Конспект урока по информатике Компьютерные словари и системы машинного перевода текста (9 класс)


Автор: Розит Алексей Петрович,righttop
учитель информатики и ИКТ
МОБУ СОШ №2 с. Архангельское,
9 класс
Тема урока: «Компьютерные словари и системы машинного перевода текста»
Цели урока:
Дидактическая: дать учащимся представление об компьютерных словарях и системах машинного перевода текста, познакомиться с возможностями данных программ, научить использовать эти программы.
Развивающая: расширить знания учащихся в области информационных технологий, формировать навыки выполнения проектов на компьютере.
Воспитательная: показать важность знаний и умений в сфере информационных компьютерных технологий, а именно в автоматическом переводе текстов.
Формы учебной работы учащихся: фронтальная, групповая.
Требования к знаниям и умениям:
Учащиеся должны знать:
Основы работы в текстовом редакторе;
Понятия компьютерный словарь и системы машинного перевода текстов;
Основы работы в сети Интернет.
Учащиеся должны уметь:
Показать важность знаний и умений в сфере информационных компьютерных технологий, а именно в автоматическом переводе текстов;
Использовать компьютерные словари и системы машинного перевода текста;
Приводить примеры программ-переводчиков;
Оборудование: компьютерный класс, локальная сеть с возможностью выхода с сеть Интернет.
План урока:
Организационный момент (2 мин.);
Актуализация знаний (5 мин.);
Объяснение нового материала (22 мин.);
Практическая работа (10 мин.);
Подведение итогов урока (3 мин.);
Домашнее задание (3 мин.).
Ход урока
I. Организационный момент
Приветствие, проверка присутствующих.
II. Актуализация знаний
Ребята, мы продолжаем изучать технологии обработки текстовой информации. На сегодняшний день вы можете оформить в текстовом редакторе реферат, сообщение на заданную тему по любому школьному предмету. А вот чтобы сделать работу по английскому языку, кроме редактора текста, вам помогут еще программные средства автоматического перевода. Вы все являетесь пользователями компьютера и знаете, что избежать столкновения с английским языком при работе на компьютере невозможно. Здесь вам также пригодятся программные средства автоматического перевода.
Сегодня мы будем работать над мини-проектом по компьютерному переводу текста. Цель этой работы - научиться использовать онлайн-словари и программы автоматического перевода текста.
III. Объяснение нового материала
А что же такое словарь?
Слова́рь — книга, информация в которой упорядочена c помощью разбивки на небольшие статьи, отсортированные по названию или тематике. Различают энциклопедические и лингвистические словари. С развитием компьютерной техники всё большее распространение получают электронные словари и онлайн-словари.
Программы автоматического перевода текста можно условно разбить на две основные категории. Первую категорию представляют компьютерные словари. Назначение компьютерных словарей то же, что и у обычных словарей: предоставить значение неизвестного слова. Ко второй категории относятся программы, позволяющие выполнить автоматический перевод связного текста. Они принимают текст на одном языке (предположительно грамотный и не содержащий опечаток) и выдают текст на другом языке.
Программы-переводчики совершенно незаменимы, когда нужно перевести многостраничную документацию, письмо, деловое или от зарубежного друга, полученное по электронной почте, или просматриваемую в браузере Web-страницу, при этом перевод необходимо осуществить немедленно, и нет возможности и времени пригласить переводчика.
Все эти программы неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека. Чаще всего текстовые переводчики выбирают одно из значений многозначного слова, которое может не соответствовать контексту. (Далее учитель показывает на интерактивной доске перевод поговорки «Семь раз отмерь, один раз отрежь» с русского на английский и наоборот). Когда целесообразно пользоваться такими программами?
Сделаем вывод: преимущество компьютерных словарей состоит в быстроте доступа и удобстве автоматического поиска значения слова. Дополнительные возможности:
Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).
Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
В-четвертых, компьютерные словари могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
IV. Практическая работа
(Работа с карточками) Переведите предложенные вам тексты (пословицы) с английского языка, после чего найдите подходящие по смыслу аналоги на русском языке. Откройте браузер. Загрузите страницу онлайн-переводчика Promt – http://www.translate.ru. Сравните с вашим ручным переводом.
По-английски Перевод Аналоги в русском
A bargain is a bargain Сделка есть сделка Уговор дороже денег
A bird in the hand is worth two in the bush Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах Лучше синица в руках, чем журавль в небе
A cat in gloves catches no mice Кот в перчатках мышей не поймает Без труда не вытащишь и рыбки из пруда
A drop in the bucket Капля в ведре Капля в море
A fly in the ointment Муха в бальзаме Ложка дегтя в бочке меда
A friend in need is a friend indeed Друг в беде есть настоящий друг Друзья познаются в беде. 
A tree is known by its fruit Дерево познается по плодам От яблони яблоко, от ели шишка
A great ship asks deep waters Большой корабль - требует глубокие воды Большому кораблю — большое плавание
A word spoken is past recalling Сказанного не воротишь Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь
After dinner comes the reckoning После обеда приходится платить Любишь кататься, люби и саночки возить
All men can't be first He всем дано быть первыми V. Подведение итогов урока
На уроке мы познакомились с программами компьютерного перевода текстов, научились переводить слова и текст с помощью онлайн словарей и программы Prompt.
Какие выводы вы можете сделать?
С какими программами мы познакомились?
Какими словарями пользоваться удобнее?
VI. Домашнее задание
п.2.7, практическое задание 2.12.
ФИО:____________________________________________________ класс: ____________
Практическая работа «Перевод текста с помощью онлайн-словаря»
Сделайте дословный перевод пословиц с английского языка с помощью онлайн словаря ПРОМТ ( http://www.translate.ru)По-английски Перевод
A bargain is a bargain A bird in the hand is worth two in the bush A cat in gloves catches no mice A drop in the bucket A fly in the ointment A friend in need is a friend indeed A tree is known by its fruit A great ship asks deep waters A word spoken is past recalling After dinner comes the reckoning All men can't be first Сопоставьте пословицы на английском языке с их аналогами на русском, с помощью вашего перевода из пункта 1:
По-английски
A bargain is a bargain
A bird in the hand is worth two in the bush
A cat in gloves catches no mice
A drop in the bucket
A fly in the ointment
A friend in need is a friend indeed
A tree is known by its fruit
A great ship asks deep waters
A word spoken is past recalling
After dinner comes the reckoning
All men can't be first
Аналог на русском
Капля в море
Большому кораблю — большое плавание
Друзья познаются в беде
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Любишь кататься, люби и саночки возить
Ложка дегтя в бочке меда
Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь
Уговор дороже денег
Яблоко от яблони недалеко падает
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда