Английские идиомы с именами собственными.


Английские идиомы с именами собственными
Разновидность идиом Английская идиома Русский эквивалент и значение
1. Идиомы с именами людей Barbie Doll Кукла Барби – привлекательный, но глупый человек
Before you could say Jack Robinson Быстрее, чем успеешь сказать Джек Робинсон – очень быстро
Doubting Thomas Фома неверующий –
скептик; человек, который отказывается верить без явного доказательства
Jack of all trades Мастер на все руки – человек, который умеет делать многие виды ручной работы
Joe Blow Типичный рядовой гражданин
Joe Citizen Типичный представитель общества
John Bull Джон Булл – типичный англичанин; английский народ
Johnny-come-lately Новичок; участник, начавший позже других
Johnny-on-the-spot Человек, который всегда на месте, всегда готов выполнить задание или воспользоваться удобным случаем
Jolly Roger Веселый Роджер – пиратский флаг
Кeep up with the Joneses стараться достичь такого же социального и материального положения как у соседей или знакомых; стараться быть не хуже других
Mister Right (Miss Right) человек, который является для кого-то очень подходящей партией для брака
Find Mr. Right (Miss Right) Найти свою половинку
Mr. Nice Guy Очень порядочный, дружелюбный мужчина
Peeping Tom Любопытный Том (человек, который тайком подглядывает, как другие люди раздеваются)
Тhe real McCoy настоящая, оригинальная, неподдельная вещь, не имитация
Rob Peter to pay Paul занять у одного, чтобы расплатиться с другим, т.е. все так же в долгу
Simple Simon Простак Саймон – простофиляTommy Atkins Томми Аткинс – британский солдат
Еvery and Tom, Dick Harry Каждый Том, Дик и Гарри – всякий, любой, каждый обычный (заурядный) человек; все подрядGI Joe Американский солдат
Hobson's choice Выбор, в котором предлагается только одно; бери это или не бери ничего; выбор поневоле; отсутствие выбора
Let George do it Моя хата с краю – ничего не знаю (пусть кто-нибудь другой сделает это)
Mister Right (fem.: Miss Right) Мистер Райт (жен.: Мисс Райт) – человек, который является для кого-то очень подходящей партией для брака
Mr. Nice Guy Очень порядочный, дружелюбный мужчина
Murphy's law Закон Мерфи – если что-то может разладиться, то оно разладится
Тin Lizzie 1. Ранняя модель автомобиля Ford.
2. Любой старый, дешёвый автомобиль
Uncle Sam Правительство США
Happy as LarryОчень счастливый
Nosy Parker Любопытная Варвара – тот, кто всюду сует свой нос
A plain JaneДурнушка Джейн – непривлекательная девушка
A nervous Nellie Робкий человек, лишенный мужества и решительности
Dine with Duke HumphreyОстаться без обеда
Jam-packedПереполненный
Jekyll and HydeКто либо, сочетающий в себе хорошее и плохое
John Doe Воображаемый истец в судебном процессе
All work and no play makes Jack a dull boy Работа без отдыха отупляет человека
According to Hoyle По всем правилам, правильно
Big Bertha 1. Немецкая пушка большого калибра.
2. Толстуха (амер. жарг.)
Mother Bunch Гадалка
Teddy boy Стиляга
Since Heck was a pup Когда Гек был щенком – давным-давно
Prince Albert Длиннополый сюртук
2. Идиомы с названиями городов и селений Carry coals to Newcastle Везти уголь в Ньюкасл = ехать в Тулу со своим самоваром – везти что-то туда, где эти вещи уже есть в изобилии
Dixieland Диксиленд – тип джаза, зародившийся в Новом Орлеане
Тhe land of Nod Царство сна, сонное царство
Meet one's Waterloo Потерпеть поражение
Silicon Valley Силиконовая долина – мир компьютеров и высоких технологий
The Windy CityГород ветров – Чикаго
Be from MissouriТребовать доказательства
All roads lead to Rome Все дороги ведут в Рим
Rome was not built in a day Рим не за один день был построен
When in Rome, do as the Romans do В чужой монастырь со своим уставом не ходят
3. Идиомы с названиями национальностей Аs American as apple pie Такой же американский, как яблочный пирог – истинно американский; типично американский
Вe Greek to someone Быть совершенно непонятным, нечитаемым для кого-то
Black Russian Коктейль, приготовленный из кофейного ликёра и водки
Double Dutch Совершенно непонятный язык (в частности, непонятный технический жаргон);
French leave Уход по-французски – уход без прощания, предупреждения или разрешения
Go Dutch Платить каждый за себя (в ресторанах, в кинотеатрах и т.д.)
Indian summer Бабье лето – период тёплой погоды осенью
In plain English Проще говоря; говоря простым и понятным (английским) языком
Pardon my French Извиняюсь за выражение – как извинение за вульгарное или непристойное выражение
4. Идиомы с названиями улиц In Queer Street В нестабильном финансовом положении; в затруднении или беде
Madison Avenue Мэдисон-авеню – рекламная индустрия США
Оn Easy Street В достатке; в финансовой стабильности и комфорте
Wall Street Уолл-стрит – американский денежный рынок; американская финансовая олигархия
5. Идиомы с названиями месяцев и дней April fool Апрельский дурак – жертва первоапрельской шутки в День дурака
Аs mad as a March hare Сумасшедший как мартовский заяц – сумасшедший, странный, эксцентричный человек
Blue Monday Понедельник – день тяжелый
Black Friday Чёрная пятница – любая пятница, в которую происходят финансовые или иные неудачи
Girl Friday Cекретарь или ассистентка с разнообразными обязанностями
Man Friday 1. Ассистент c разнообразными обязанностями
2. Верный слуга (как Пятница в романе «Робинзон Крузо»)
А month of Sundays Целая вечность – очень длительное время
Sunday best / Sunday clothes Воскресная одежда – лучшая (новая, праздничная) одежда для особых случаев
Sunday driver Неумелый водитель (водит только по выходным)
Sunday School Воскресная школа для религиозного воспитания детей по воскресеньям
When two Sundays come together После дождичка в четверг – никогда
April showers bring forth May flowers Ливни в апреле родят цветы в мае
6. Идиомы из мифологии и древней истории Achilles' heel Ахиллесова пята – самое уязвимое место
Alpha and Omega Альфа и омега – начало и конец
Аs rich as Croesus Богат как Крез – очень богатый человек
Socratic irony Сократова ирония – притворное невежество
Вetween Scylla and Charybdis Между Сциллой и Харибдой – в безвыходном положении; между двумя одинаково губительными вариантами выбора (также: меж двух огней; между молотом и наковальней)
Сut the Gordian knot Разрубить Гордиев узел – разрешить трудную проблему быстро и смело
Homeric laughter Гомерический хохот – громкий безудержный смех
Janus-faced Двуликий (как) Янус – имеющий две противоположных стороны или качества
Olympian calmnessОлимпийское спокойствие – невозмутимое спокойствие
Pandora's box ящик Пандоры – источник всяческих непредвиденных бедствий и зол
Pyrrhic victory Пиррова победа – победа, где потери больше, чем выигрыш
Sisyphean labor; Sisyphean task Сизифов труд – бесконечный, тяжёлый и бесполезный труд
Trojan Horse Троянский конь – что-то, предназначенное для подрыва или уничтожения изнутри
Work like a Trojan Работать как троянец – работать очень много, усердно, с большой энергией
Caesar's wife must be above suspicion Жена Цезаря должна быть выше подозрений
7. Идиомы, связанные с религией As wise as Solomon Мудрый как Соломон – очень мудрый человек
Act of GodСтихийное бедствие
Adam’s ale Вода
Adam's appleКадык
The old Adam Греховность человеческой натуры
Old as Adam Старо как мир, быльем поросло
Since Adam was a boy Очень давно
Not to know smb. from Adam Не знать кого-либо в лицо
David and Jonathan Неразлучные друзья
Solomon`s wisdom Мудрость Соломона
By George! Видит Бог!
Old as Methuselah Стар как Мафусаил -преклонных лет
A Judas kiss Поцелуй Иуды – предательство
Render into Caesar the things that are Caesar`s Кесарю кесарево – каждому воздайте должное
Jacob`s ladder Лестница Иакова – лестница, ведущая в небо
Caesar`s wife Человек, стоящий вне подозрений
8. Идиомы из художественной литературы Man Friday Верный слуга (как Пятница в романе «Робинзон Крузо»)
A Peter Pan Легкомысленный человек
King Charles’s head Навязчивая идея, предмет помешательства
A plain Jane Дурнушка Джейн – некрасивая женщина
Cheshire catЧеширский кот – широко улыбающийся человек