Статья на тему Функциональные типы аббревиатур в современной прессе


Статья на тему « Функциональные типы аббревиатур в современной периодике»
Учитель русского языка и литературы МКОУ г. Астрахани «Школа-интернат №2»
Особый интерес для лингвистов представляют новые слова, потому что они являются отражением актуальных процессов в жизни общества, выявляют тенденции развития языка на данный период и позволяют судить об особенностях формирования концептов. Одним из активных источников образования новых слов является аббревиация, дающая возможность при максимальной затрате усилий, связанных с речевой деятельностью, передавать и принимать максимум информации. Современные аббревиатуры представляют собой результат определенного исторического процесса, который нельзя назвать достаточно длительным, но и в то же время нельзя не отметить и бурное протекание этого процесса. В современном русском литературном языке аббревиация, расширяя свои словообразовательные и, что особенно важно, семантические и грамматические возможности, обусловила проявление в языке новых коммуникативно-функциональных тенденций, которые нельзя не учитывать в нынешней языковой практике. Для правильной трактовки последних, безусловно, необходимо и четкое теоретическое обоснование сущности исследуемого понятия. Процесс образования аббревиатур на страницах СМИ неисчерпаем, его конкретные проявления в современном русском языке видоизменяются, в силу чего данное исследование относится к разряду неиссякаемых проблем, открытых для дальнейшего рассмотрения.
В Интернете можно легко найти новые слова, а также и современные СМИ представляют богатый материал для их поиска. Появление и функционирование новых слов и выражений в различных сферах жизни современного общества вызывают интерес для исследования аббревиации как способа словообразования.
Нужно отметить, что не многие авторы уделяют внимание вопросу функционирования аббревиатур, в том числе и на страницах средств массовой информации. Тем не менее, вопрос о функциях аббревиатур важен, так как, определив их, можно более точно наметить возможные пути развития и функционирования аббревиатур в устной и письменной речи. Рассмотрим основные функции аббревиатур.
Известно, что непрерывное развитие общества ведет к постоянному возникновению новых понятий, которые часто выражаются развернутыми, многосложными, громоздкими сочетаниями, явно неудобными для многократного, постоянного использования. Это в первую очередь связано с экономическим, политическим развитием, а также с научно-техническим прогрессом преимущественно в компьютерной технологии. Всякий язык стремится к экономии и точности в выражении, и эта тенденция особенно проявляется в аббревиации. В аббревиатурах информация передается меньшим числом знаков, поэтому «емкость» каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что дает рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Поэтому одна из основных функций аббревиации в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранения избыточности информации. В языке современной прессы это очень важно, так как СМИ несут коммуникативную, экспрессивную функции. Очевидно, что научно-технические аббревиатуры способствуют более емкой и точной передачи информации, а общеупотребительные сокращения намного упрощают процесс коммуникации. Однако, мнение неспециалиста, что профессионал знает и поэтому уверенно оперирует научно-техническими сокращениями, далеко от истины. Многие научные аббревиатуры на страницах СМИ нуждаются в обязательной расшифровки в данной статье, так как специфические научные термины разных областей технических отраслей не всегда понятны простым читателям, в отличие от специалистов в данных отраслях. Внутренняя форма технических и научных аббревиатур забывается значительно быстрее, чем общеупотребительных сокращений. Более того, что многие сокращения вводятся в специальный текст без расшифровки. Аббревиатура в этом случае выполняет отсылочную функцию, являясь непосредственным маркером категории сложности (Могилевский 1983: 37).
В современной прессе также часто используются заимствования, в частности, из английского языка. Например, аббревиатура VIP (от английского – весьма важная персона). Чаще всего VIP употребляется как первая составная часть самых разнообразных слов: VIP-зал, VIP-тур, VIP-персона. Данная аббревиатура в языке СМИ осваивается достаточно полно. Если рассматривать фонетику, то нужно заметить, что редко услышишь произношение по-английски (ви-ай-пи), многие произносят данное слово, как ВИП. А также в современном употреблении все чаще встречается аббревиатуры кириллицы: ВИП. В жизни общества есть реалии, обозначаемые этим словом, в семантике слова нет ничего указывающего на экзотику. Все фиксации не отражают особенностей функционирования аббревиатуры в современном русском языке (Двадцать пять тысяч долларов ежегодно уходит за услуги ВИП-зала аэропортов России. «Брестская газета» № 29, 2009). Мы встречается с аббревиатурами повседневно. В особенности, в современных СМИ очень частое употребление аббревиации. Тяготение к необычности, словесным новшествам – это и есть главная причина употребления таких слов. А также причиной продуктивности таких образований является экономия речевых средств. Большой поток информации доносят до слушателей и читателей в минимальном количестве номинативных единиц. Аббревиатура приобретает общую экспрессивность, новизну. Привлекает и определенная свобода в создании такого слова. Но необходимо помнить, что те люди, которые несут информацию в массы, они являются носителями культуры. Необходимо помнить, что мы не должны растерять богатство нашего великого русского языка, а иначе слово перестанет быть носителем духовности.
