Выражение несогласия в казахском,русском и английском языках


В современном мире ,мультикультурном полиязычном ,как никогда актуальна проблема сосуществования и сопряженности языков, поиск эффективных и жизнеспособных программ в области языков, направленных на поиски новых путей консолидации обществ.
“Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна,-неоднократноподчеркивал Президент Казахстана Нурсултан Абишевич Назарбаев, население которой пользуется тремя языками. Это : казахский язык-государственный язык ,русский язык –как язык межнационального общения и английский язык –язык успешной интеграции в глобальную экономику ”.[1]
Для нас,казахстанцев,идея триединства языков особенно важна,3поскольку возникла как ответ на вызов времени,как решение насущной жизненной потребности общества на пути актвной интеграции в глобальный мир,как осознание реализация простой истины : мир открыт тому,кто сможет овладеть новыми знаниями через овладение доминирующми языками. Благодаря инициативе Президента наше государство приступило к реализации концепции полиязычия в образовании ,потому что именно полиязычие послужит укреплению конкурентноспособности Казахстана.
Идею триединства языков в Казахстане Президент впервые озвучил еще в 2004г,впоследствии неоднократно к ней возвращаясь. Так ,в октябре 2006года на х11 сессии Асамблей народа Казахстана Глава государства вновь отметил, что знание ,как минимум ,трех языков важно для будущего наших детей А уже в 2007г в Послании народу Казахстана «Новый Казахстан в новом мире» Глава государства предложил начать поэтапную реализацию культурного проекта «Триединство языков».Именно с этого момента и начнается отчет новой языковой политики независимого Казахстана ,которая сегодня может служить примером для других стран мира по степени популярности в обществе и уровню своей эффективности. Президент считает, что для успеха модернизации очень важно ,чтобы каждый был полезен своему Отечеству.[2]
Данная работа исследует коммуникативно-прагматический аспект смыслов несогласия в английском, казахском и русском языках.
Актуальность обусловлена тем, что в настоящее время в связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, роль общения непрерывно возрастает. Поэтому изучение особенностей коммуникации перестало носить узко прикладной характер и становится объектом внимания многих наук, в частности лингвистики.
Практическая значимость работы в условиях интегрированного обучения представителей коренной и некоренной национальности при изучении английского языка зачастую путают правила выражения несогласия и данная работа служит гидом и проводником в межличностной коммуникации.
Объектом данного исследования является несогласие в английском, казахском и русском языках.
Предметом исследования являются способы и средства выражения не согласия в английском казахском и русском языках.
Новизна научной работы состоит в том, что мы приводим сравнительный средств выражающих несогласия в английском, казахском и русском языках.
Цель настоящей работы: выявить, проанализировать и сравнить способы образования выражении несогласий в английском, казахском и русском языках.
Указанная цель обусловила постановку решение следующих задач:
1) дать определение термину “выражение несогласия” и определить их роль в межличностной коммуникации;
2)проанализировать произведения Абая и его перевод на английский и русский языки и выделить в них выражение несогласия ;3) сравнить средства и способы образования выражений несогласия в английском, казахском и русском языках;
Настоящее исследование было проведено на основе произведения Абая и аутентичных текстов.
При комплексном рассмотрении основных средств выражения и структур речевого акта несогласия в контексте коммуникации были сделаны выводы и выделены ряд особенностей употребления данного речевого акта в английском речевом поведении. В первую очередь, было определено понятие речевого акта несогласия, как составляющая любого языка. Также в данной работе были рассмотрены особенности выражения несогласия с учетом специфики английского речевого поведения, так как на любое речевое поведение накладывает свой отпечаток национальный речевой этикет. Таким образом, было установлено то, что англичане очень эмоционально-сдержанная и тактичная нация, выражающая несогласие завуалированными средствами, то есть косвенными языковыми средствами, иллокутивная сила которых не является частью их семантики, а выводится логико-инференциальным путем из буквального значения формы с учетом ситуации произнесения. Реже англичане проявляют несогласие средствами, языковая семантика которых соответствует иллокутивной силе речевого акта, то есть прямыми средствами выражения. Казахстан является страной, в которой перемешаны нравы, культуры и религии представителей различных народов и этносов. Это одна из самых мирных и стабильно развивающихся стран на всем постсоветском пространстве. В Казахстане соблюдается баланс между поддержанием межнациональных отношений и собственных традиционных культурных ценностей, таких как уважение к пожилым людям, соблюдение четкой социальной иерархии, уважение к другим религиям и культурным ценностям, избегание межнациональных конфликтов. Недавние исследования показали, что казахстанцы избегают вступать в открытые конфликтные ситуации, стараясь идти на компромиссы. Изучая речевой этикет казахов видно,что казахи не идут на открытый конфликт с собеседником, поскольку для них первостепенную важность имеет одобрение членов сообщества, выражением уважения к собеседнику. В большинстве случаев казахи вместо того, чтобы открыто выразить свое неодобрение при общении с оппонентом, прибегают к длинным паузам для обдумывания более корректного ответа, либо стараются сменить тему разговора. Возможно, вследствие этой культурной особенности ведения диалога казахи часто в своей речи употребляют фразу ұят болады, которая переводится как слово стыдно.
