Научная работаЯзыковые заимствования как факторы, обеспечивающие качество межкультурной коммуникации


Отдел образования г. Усолье-Сибирское
городская научно-практическая конференция школьников
«Серебряный росток»
Языковые заимствования как факторы, обеспечивающие качество межкультурной коммуникации
(Уровень-проблемно-поисковый, вид работы- исследовательский)
Автор:
Ильина Надежда , 7Б класс
МОУ «Гимназия №1»
г. Усолье-Сибирское
Руководитель: учитель англ.языкаВысшей квалификационной категории
Воронина Валентина Ивановна
г. Усолье-Сибирское
2013 г
Аннотация работы
В данной работе автор рассматривает вопрос о заимствованиях в английском языке как факторе, обеспечивающих качество межкультурной коммуникации. Процесс заимствования иноязычных слов постоянно развивается. Автор систематизирует и классифицирует заимствования, анализирует их в литературном источнике и делает самостоятельно вывод, что знание заимствованных слов из других языков помогает изучению иностранного языка, в частности английского.
Оглавление
1. Введение…………………………………………………………………………… 4
2. Роль заимствований в языке……………………………………………………... 6
3. Заимствования из различных языков……………………………………………. 7
3.1 из немецкого языка……………………………………………………………….. 7
3.2 из латинского языка……………………………………….……………………… 7
3.3 из французского языка……………………………………………………………. 9
3.4 из итальянского языка……………………………………………………………. 10
3.5 из испанского языка………………………………………………………………. 11
3.6 из русского языка…………………………………………………..……………... 11
4. Практическая часть1, 2…………………………………………………………… 13
5. Заключение………………………………………………………………………. 15
6. Список использованной литературы…………………………………………… 16
7. Приложение……………………………………………………………………… 17
Введение
Словарный состав любого языка, как известно, находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость его обусловлена тем, что язык, и в первую очередь, его словарный состав, непосредственно связан с производственной и общественной деятельностью людей. Для выполнения своей важнейшей функции – функции средства общения – словарный состав языка должен быстро реагировать на изменения во всех сферах жизни и деятельности людей. Таким образом, количественный рост и качественные изменения словарного состава языка связаны с историей народа – творца и носителя этого языка. Известно, что вся культура и традиции страны передаются через язык. Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной свой словарь, а, кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Причин, вызывающих процесс заимствования слов, может быть много: военно-политическая зависимость, интенсивные языковые контакты, связанные с переселением или географическим соседством; распространение религии и культуры или высокий уровень технической цивилизации, присущий другой языковой общности; продолжительная целенаправленная языковая политика одного региона по отношении к другому. Но самым важным побудительным мотивом, приводящим к появлению заимствований, является осознание заимствующей стороной того факта, что другой язык может привнести ценности, достижение или стиль жизни, которые вызывают признание. Предметом заимствования, прежде всего, становится отдельные слова, в особенности те, которыми обозначаются предметы материальной культуры.
Цель научно-исследовательской работы: изучить особенности заимствованных слов в английском языке
Задачи:
1)   рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в английский язык
2)   определить их роль и место в словарном составе английского языка
3) проанализировать употребление заимствований в книге Джоан Кейтлин Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень»,
Актуальность всех вопросов, связанных с английским языком, приобрела в настоящее время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению английского языка свидетельствует о настоящем буме, взрыве интереса к проблемам иноязычного общения. При изучении иностранного языка важным аспектом является умение использовать заимствования, что позволяет пополнить словарный запас.
Новизна данной научной работы заключается в изучении многогранности и более глубоком изучении употребления заимствований в английском языке на примере литературного источника книги Джоан Кейтлинг Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень»,
.
Гипотеза. Детально изучив заимствования в английском языке, можно исследовать, каким образом лексическое заимствование обогащает язык, сохраняется ли при этом его самобытность, неизменным ли остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются ли внутренние законы языкового развития.
