинативности, многочисленные атрибутивные группы и широкое использование эллиптических конструкций) связаны трудности их перевода. Основная задача научного перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности.
При переводе стилистически разноплановой лексики в научно-технических текстах необходимо руководствоваться общепризнанным принципом сохранения цели коммуникации и научного стиля текста перевода, руководствуясь нормами и узусом русского языка. Основными тенденциями перевода неологизмов научно-технических текстов являются заимствование новых терминов либо их калькирование.
Среди основных стилистических дефектов, лишающих текст однозначности (и в результате осложняющих перевод) выделяют такие, как аморфность предложений, смещение логического ударения в предложении, образование «паразитных» связей между словами.
Для того, чтобы сделать перевод легким для восприятия и интересным, необходимо избегать использования громоздких оборотов, канцеляризмов, употребления длинных цепочек из существительных в родительном падеже, нагромождений длинных слов, наукообразных оборотов, злоупотребления пассивными и возвратными формами. Перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого всегда присутствуют.
Для того чтобы правильно понять научный текст, надо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Основными приемами перевода являются: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция, адаптация.
Художественный текст - вербальное сообщение, передающее по каналу литературы или фольклора предметно-логическую, эстетическую, образную, эмоциональную и оценочную информацию, объединенную в идейно-художественном содержании в единое сложное целое (И. В. Арнольд). Л.А. Исаева считает, что «художественный текст, в силу особого характера выполняемых функций, – это не просто средство «коммуникации», «информирования», но единица создания «новой эстетической реальности».
Т.Г. Хазагеров выделяет следующие признаки художественного текста: целостность (сложная смысловая структура, определенная шкала, лестница информационной значимости); насыщенность новыми образными представлениями, оригинальными ощущениями и своеобразными эмоциональными оценками; особая сила воздействия. Л.А. Исаева выделяет следующие категориальные свойства художественного текста: наличие скрытого смыслового пласта; эстетическая функция таких скрытых смыслов; смысловая многозначность, многослойность; множественность смысловых интерпретаций художественного текста; разноуровневость носителей скрытых смыслов художественного текста.
Художественные тексты охватывают все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. Перевод художественного текста - процесс не только сложный и многогранный, но и требующий творческого подхода. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию.
Трудности в переводе появляются на этапе распознавания фразеологических единиц в тексте оригинала. Для передачи образных фразеологизмов от переводчика может потребоваться не только высокий уровень владения языком, но и знание истории, мифологии, библеизмов, классической и современной литературы. Существует неписаное правило перевода, сводящееся к тому, что фразеологизм переводится фразеологизмом.
Одной из трудностей перевода художественного текста является передаче игры слов. Этот вопрос составляет одну из специфических проблем в лингвистике, поскольку, с одной стороны, не все приемы, используемые для создания комического эффекта, находят свои аналоги в языке перевода, а с другой, переводчик для выполнения адекватного оригиналу текста на иностранном языке должен обладать лингвокультурологическими знаниями.
Текст может содержать не только общекультурную имплицитную информацию, но и так называемую “безэквивалентную” лексику, обозначающую понятия, имеющиеся только в культуре народа, с языка которого осуществляется перевод. Задачей переводчика является полноценная передача плана содержания оригинала на языке перевода даже при различной степени функционально-стилистического соответствия языку оригинала.
Сложность перевода текстов художественных произведений объясняется высокой смысловой "нагруженностью" каждого слова; различным "видением" мира, специфическими способами осознания и отражения мира в разных языках; различием культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала. Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста произведения. Литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно особое мастерство - умение интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ.
Особые приемы художественного перевода используются для преодоления переводческих трудностей с целью обеспечения успешной коммуникации. Лексические и грамматические трансформации составляют основу большинства этих приемов. К основным лексико-грамматическим трансформациям относятся: конкретизация; гипонимические замены, генерализация; оправданное добавление или опущение («нулевой» перевод); антонимический перевод; компенсация (компенсационная замена); стилистическая модификация.
Итак, научный и художественный тексты имеют свои особенности, которые обязательно следует учитывать при переводе.

ЛИТЕРАТУРА:
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования). М., 1990.
2. Ахманова Г.И., Богомолова О. И. Теория и практика английской научной речи. – М., 1987.
3. Исаева Л.А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Краснодар, 1996.
4. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. М., 2002. 598 с.
5. Хазагеров Т.Г. Экспрессивная стилистика и методика анализа художественных текстов // Проблемы экспрессивной стилистики. Вып. 2. Ростов н/Д., 1992.
15