Русские – вторая по величине этническая группа в Казахстане, большая часть представителей данного этноса является частью городского населения Казахстана. Этнокультурные связи между обоими народами осуществлялись регулярно на протяжении более трех столетий, насчитывающихся со времени присоединен Языковое сознание русских, проживающих в Республике Казахстан, несколько отличается от национального языкового сознания русских, являющихся гражданами Российской Федерации, так как оно складывается несколько в иных культурных и социальных условиях, испытывая сильное влияние со стороны культуры коренного населения. Проживание в другом природно-географическом ландшафте, в окружении не своей этнической среды, в условиях межэтнических контактов с представителями казахского этноса, компактно-диффузное расселение способствовали формированию установок, отличных от этнических установок россиян, реализации этнического поведения, вобравшего в себя элементы русского национального самосознания и черты казахского менталитета. Языковое сознание русских в Республике Казахстан представляет собой конгломерат, совмещающий в себе элементы русской и частично казахской национальных культур.
Русский менталитет или русское языковое сознание выражены в национальной форме, свойственной для русского мировоззрения. В нем проявляются противоречивые черты, присущие русской национальности. Русский менталитет представляет собой совокупность противоречивых черт, уживающихся в его структуре: с одной стороны – высокое самопожертвование во имя общих целей, с другой – деспотичность власти.
Также в данном исследовании нами было определено место несогласия в контексте коммуникации. Таким образом, коммуниканты выражают свое несогласие с:1)    мнением собеседника; 2) характеристикой кого-либо или чего-либо;  а также проявляют несогласие на 3)приглашение; 4)предложение.При этом они используют как косвенные, так и прямые средства выражения в сочетании с определенным набором лексических и грамматических средств. В данной работе нами было установлено то, что прагматические факторы, такие как: возраст, пол,  отношения между коммуникантами играют огромную роль в выборе средств несогласия в английском языке. Таким образом, в данной работе был рассмотрен ряд ситуаций, в которых разные по прагматическим факторам люди выражают свое несогласие.Нами было установлено то, что если социальное положение у коммуникантов одинаковое, то тип несогласия будет нейтральным или неформальным. Если социальное положение и возраст у коммуникантов различный, то тип несогласия будет формальным или неформальным, что зависит от ситуации общения и от отношения между собеседником. Таким образом, в силу того, что англичане - очень тактичный и толерантный народ, они выражают несогласие, чаще используя косвенные средства, и тип несогласия зачастую зависит от многих прагматических факторов, которые накладывают свой отпечаток на выбор средств выражения несогласия собеседниками в процессе коммуникации.  На основе тщательного анализа несогласия нами была предпринята попытка определить способы его выражения в русском языке. Несогласие может эксплицироваться определенными лексическими и лексико-грамматическими единицами, содержащими или не содержащими в своем составе формальный признак отрицания. Помимо этих специализированных средств используются неспециализированные. К ним можно отнести повтор реплики-стимула и синтаксически нечленимые предложения. Интонация повторов и нечленимых предложений несет модальное значение несогласия. В русском языке в категорических высказываниях несогласия используется нисходящий тон, в высказываниях со сниженной степенью категоричности - восходящий тон. Как показывает исследованный материал, несогласие может выражаться прямым или косвенным, категорическим или менее категорическим способом. Это зависит от ряда прагматических факторов (типа взаимоотношений между коммуникантами, времени и места протекания беседы и др.).Результаты, полученные в ходе данного исследования, могут быть использованы при обучении английской диалогической речи как на начальном, так и на продвинутом этапе.