Роль заимствований в языке
Для достижения поставленной цели я изучила литературу по теме заимствований как результат взаимодействия языков, а также провела анализ слов в книге Джоан Кейтлинг Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень»,(что является практической частью работы). Мною была составлена анкета с заимствованными словами для изучающих немецкий и французский языки. Также мной была предпринята попытка систематизировать и классифицировать  заимствования, основываясь на исследованиях специалистов в области лингвистики.
Роль  заимствований  в различных  языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого  языка . В   английском   языке  процент  заимствований  значительно выше, чем во многих других  языках , так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым.  Английский  язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%. Самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все местоимения, прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, являются в современном английском   языке  исконными словами. Известный лингвист А. А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования . «Заимствовать, - говорил он - значит, брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь.» Такой подход к вопросу о  заимствованиях  позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава  языка.
Поясним сказанное примером. Рассмотрим развитие слова sport. Слово это заимствовано в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было desport и происходило из поздне-латинского disportus-desport и disportus означали отвлечение, отклонение. При  заимствовании  произошла специализация значения и в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление. Наряду с этим словом в тот же период из французского  языка   в   английский  заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати, что объясняется тем, что после того, как в XI веке нормандские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали их быт и обычаи и, одновременно, нормандский диалект старофранцузского  языка.
В новоанглийском это слово претерпевает еще некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения, преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением, и в своей новой форме оно вновь заимствуется обратно во французский  язык  и в другие языки и становится интернациональным. Рассмотрим иноязычные заимствования из разных стран.
Заимствования из различных языков
Немецкие заимствования. В английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в Германии из классических корней.
Серьезное влияние немецкого языка заметно в области минералогии. Из немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и металлов, напр. bismuth, cobalt, gneiss, quartz, zink.
Минералогические и геологические термины становятся особенно многочисленными в XVIII столетии, составляя более половины всех немецких заимствований этого периода. Кроме указанных, слов к ним относятся spathic "шпатовый", fel(d)spar<нем. Feldspar "полевой шпат", sinter "окалина", "шлак", wolfram "вольфрам", hornblende "роговая обманка", nickel "никель", meershaum "морская пенка", speiss "штейн".
В XIX в. были заимствованны слова gangue"порода"< нем. gang, loess "лес", spiegeleisen "зеркальный чугун", "шпигель", kieselguhr "кизельгур", "диатомит" и др.
Несколько слов немецкого происхождения служат названиями продуктов питания и напитков, например: stein, lagerbeer, sauerkrauft. Можно выделить некоторые основные группы германских слов:
1.части тела: head, hand, arm, finger, bone
2.животные: bear, fox, calf
3.растения: oak, fir, grass
4.природные явления:rain, frost
5.времена года: winter, spring, summer
6.ландшафты: sea, land
7.человеческое жилище и мебель: hous, room, banch8.мореходные суда: boat, ship
9.прилагательные: green, blue, grey , white, small, thick, hight,
old, good
10.глаголы: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink
Заимствования из латинского языка. В Англии, как и в других странах Западной Европы, латинский язык занимал весьма своеобразное положение. В течение многих столетий после введения в стране христианства этот язык использовался как язык богослужения. Другой сферой его применения в течение среднего периода были научные трактаты, для написания которых средневековые ученые должны были хорошо знать латинский язык. Такое своеобразное положение этого языка в английском обществе обеспечило ему возможность служить тем источником, из которого всегда черпались слова для выражения новых понятий. Знакомство с древними языками, получившее широкое распространение в период Возрождения в XVI веке, многочисленные переводы с латинского языка на английский давали широкие возможности для введения в английский язык латинских слов. Ученые, писавшие свои работы на национальном английском языке, также широко использовали латинские слова: republic, ecology, cardiogram, pluralist. Словарный фон древних языков настолько богат, что позволяет и сегодня черпать из них все новые и новые элементы для обозначения новых понятий. Они лишены стилистической окраски, не вызывая эмоционального побочного отношения, так как не допускают двусмысленности, ассоциаций. Заимствование из “мертвых языков” легко входят в терминологическую систему на уровне значения, что нельзя сказать о национальных словах, которые несут за собой буквальное толкование на уровне смысла.
Постепенно в английском языке XVI-XVII веков отложился значительный слой латинских слов, почерпнутый не путем устного общения, как это было с заимствованиями из латинского языка в древнеанглийский период, а путем извлечения их из книг. Отличительной чертой этого слоя латинских заимствований является то, что эти заимствования содержат множество глаголов, прилагательных и сравнительно немного существительных, в то время как заимствования древнеанглийского периода состоят почти исключительно из существительных.
Латынь продолжает играть огромную роль и в современном словообразовании. Уже давно нет народа, говорящего на этом языке, но это - один из мировых языков, поскольку продолжает жить, несмотря на то, что потомки окрестили его “мертвым языком”. Латынь продолжает жить как язык науки, как источник пополнения интернационального лексического фонда. В вообразимом будущем, вряд ли какой-нибудь другой язык сможет претендовать на эту роль.
  В наши дни латынь возрождается. Бессмертная латынь является собственностью многих народов. Нельзя себе представить ни один из развитых языков без огромного количества слов греко-латинского происхождения, что, в свою очередь, облегчает взаимопонимание между людьми разных стран, способствует интеграции различных культур. Слова, построенные на базе греко-латинских морфем, обычно не переводятся, т.е. передаются буквами национальных языков. Ни одна европейская страна не осталась в стороне от подобного терминотворчества: encyclopedia, panorama, polyglot, thermometer, linguistics и т.д.
Появляются и углубляются знания о природе и обществе, появляются и новые названия nanology, textology, anthropoecology.
 
Чтобы понять эти слова, нужно усвоить греко-латинские элементы и использовать их в качестве дешифровки
нано nanosкарлик
ноо(с) noosум, разум
тектtektстроительство
антропоanthroposчеловек
сфер(о) aphairaшар
эко oikosдом, родина
софияSophiaмудрость
логия logiaучение, наука
косм(о) kosmosВселенная, порядок, мир
дромdroumместо для бега, путь
Заимствования из французского языка. В течение рассматриваемого периода деловые и культурные связи между Англией и Францией не прекращаются. Эти взаимоотношения способствовали появлению в английском языке ряда французских слов, а во французском языке ряда английских слов.
Наибольшее число заимствований из французского языка в новоанглийский период падает на вторую половину XVII и первые десятилетия XVIII века. В это время в Англии произошла буржуазная революция, свергнувшая династию Стюартов. Однако уже в 1660 году эта династия была вновь восстановлена при поддержке английской аристократии и крупной буржуазии. Находившиеся во время революции во Франции английские аристократы во главе с будущим королем Карлом II усвоили очень многое из французской культуры того времени и, вернувшись после реставрации Стюартов на родину, стали внедрять там французскую культуру. Целый ряд новых вещей и явлений, рожденных этой культурой, вошли в жизнь господствующих классов Англии, а вместе с ними в английский язык проникло много французских слов, обозначающих эти вещи и явления.
Характерными признаками заимствований этого периода является сохранение французского произношения и орфографии. Так, окончание -ice, -in(e) произносится как [i:s], [i:n], например: Machine– машина; Magazine–журнал; Police–полиция. Окончание -et произносится как [ei], т.е. близко к французскому [e:], например: Ballet – балет; Bouquet–букет. Окончание - que произносится как [k], например: Grotesque – гротеск; Picturesque – живописный. Буква s на конце слов не читается, например: Corps –корпус; Debris – обломки. И так мы видим огромное количество слов заимствовано из французского языка: рresident, legislature, congress, constitution, parliament. Такие как duke, viscount, baron, ноking, queen, lord, lady - английские. City, village, court, palace, residence - французские, но town, hall, room, home - английские. Сравнивая синонимы английские и французские, видно насколько английские синонимы категоричны, а французские - абстрактны. Например, freedom and liberty, friendship and amity, hatred and enmity, love and affection, likelihood and probability, truth and veracity. Многие слова из французской кухни узнаются в английском языке, boil, try, grill, roast, toast. Слово "breakfast" английское, но "dinner", "supper" - французские. Очень много терминов, относящихся к одежде, моде, политике, дипломатии, литературе, искусству – французские. В результате большого количества заимствований в английском языка далее стали появляться длинные многосложные слова, в противоположность старым англосаксонским словам, которые в новоанглийском представлены, в основном, односложными или двусложными словоформами. Среди них очень часто встречаются слова, в которых ударение, по сравнению с французским, сдвинулось к началу слова, но не падает на первый слог. Ср. оrgani'zation организация, mobili'zation мобилизация, demon'stration демонстрация.
Заимствования из итальянского языка. Италия была одной из первых стран в Европе, где стали складываться капиталистические отношения. Уже в XIV веке там существовала торговая буржуазия, располагавшая значительными денежными средствами. Вместе с ростом торговой буржуазии в стране появилась интеллигенция, в составе которой находились врачи, художники, архитекторы, учителя, создавшие высокую культуру.
В период развития капитализма в Англии, особенно в XIV веке, представители высших слоев английского общества проявляли огромный интерес к Италии. Многочисленные посещения англичанами итальянских городов, непосредственное знакомство с итальянской культурой оказали большое влияние на распространение этой культуры в Англии, что сопровождалось изучением итальянского языка. В этот период английский язык пополняется целым рядом слов, заимствованных из итальянского языка. Английский язык заимствовал итальянский, как язык музыки, название голосов, партий, концертов, инструментов - всё это пришло из итальянского allegro, andante, cantabile, crescendo, legato, obbligato, pizzicato. В архитектуре- corridor, cupola, pedestal. Следует назвать слова, связанные с торговлей, финансовыми операциями и ведением бухгалтерского учета, получившими в свое время в Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank - банк. Оно происходит из итальянского слова banca, что означает скамейка, полка.
Чтобы уяснить себе эту этимологию, следует припомнить, что в XIII-XIV веках в североитальянских республиках процветало ростовщичество, сущность которого состояла в том, что ростовщики давали купцам деньги взаймы под определенный процент. Обычно они сидели на площадях за невысокими столиками, носившими название bancо, получившими его по сходству столиков со скамьей banca. Вскоре, возникшие на основе этих операций учреждение банк также стало носить название bancо. В английский язык слово bank проникло в XVI веке. Наряду со словом bank, в английский язык проникло другое итальянское слово - bankrupt - банкрот. Происхождение этого слова также требует исторических ссылок. Итальянские ростовщики, ссужавшие купцов деньгами под процент, часто оперировали не собственными средствами, а, в свою очередь, занимали капиталы у зажиточных людей, но под более низкий процент, чем давали сами. Иногда случалось так, что ростовщик разорялся и лишался значительных сумм, которые он обязан был выплатить своим кредиторам. Последние же, в знак протеста за неуплату долга, разбивали его стол, что служило признаком некредитоспособности ростовщика. Разбитый стол назывался bancarotta (rotta -причастие от глагола rompere - сломать). Это выражение было заимствовано в XVI веке в английский язык в форме bancеrotta, а затем под влиянием французского bankeroute оно приняло форму bankerout.
Заимствования из испанского языка. В XVI веке в Испании наступил рассвет ее колониального могущества. Открытый в 1492 году Христофором Колумбом новый континент - Америка явился невиданным до того времени источником обогащения европейских государств и, в первую очередь, Испании. Местное население подвергалось массовому ограблению, и полученные таким путем богатства перевозились в Европу. Эксплуатация богатейших рудников благородных металлов также служило источником обогащения испанских колонизаторов. Широко развилось колониальная торговля, причем Испания долгое время служила главной посредницей в торговле между заокеанскими колониями и европейскими странами.
Развитие внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно привело к столкновению экономических интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией. Прежде всего, следует назвать слова, связанные с торговлей. Здесь можно отметить:
А) группу слов, обозначающих собственно-торговые понятия, например:Сargo - груз < исп. Cargo - нагрузка, тяжесть; Contraband - контрабанда < исп. Contrabando– контрабанда; Embargo - запрещение < исп. Embargar– задерживать
Б) группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например: Banana< исп. Banana–банан; Cocao<исп cocao–кокао; Chocolate <исп chocolate– шоколад; Cigar <исп cigarro–сигара;Corc <исп corcho– кора; Potato<испpatata–картофель; Quinine <исп quinina– хинин; Tobacco <исп tabaco–табак; Tomato <исп tomate– помидор
Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих владениях, например: canyon <исп canon– ущелье; Pampas<исп pampas– пампасы; Savannah <исп sabana - луг, саванна; Armadillo<исп armadillo– броненосец; Cockroach <исп cucaracha– таракан; Coyote <исп coyote - степной волк; Llama <исп llama– лама; Mosquito<исп mosquito–москит; Hurricane <исп huracan - ураган
В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникло несколько слов, обозначающих военные понятия: Armada <исп armada - военный флот; Galleon <исп galeon–галеон; Guerrilla <исп guerrilla - партизанская война. Последнее слово появилось в английском языке в начале XIX века в связи с борьбой испанского народа против войск Наполеона, принявшей характер партизанской войны.
Заимствования из русского языка не особенно многочисленны в английском языке. Это объясняется тем, что связи между русским и английским народами установились очень поздно, лишь в XVI веке, и к тому же носили весьма ограниченный характер. Во второй половине XVI века в связи с развитием капитализма в Англии и расширении морской торговли там возникает интерес к Московскому государству. Организованная в Лондоне Московская торговая компания имела целью установить и развивать торговлю с Московским государством. В Москву были отправлены послы и представители торговых компаний. Возникла дипломатическая переписка между Иваном IV (1530-1584) и английской королевой Елизаветой (1533-1603).Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».
Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik(мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) ,kvass, vodka, ukase, tundra, troika, pogrom, duma, balalaika, sputnik, salyut и множество других. В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях Московского государства, сделанных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. На протяжении XVII-XVIII веков в английский язык проникли следующие слова: astrakhan -каракуль, происходящее от имени города Астрахань; copeck - копейка; ukase - указ; samovar - самовар; zakouska - закуска; troyka - тройка; steppe - степь; verst - верста; vodka - водка; knout - кнут. Последнее слово дало производный глагол toknout - бить кнутом.
Целый ряд русских слов послеоктябрьской эпохи проник в английский язык. Среди них назовем слова, связанные с новым государственным строем: Soviet - совет; bolshevik - большевик; bolshivism - большевизм; komsomol - комсомол, получившее затем второе значение комсомолец.Новые формы социалистического сельского хозяйства получили свое отражение в словах kolkhoz - колхоз, sovkhoz - совхоз , five - yearplan– пятилетка.
Развитие русской агрономической науки послужило основанием для появления ванглийском языке слова, yarovisation - яровизация от которого был образован глагол toyarovize - яровизировать, podzol - подзолистая почва, от которого было образовано прилагательное podzolic– подзолистый Появление в английском языке таких русских слов, как polynia - полынья, sputnik - спутник, связано с экспедициями советских полярников и запуском первого советского спутника.Практическая часть 1.
Проведя анализ первой главы из произведения Джоан Кейтлин Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень», мы составили таблицу заимствований:
Наименование Глаголы Существительные Прилагательные
Латинский язык Death, night, day, metal, talent, present ,minute Social ,splendid; important, logical. Curious,serious, several, different
Французский язык Catch, imagine, service, forget, ignore;
Picture, people, future, channel, question, age, magazine, city, vision, miniature,advantage, labour,creature, minute, tongue,рolice,мachine, village,debrisIndulgent, plain. privelegeНемецкий язык See, say, drink
Rain, hous, room, summer, head, hand, arm, finger, land, grass
Small, old, blue, good grey , white
Составив таблицу, мы сделали вычисления, и получилась такая статистика:
Наименование Глаголы Существительные Прилагательные
Латинский язык 7 слов 8слов
Французский язык 5 слов 19 слов 3 слова
Немецкий язык 3 слова 10 слов 6 слов
Практическая часть 2.