Когда в стране произошла перестройка, поток неологизмов в нашу речь был просто грандиозным. Все сферы общественной жизни: политика, экономика, торговля, кино, шоу-бизнес, медицина – обогатились огромным количеством новых слов. Но сейчас такого тотального обогащения новыми словами нет. Можно выделить лишь отдельные группы: 1) лексика, связанная с научно-техническим прогрессом, с компьютерными технологиями, 2) лексика, связанная с модой, кино, шоу-бизнесом, СМИ, 3) жаргонизмы.
К первой группе относятся слова, среди которых встречаются такие, как гаджет, спам, спамер, контент, айфон, скайп, смартфон, флешмоб. Как видно, часть этих слов является заимствованными иноязычными. Они прежде
всего называют технические новинки, а некоторые – жаргонизмы, имеющие широкое употребление среди пользователей Интернета. Многочисленные технические приспособления или действия имеют определенные названия, которые требуют еще и расшифровки, которую можно легко найти в том же Интернете, например:
- контент (content) – вербальное наполнение сайта, образно и логически связанное с графическими элементами и системой навигации;
- интернет-мем (англ. Internetmeme) – в средствах массовой информации и бытовой лексике название информации или фразы, спонтанно приобретшей популярность в интернет-среде посредством распространения в Интернете всеми возможными способами ( по электронной почте, на форумах, в блогах и т.д.).
Так, в языке появилось новое слово гаджет. Первоначально в Википедии значение этого слова было обозначено следующим образом: «периферийное устройство, выполняющее ограниченный круг задач (специализированное), отличающееся малыми размерами, подключаемое по стандартизированному интерфейсу к более сложным устройствам: ПК, КПК или смартфонам и неспособное работать в автономном режиме. В общем случае – приспособление, прибор, расширяющий функционал устройства».
К наиболее активным по употреблению словам второй группы (мода, кино, СМИ) можно отнести следующие: харизма, гламур, тренд, паблисити, стиль кэжл, лукбук, аутлет, формат и т.д. Это слова иноязычного происхождения. В современное время молодежь все больше изучает английский язык и соответственно понимает на уровне общения. Этому способствует то, что дети изучают английский язык еще до школы, а также имеют возможность после окончания школы выехать за рубеж для дальнейшего обучения. Как видим в СМИ и по ТВ, молодежь часто использует в своей речи русские слова и иностранные вперемешку.
В этой группе в сфере СМИ обращает на себя внимание активность слов с корнем евро-, что связано с созданием Евросоюза и введением единой валюты – евро. Данный корень присоединяет к самым разным словам, в зависимости от ситуации, о которой идет речь в том или ином репортаже: еврооптимисты, евробарометр, еврозона, европарламент, евростандарт и др. Все слова связаны с темой «Евросоюз». Так происходит лексико-словообразовательное освоение этих слов в языке. Большая активность такого рода слов обусловлена рядом факторов. Это и влияние на массовое сознание идей о необходимости модно и красиво выглядеть, совершать шопинги, а также с возможностью выехать за рубеж. Также СМИ на своих страницах часто размешают информацию о модных тусовках. В различных передачах и статьях ведущие и стилисты свободно говорят о моде, используя часто определенные термины. Так, активно используется в лексиконе молодого поколения слово кэжл (стиль кэжл), что переводится с английского как стиль повседневной одежды, появившейся в Европе в ХХ веке. Этот стиль исключает формальные, нарядные, классические элементы одежды.
Очень активны в современной речи слова третьей группы – жаргонизмы. В языке СМИ часто используется большое количество разговорных, просторечных слов и даже жаргонизмов и вульгаризмов. К таким словам можно отнести: жесть, жечь, кошмарить, прошаренный, в адеквате, пиариться, париться, попадос, авка, чел, нарк и др.
Некоторые устойчивые выражения, появившиеся в Интернете, там же стали аббревиатурами, например, ИМХО (от англ. InMyHumbleOpinion) – «по моему скромному мнению»; LOL (также lol или лол) (от англ.laughingoutloud) – «громко, вслух смеясь»; или (laughoutloud) – «громко, вслух смеяться»; или (lotsoflaughs) - «много смеха»; ИТ (айти технологии) (от англ. Informationtechnology, IT) – «информационные технологии» и др. В речи используются аббревиатуры, но под ними подразумеваются устойчивые сочетания слов.
Итак, в современной речи представлены все три вида неологизмов:
лексические, которые образуются как наименование нового явления в жизни общества или как синоним к существующему в языке слову.
словообразовательные, которые образуются от существующих в языке слов или от лексических неологизмов по продуктивным словообразовательным моделям.
семантические, которые образуются как новые значения у существующих в языке слов: формат, тема, персонаж, в шоколаде.
Пока трудно сказать, какие из них сформируют концепты русского языка, но можно предположить, что больше возможностей для этого имеется у семантических неологизмов, которые содержат в своем значении те или иные коннотативные семы. Аббревиация применяется как один из важнейших способов номинации в терминологии сферы образования. Востребованность и значимость ее в специальных языковых подсистемах огромны. Аббревиация представляет собой образование существительного на базе сочетания слов, основы которых входят в состав производной основы в усеченном виде. На материале языковых средств СМИ («Учительская газета», «Первое сентября») попытаемся установить способы образования аббревиатур, входящих в терминологию сферы образования.
Аббревиатурные термины делятся на сложносокращенные, сложноусеченные, акронимные и телескопические типы. Акронимные термины наиболее распространены. Они образованы сложением начальных букв и начальных звуков исходного словосочетания. К звуковым относятся аббревиатуры типа: ИКТ [и-ка-тэ] - информационно-коммуникативные технологии, ППЭ [пэ-пэ-э] – пункт проведения экзамена, УПК [у-пэ-ка] – учебно-производственный комбинат.
Примеры в текстах:
Основная проблема внедрения ИКТ в учебный процесс российской средней и высшей школы низкая компьютерная грамотность большинства школьных учителей и преподавателей вузов. Поэтому информационные нововведения, понятые и доступные почти всем школьникам и студентам, нередко встречают сопротивление со стороны тех, кто их обучает («Учительская газета»).
А общественные наблюдатели появляются в ППЭ очень редко. Не потому, что мало желающих. Общественности лишь позволяют взглянуть, как в начале экзамена распечатывают, а в конце запечатывают индивидуальные пакеты. Во время экзамена постороннему находиться в ППЭ запрещено («Первое сентября»).
К буквенным относятся сокращения ЕГЭ [егэ] – единый государственный экзамен, КИМ [ким] – контрольно-измерительные материалы, ГЭК [гэк] – Государственная экзаменационная комиссия, НИУ [ниу] – национальные исследовательские университеты.
Примеры в текстах:
ЕГЭ – технический инструмент, это способ проверки знаний, он не должен влиять на стратегию. ЕГЭ – следствие общей подготовки, а не самоцель («Учительская газета»). О ходе ЕГЭ-2016 главе государства доложил министр образования и науки РФ Дмитрий Ливанов («Учительская газета» 07.06.2016г.).
В группу акронимных аббревиатур включаются также интернациональные термины, возникновение которых в сфере образования связано с оформлением международных документов. Унификацией соглашений, вхождением в единое образовательное пространство Европы, подписанием Болонской декларации и т.д. Они содержат перечисление условий системы кредитов, наименования современных образовательных технологий, систем оценки и т.д. и, как правило, употребляются в русских публицистических текстах в латинском написании. К буквенным относятся аббревиатуры типа: ECTS [i-si-ti-es] – (European Credit Transterand Accumulating System) - европейская переводная и накопительная система кредитов. Она базируется на оценке трудоемкости учебной работы студента, необходимой для достижения целей обучения по данной программе.
Примеры в текстах:
Первым новшеством станет переход от традиционной для России зачетной единицы академического часа к системе зачетных единиц по типу ECTS (единой трансферной кредитной системы, или кредитов). Студенты будут сами выбирать, какие предметы изучать. Определившись, они начнут набирать интересующие их кредиты (зачетные единицы) и модули (части образовательных программ). По завершении каждого такого курса студент получит сертификат, подтверждающий, что курс прослушан, а на основании накопленных кредитов можно будет судить о том, какую часть годовой программы он составляет. Пока через эксперимент с образовательными кредитами прошли около 30 вузов, но к 2008 году Министерство образования и науки планирует ввести новую систему зачетных единиц невсеместно. («Первое сентября»). К звуковым относятся аббревиатуры типа: PISA [pi:ze] – (Programme for International StudentAssessment) – программа международной оценки достижений учащихся.
Примеры в текстах:
В декабре 2010 года мы узнаем итоги четвертого цикла международного исследования образовательных достижений учащихся PISA (Programme for International Student Assessment). А на старт PISA-2009 выходит уже сейчас: в апреле 62 страны примут участие в этом мониторинговом исследовании. Какое место займет Россия в турнирной таблице, будет зависеть от результатов, которые продемонстрируют 15-летие школьники в 45 субъектах РФ («Учительская газета»).
Ради благозвучия элементы аббревиатур читались, как названия русских букв, почти с самого начала развития этого способа словообразования: эсер – это социал-революционер, а кадет – это член конституционно-декократической партии (первое десятилетие ХХ века). Но тогда подобные образования были так же неупорядочены, как и другие «осколки» слов в аббревиатурах вроде главковерх (верховный главнокомандующий). Интересно, что иноязычные, в том числе интернациональные аббревиатуры-акронимы, пришедшие из европейских языков, читались и поныне читаются по звукам, как и в международной практике: франц. F.A.I. – Federation Aeronautigue Internationale – произносится по-русски ФАИ; нем. DIN – Deutsche Industrienorme – немецкий стандарт, произносится по-русски ДИН. Если же они состоят из согласных звуков, то читаются чаще всего с использованием названий латинских букв: польск. РРS – Polska Partia Socjalistyczna, произносится по-русски Пэ-пэ-эс. В ряде случаев интернациональные аббревиатуры переводятся по составляющим их словам, и тогда они читаются, как и обычные русские сокращения: англ. UNO, франц. ONU, русск. ООН – Организация Объединенных Наций.
Когда в русский язык широким потоком вошли англо-американские слова и словосочетания из области экономики, новейших видов спорта, компьютерной техники и технологии рекламы, пришла пора освоения английских аббревиатур всех видов. Первоначально, когда сокращения, входящие в перечисленные сферы, были единичными, непривычные английские акронимы читались ошибочно как сочетания русских или латинских букв. Так, в цитированном выше словаре сокращений название американской радиовещательной компании Colambia Broadcasting System – CBS представлено в форме КБС, хотя оно произносится по-английски си-би-эс и так же должно читаться по-русски. В равной мере, неправильно произносилось сочетание букв WC (ви-си вместо дабл ю-си) от water closet – туалет, уборная. В последние десятилетия людей, хорошо владеющих английским языком, в России стало больше, поэтому процесс освоения таких аббревиатур пошел по двум направлениям.
С одной стороны, в русских, как и в немецких, французских, итальянских, датских, польских, чешских текстах, пользующихся как кириллицей, так и латиницей (латинской письменностью), появились в качестве вкраплений англо-американские аббревиатуры, которые пишутся латинскими же буквами и произносятся соответственно по звукам или по английским буквам, как в языке-источнике. Это, например, семья наименований, связанных со Всемирной паутиной в Интернете Web (World Wide Web), а именно: Web-страница, Web-сервер, Web-технология, а также WWW-страница и др. Точно так же это группа сочетаний слов со звуковой аббревиатурой VIP – very important person, называющих самых разных «важных» людей: VIP-гость, VIP-звезда, VIP-ложа, VIP-мероприятие и даже малограмотное VIP-персона. Наряду с ними используются звуко-буквенные аббревиатуры: CD-ROM (compast disc-realonly memory). Подобные вкрапления в устной и письменной речи политических деятелей, бизнесменов, ученых, инженеров, сотрудников телевидения исчисляются сейчас уже десятками.
С другой стороны, англо-американские аббревиатуры начали писать в прессе и в специальной литературе, а затем и в художественных произведениях русскими буквами, но с отражением их звукового облика в языке-источнике. Самой распространенной является буквенная аббревиатура пиар от английского PR-Public Relations. Этот акроним вызывает наибольшие споры как у журналистов, так и у лингвистов, прежде всего, потому что его значение не всем понятно. Как же правильно: «общественные отношения» или «связи с общественностью» в средствах массовой информации и на промышленных предприятиях? Кроме того, неясно, как его писать по-русски.
В орфографическом словаре В.В.Лопатина предложено закрепить форму пиар по понятной причине – эта аббревиатура по звучанию сходна со многими русскими словами: пожар, базар, товар. От данного слова образуются следующие формы: пиарить, пиар-компания, пиаровец, пиарщик. В словаре также фиксируются слова: PR, PR-агентство, PR-акция, PR-бизнес, PR-кампания. В сфере живого языка трудно делать прогнозы, но все же можно предполагать, что закрепится первый вариант – пиар, а объединение РR со словами акция и др. отпадет как избыточное.
Постоянный рост числа заимствуемых аббревиатур, произносимых по названиям английских букв, но записываемых русскими буквами заставляет думать, что всегда закрепляется первый вариант. Особенно много таких слов в области электронной техники. Это и си-ди (от compactdisc), которое полностью совпадает по звучанию с русским словом сиди. Это и пи-си (от personalcomputer), которое напоминает русские слова виси, неси и которое, став объектом множества шуток, вошло с разными добавками в компьютерный жаргон. Это и ди-ви-ди (от digitalversatiledisc), которое похоже на погоди или доведи. Это в индустрии развлечений ди-джей (есть вариант диджей, от discjockey), cлово, сходное с лакей, Еремей. Также распространены и в устной, и в письменной речи такие единицы: Wi-Fi, 3D, SMS, MP3, DDoS. Следует заметить, что все данные единицы отличают не столько книжную, сколько бытовую, повседневную коммуникацию, следовательно, их дальнейшее укоренение в русском языке не вызывает больших сомнений. Таким образом, современные словари русского языка должны будут, по всей видимости, помимо кириллического алфавита, вводить в свой состав латинскую графику.
Говоря об основных тенденциях в русском словообразовании рубежа ХХ-ХХI веков, исследователи отмечают перераспределение роли и места в системе языка разных способов словообразования: «возрастает роль префиксации, словосложения, сложносокращенного способа, аббревиации, <…>что приводит к увеличению количества многоморфемных слов в русском языке» (Земская Е.А. Литературная норма и неузуальное словообразование // Современный русский язык: Система – норма – узус . М.: Языки славянских культур, 2010. С. 207-253 с.212). На этом фоне по-прежнему активно создаются контаминированные новообразования неузуального характера (не получившие в языке официального статуса, отсутствующего в языке). Указанные способы проявляют активность в деривационных процессах, результаты которых представлены в современных медийных текстах.
Нередко в составе сложных дериватов используются аббревиатуры, например: На официально разрешенной сцене многочисленный и мощный, как хор МВД, СМИ-ансамбль поклонников главы региона (Новая газета в Нижнем Новгороде, 23.01.2009); Клуб МСУ-мучеников…Булавинов попал в клуб вечных мучеников – глав местного самоуправления (Новая газета в Нижнем Новгороде, 20.02.2009); Официальный старт ЕГЭ-марафону по всей стране был дан в пятницу, 27 мая. В этот день школьники сдавали экзамены по выбору… (Новое дело, 02-08.06.2011).
Среди сложных узуальных и окказиональных новообразований обращает на себя внимание обилие слов, включающих иноязычные, графически неадаптированные фрагменты морфемного и неморфемного характера, например: С целью завладения денежными средствами пользователей злоумышленники использовали короткие sms-номера…(Российская газета, 16.09.2010); А если вредный вирус всё-таки залез в ваш сотовый телефон, следует как можно быстрее вынуть sim-карту и отнести аппарат в ближайший сервисный центр (Российская газета, 16.09.2010); Что VIP-греха таить, тут сложно было не обзавидоваться… VIP-грех – термин обозначающий «подленькое чувство, заставляющее нас больше работать, чтобы была машина не хуже, чем у соседа», впервые введенный в обиход Ксенией Собчак (Комсомольская правда – Нижний Новгород, 11.02.2011); «Молодая гвардия» запускает Wi-Fi-Эпидемию. В российских вузах стартует федеральный проект по установке беспроводного Интернета (Комсомольская правда – Нижний Новгород, 01.03.2011); 35 ребят из разных стран целый год обучались в школах нижегородского региона в рамках программы культурно-образовательного обмена AmericanFieldService (AFS) некоммерческого фонда «Интеркультура». <…> Мама целыми вечерами учит с AFS-ребенком русские стихи… (Российская газета, 10.06.2010). Подобные новообразования некоторые ученые квалифицируют как графодериваты (Т.В. Попова).
«На рубеже ХХ-ХXI вв. особую активность проявляет неузуальное словообразование. Оно связано с раскрепощением языка, ослаблением границ между разными сферами языка» и наиболее и интенсивно живёт в СМИ (Земская Е.А. Литературная норма и неузуальное словообразование// Современный русский язык: Система – норма – узус. М.: Языки славянских культур, 2010. С . 207-253). В составе контаминированного слова может выделяться аббревиатура: СПСибо, все свободны <…> в субботу Союз правых сил объявил о своей ликвидации… (Московский комсомолец в Нижнем Новгороде, 19-26.11.2008); ПРО в Румынии ПРОтив нас? (Аргументы и факты, 2011, №19).
Особенно часто на страницах российских газет встречаются графические гибриды, в которых графическими средствами выделены части, соответствующие узуальным словам: Нижегородский КЛОНдайк <…> при свей непохожести Шанцева и Булавинова, они придерживаются практически одинаковой стратегии и тактики, словно клоны (Новая газета в Нижнем Новгороде, 30.10.2008); Яблоко СПАСения. В августе – самое время подпитать себя витаминами (Московский комсомолец в Нижнем Новгороде, 20-27.08.2008); МОДАрнизация красоты. Как изменились стандарты женской привлекательности со времен Федерико Феллини (Известия, 10.03.2011).
Разного рода контаминированные новообразования, и в частности графические гибриды, являются характерной чертой письменных медийных текстов, поскольку, как предполагают ученые, «письменная речь удобнее для неузуального словообразования, так как сложные игры, в которые включены целые серии слов, могут трудно восприниматься на слух (Земская Е.А. с. 249).
Как показывают примеры, широкое распространение в текстах СМИ сложных новообразований разных структурных типов свидетельствует об определенной специфике функционирования словообразовательного механизма, связанной с отражением актульных социокультурных реалий.
Временем расцвета русской аббревиации стала советская эпоха. Показательно, что само название государства – СССР – представляло собой именно аббревиатура. Большинство новых советских ведомств, организаций приобрели облик сложносокращенной единицы: ВКП(б), СНК, ВЦИК, ВЧК, ОГПУ, НКВД, РККА, колхоз, совхоз, ВЛКСМ, ДОСААФ, ЦК КПСС и др. Распространенной стала практика вводить в употребление малоудачные сокращения. Тяга к усечению слов привела к производству тысяч новых номинантов. Появлялись искусственно созданные антропонимы (Вилен – Владимир Ильич Ленин, Мэлор – Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская революция, Револьд – революционное дитя), а также наименования должностей и рода занятий (комбриг, нарком, шкраб). С тех пор названия учреждений имеют исключительно сложносокращенный вид (МИД, МГУ, НИИ, РАН, АГУ, ТЭЦ и др.).
Распространение сокращенных языковых единиц в ХХ веке стало общемировой тенденцией. Во многих современных языках появились многочисленные аббревиатуры. Из тех, что приобрели международный статус, следует указать NATO – North Atlantic Treaty Organization, NASA – National Aeronautitsand Space Administration, UNESCO – United Nations Educational, Scientificand Cultural Organization; CNN – Cable News Nerwork; NBA – Nationa lBasketball Association и др. Стремление к словосократительству есть не только в европейских языках. Так, всем известная ближневосточная политическая организация ХАМАС названа в результате сокращения арабского словосочетания («Исламское движение сопротивления»).
В данной работе сокращенные единицы исследуются на материале газет и журналов. В вопросе о принципах выделения функциональных стилей языка, дефиниции понятия стиль существуют различные мнения. В развитием теории функциональных стилей вслед за В.В. Виноградовым стиль понимается как «общественно-осознанная и функционально-обусловленная внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» (Виноградов 1981: 19). Стиль определяется как набор языковых средств, употребляющихся в той или иной сфере общения. Установлено, что функциональные стили различаются не закрепленностью языковых средств за каждым стилем, а особенностями и частотностью употребления этих языковых средств в том или ином функциональном стиле. Именно в этом, указывает М.Н. Кожина, проявляется речевая системность стилей, так как «языковая единица в контексте каждой речевой разновидности функционирует по-своему, в ней активизируется определенная ее семантико-функциональная сторона, обусловленная экстралингвистической основой данного стиля речи» (Кожина, 1970: 120. Распространение аббревиатур в языке обычно приводит к появлению отаббревиатурных дериватов (в терминологии А.Т. Липатова аббревем (5. С. 166). С одной стороны, к их числу относятся вполне предсказуемые единицы типа госструктурный, нацпроектный, эмчээсовский, гибэдэдэшник, энтэвэшник,эгэшный и др. с другой стороны, некоторые аббревиатуры стали основой для целых словообразовательных гнёзд. Например, ВИП (VIP): виповский, виповец, виповость, вип-зал, вип-кресло; ДВД: дивидишник, дивидишный, DVD-проигрыватель, DVD-плеер, DVD-формат и т.п.
В исследованиях ученых часто предпринимается попытка дать возможно более полное, систематизированное и, следовательно, более углубленное описание новых аббревиатур на материале газетных и журнальных статей. С этой целью вводится параметрия неолексем по следующим признакам: 1) тематика, 2) структура, 3)семантика, 4) генезис.
Аббревиатурные неологизмы так же, как и полные наименования, объединяются в предметно-понятийные группы, но, если полные наименования достаточно всесторонне исследовались в этом направлении, то этого нельзя сказать об аббревиатурных инновациях конца XX-XXI века. В результате объединения последних на основании общности предметно-понятийных признаков выделены следующие тематические разряды:
названия, связанные с государственным устройством России и системой управления: наименование властных структур, названия министерств, управлений, ведомств, общественно-политических групп и группировок, комитетов и комиссий: гордума – городская дума, избирком – избирательный комитет, МЧС – Министерство по чрезвычайным ситуациям, МВД – Министерство внутренних дел, Госдума – Государственная дума; названия различных федеральных структур и учреждений: названия агентств, отделов, центров, фондов, научных и учебных учреждений и связанных с ними понятий, банков и т.п.: ВВЦ – всероссийский выставочный центр, ВТБ – Внешторгбанк, ИЦР – Институт цивилизованного развития, ОБЭП – Отдел по борьбе с экономическими преступлениями, МГУ – Московский государственный университет;
названия политических партий и различных общественных организаций: НБА – национальная баскетбольная ассоциация, СЕПР – Социалистическая единая партия России, ТСЖ – товарищество собственного жилья, ЛДПР – Либерально-демократическая партия России, КПРФ – Коммунистическая партия Российской Федерации, СР – Справедливая Россия;экономические термины: ВВП – внутренний валовой продукт, МРОТ – минимальный размер оплаты труда, НДС – налог на добавленную стоимость, ТК – трудовой кодекс;
медицинские термины: ПМС – предменструальный синдром, ОМС – обязательное медицинское страхование, ВСД – вегето-сосудистая дистония,
названия информационно-технических систем: ИТ – информационные технологии, ПК – персональный компьютер, рунет – русско–язычный интернет;
отдельную группу составляют наименования различных средств массовой информации: ЖЖ – Живой журнал, МК – Московский комсомолец, МТВ – музыкальное телевидение, СТС – сеть телевизионных станций, ГТРК – государственная теле-радиовещательная компания, НТВ – новое телевидение;аббревиатуры, называющие отвлечённые понятия: ЗакС – законодательное собрание, СанПиН – санитарные правила и нормы, ОСАГО – обязательное страхование автогражданской ответственности;
аббревиатуры, имеющие в своей семантике элемент собирательности: бандгруппа, бандформирование, нацбольшинство, оргпреступность, госслужащие;
наименования людей по роду деятельности, месту проживания и т.п.: гендир – генеральный директор, госдеп – государственный депутат, сомж – с определенным местом жительства;«именные» аббревиатуры, т.е. образованные от имен собственных: АБП – Алла Борисовна Пугачёва, БАБ – Борис Абрамович Березовский, ВЖ – Владимир Жереновский, ВВП – Владимир Владимирович Путин, БГ – Борис Гребенщиков, ДАМ – Дмитрий Анатольевич Медведев.
Классификация новых аббревиатур по тематическим разрядам носит в известной степени условный характер. Составление ее сопряжено с трудностями «установить границы между отдельными темами», ибо одно слово может одновременно входить в два и более тематических класса, что связано, в частности с непосредственной близостью ряда сфер общественной жизни.
Трансформация семантики аббревиатур происходит по стандартным, хорошо известным в русистике семантическим моделям: перенос наименования, расширение значения, сужение значения, семантический сдвиг.
Анализ семантической структуры аббревиатур позволил отметить, что в последнее время наблюдаются случаи комплексного формирования значений, когда действуют одновременно несколько семантических процессов: например:
ГУЛАГ 1. Главное управление лагерей; 2. О системе слежки, доносительства, подавления инакомыслия, отсутствие демократических свобод и т.п.; состояние всеобщей подозрительности, духовноц, политической, религиозной и т.п. несвободы (метонимия + метафоризация); демороссы: 1. Партия «Демократическая Россия»; члены этой партии;
2. Сторонники демократических преобразований в России, демократы (метонимизация + семантический сдвиг);
Биополе 1. Энергетическая оболочка живого организма (растения, животного, человека), обеспечивающая его жизненной энергией, защищающая от вредных влияний и воздействий. 2. Сложная многоуровневая энергетическая оболочка человека, определяющая его физическое состояние, эмоциональный настрой и т.п. 3. Сверхчувствительное энергетическое поле экстрасенса, используемое в биолокации, медицинской диагностике, биоэнерготерапии и т.п. (сужение значения + метафоризация);
Профи: 1. Спортсмен, профессионально занимающийся спортом; 2. Профессиональный преступник; 3. Профессионал в какой-нибудь области деятельности, сфере бизнеса (семантический сдвиг + расширение значения).
Наряду с полисемией показателем системных связей и отношений аббревиатурных инноваций является наличие среди них омонимов. Омонимия инициальных аббревиатурных неологизмов имеет свою специфику. Условно можно выделить три ее разновидности.
Собственно омонимы: ЖК «жидкокристаллический», ЖК «жилищный комплекс»; ИЦ «Информационный центр», ИЦ «Испытательный центр».
Неузуальные (окказиональные) омонимы: БМВ «больно мне везёт», БМВ «боевая машина вымогателя».
Омоакронимы: МИФ «московский инвестиционный фонд», ДОМ «декоративно-отделочные материалы».
Игра с сокращениями, ведущая к появлению омонимов разных типов, - важная примета языка нашего времени. Интересно использование такой игры с сокращениями в заголовках газетных и журнальных статей.
В целом в современном русском языке можно выделить два основных типа аббревиатур, учитывая их соотношение с полными словами языка. Одни аббревиатуры сближаются со словами названного характера, приобретая все или часть из следующих признаков: 1) наличие слогообразующих элементов в составе экспонента, 2) способность к формообразованию, 3) наличие грамматических категорий, 4) наличие производных, 5) возможность стилистического маркирования, 6) семантические сдвиги (например, биотоки, евровалюта, профи и т.д.). Другие аббревиатуры продолжают оставаться графическим субститутом слов или словосочетаний: ГД, ТСЖ, МГТС.
Активно пополняется словарный состав русского языка иноязычными аббревиатурными инновациями. При переходе слов из одного языка в другой происходят различные адаптационные процессы. Графическое освоение заимствованной аббревиатуры – это передача ее на письме средствами русского алфавита: АА > АmericanArmy, AA>американская армия; BBC>BritishBroadcastingCorporation и Би-би-си > Британская радиовещательная корпорация. Лексически освоенное слово подчиняется лексико-семантической системе языка: РС >Personalcomputer и ПК > Персональный компьютер; IIHF>Internationalicehockeyfederation и ИИХФ > Международная федерация хоккея на льду.
Современные медийные тексты широко используют аббревиацию. Большинство СМИ используют аббревиатуры слогоморфемного, инициального и смешанного типа. Например, полпред, БРИКС, ГТО, студотряд и т.д. В состав слогового сокращения входит часть слова
( например, начальные – «пом» от помощник, «универ» - от университет). Инициальные сокращения чаще всего встречаются на страницах прессы. Это буквенные, произносимые как названия последовательно расположенных букв алфавита: бомж, ООН, ВГТРК, ГМО, ЕГЭ. Также есть звуковые сокращения, произносимые как простые слова языка согласно орфоэпическим нормам, например, ФОМ, суз, ЭКО.
Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далёкое прошлое. Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому «ёмкость» каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единицах.
Дальнейшее развитие аббревиации представляется перспективным направлением. Языки в целом ни в малейшей степени не проявили тенденции к общему уменьшению аббревиатурных номинаций, а наоборот активно распространяется, в том числе и на страницах СМИ. Более того, сохранение оболочек - это глубоко значимый факт в истории аббревиации.