Зная заимствованные слова из других языков, можно быстро выучить ряд иностранных слов. Я составила анкету для учащихся, изучающих немецкий язык, но не имеющих представление об английском языке. Вопросы были на родном языке, а варианты ответов на английском. Удивительно, но все опрошенные поняли задание и ответили на вопросы с полным пониманием.
Ваш любимый цвет green, blue, grey
Ваше любимое животное bear, fox
Ваше любимое время года winter, spring, summer
Ваш любимый вид транспорта boat, ship
Подобную анкету я предложила моей двоюродной сестре, изучающей французский язык. Она тоже не имеет ни малейшего представления об английском языке. Тем не менее, она блестяще справилась с заданием, потому что в анкете были заимствованные слова из французского языка. Образец анкеты дан ниже.
Что вы любите читать magazine, newspaper
Ваш любимый приём пищи dinner, supperЧто вы предпочитаете смотреть ballet, opera
Где бы вы жили охотнее всего сity, village
На основании данного небольшого эксперимента я сделала вывод, что знание заимствованных слов помогает в изучении иностранного языка.
Заключение
То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного  языка  на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих  языков, т. е. от того, являются ли они близкородственными или нет.
Образование национального английского языка, в основном, завершилось в так называемый ранненовоанглийский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем то и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения. Вместе с тем и старые заимствования из французского (латинского происхождения) во многих случаях подвергались латинизации в эту эпоху. Бурное развитие торгово-экономических и культурных связей с различными странами на протяжении новоанглийского периода и, в частности, английская колонизация заокеанских земель в XVIII-XIX веках ввели в английский язык большее или меньшее количество слов из самых разнообразных языков мира.
Процесс заимствования иноязычных слов постоянно развивается. С заимствованными словами дело обстоит примерно так же, как и со вновь созданными. Тот индивид, который их впервые употребляет, как правило, не имеет в виду сделать их узуальными. Употребляя их, он лишь удовлетворяет возникшую у него в данный момент потребность понятнее выразить свою мысль. Такое привычное употребление закрепляется в языке лишь после многократного повторения, и то, как правило, только в том случае, если оно спонтанно исходит от разных лиц. Заимствованное слово входит во всеобщее употребление лишь постепенно. Мотивы могут быть самые разные (иностранное слово повышает социальный престиж говорящего в глазах окружающих или иностранное слово представляется вычурным, модным, современным). В новейшее время значительно вырос интернациональный лексический элемент в английском языке, главным образом, научно-технические и общественно-политические термины. Как мы видим, лексическое заимствование обогащает язык, сохраняется при этом его самобытность, неизменным остается присущий английскому языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Меня заинтересовала данная тема, и в дальнейшем я буду более внимательно изучать лексику английского языка. Переход слов из одного языка в другой, как результат взаимодействия языков, очень интересный процесс. Всегда есть что-то таинственное и захватывающее в нём.
Список использованной литературы и электронных ресурсов
1. Интернет ресурсы: ru.wikipedia.org/wiki/
2. study.ru/support/oh/38.htm3. Секирин В.П. Заимствования в английском языке.-. Иностранные языки в школе-№1, 1988 г.-с.85-87; 1998. - № 4.- с.84-87;1998. - № 5. - с.83-86.
 
Приложение
«ЭТО ИНТЕРЕСНО»
А) Одежда
Jeans
The actual word “jeans” is much older than the modern cotton trousers that young people wear in many parts of the world. In the Middle Ages the Italian city of Genoa produced a very strong cotton cloth which was widely used throughout Europe, and it known by the same name as the city itself: “Gene” in old English, “Jannes” in French . The Americans revived the word in a slightly new form- jeans.
Джинсы
Слово “джинсы” уходит глубоко корнями в прошлое. Оно появилось намного раньше, чем современные хлопковые брюки, которые молодёжь носит сейчас во всём мире. В средние века итальянский город Генуя производил очень качественную хлопчатобумажную ткань, которая была широко распространена в Европе. Она называлась также как город:” Gene” на старом английском,” Jannes “ на французском. Американцы стали употреблять это слово в более лёгкой форме-“jeans”, которое в этом звучании употребляется во всех странах.
Levis
It is named after Levi Strauss and Com world’s largest maker of pants, noted especially for its blue denim jeans called Levi’s(registered trademark). Levi Stauss (1829-1902) was a Bavarian immigrant who arrived in San Francisco in 1850 during the Gold Rush, bringing dry goods for sale to miners. Hearing of the miners’ need for durable pants, Strauss hired a tailor to make garments out of tent canvas. ( Later, denim was substituted, and copper riveting was added to pocket seams)
Ливайсы“Ливайсы” - джинсы фирмы “ЛивайСтросс”.
Синие брюки из грубой хлопчатобумажной ткани. Получили своё название от имени Леви Стросса, крупнейшего производителя брюк, изготовленных из голубой грубой хлопчатобумажной ткани и названных Levi’s (торговая марка). Levi Strauss, баварский иммигрант, прибывший в Сан-Франциско в 1850 г. (время золотой лихорадки), привезя для продажи продукты шахтёрам. Узнав о желании шахтёров иметь крепкие брюки, Стросс нанял портного, чтобы изготовить одежду из парусины. Позже грубая хлопчатобумажная ткань была заменена и к карманному шву была добавлена медная заклёпка. Теперь эти брюки - “джинсы” носят не только шахтёры, но эта одежда   является модной во всём мире как для молодёжи, а также для людей любого возраста, потому что она удобна в носке.
Panama
A lightweight hat of natural - coloured straw hand –plaited of narrow strips from the young leaves of a palmlike plant of Central and South America.
The name comes from Panama, a country in Central America on a narrow isthmus between the Caribbean and the Pacific Oceans, where the hats of this type were first made.
Панама
Лёгкая шляпа цвета натуральной соломы, изготовленной вручную из узких лент молодых листьев пальмы, которая растёт в Центральной и Южной Америке. Название произошло от имени страны, расположенной в Центральной Америке, где впервые были изготовлены такие шляпы.
Б) Разное
Oscar
The annual cinema award in many categories has been given since 1927 by the American Academy of Motion Pictures Arts and Science. The award is cinema’s most prestigious accolade, taking the form of a gold – plated statuette, nicknamed Oscar since 1931.
For the first few years of the statuette’s life, it had no name at all. Then, in 1931, a young lady by the name of Mrs. Margaret Herrick turned up for her first day’s work at the Academy of Motion Pictures Arts and to welcome her formally to the organization and humorously introduced her to the statuette on his desk, informing her that she was then meeting the most important member of the Academy . Herrick made some comment to the effect that the statuette looked just like her Uncle Oscar and , believe it or not, that was that.
So the statuette became Oscar and Herrick went on to become the executive secretary of the Academy. She later stated that her remark had not been a fatuous one, she really did have an Uncle Oscar to whom , in her opinion , the statuette bore an uncanny resemblance.
Оскар
Ежегодная награда в кинематографе, учреждённая американской Академией искусства и науки с 1927г. Награда является самой престижной, имеет форму золотой статуэтки, получившей в 1931 году название Оскар. В течение нескольких лет существования она не имела имени. Потом в 1931 году миссис Маргарет Херик, приступив к работе в Академии искусств, была удивлена появлением статуэтки на своём столе, объяснив это тем, что её принимают как самого важного члена Академии. Прокомментировав эффект, произведенный статуэткой, она сказала, что статуэтка выглядит так, как её дядюшка Оскар, который у неё действительно был, и на которого удивительно была похожа статуэтка. Так появилась награда Оскар.
Boycott.The word “ boycott” means “ to have no dealings with somebody”. This word came from the name of Captain Boycott. In 1881 he was a tax collector. He took too much money from poor people. The people did not want to pay him so much money and asked him to take less, but it did not help. So people did not come to gather his harverst from the land – they “ boycotted” him.
Бойкот
Слово “бойкот” означает “ не иметь никаких деловых отношений с кем-то”. Это слово происходит от имени капитана Бойкота. В 1881 году он был сборщиком налогов. Он собирал очень много денег с бедных людей. Люди просили его собирать денег меньше, но это не помогало. Тогда они не пошли собирать урожай с его земель – они “бойкотировали” его.