АНГЛО-РУССКИЙ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЛИЧНЫМИ ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ (ОКОЛО 350 ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ПРИМЕРАМИ УПОТРЕБЛЕНИЯ)


АВТОР СЛОВАРЯ: ЖИХАРЕВА ЛАРИСА АНАТОЛЬЕВНА,
преподаватель английского языка
-3810817245
АНГЛО-РУССКИЙ
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
С ЛИЧНЫМИ ИМЕНАМИ
ОКОЛО 350 ЕДИНИЦ
С ПРИМЕРАМИ УПОТРЕБЛЕНИЯcenter8385175
О СЛОВАРЕ
Словарь содержит около 350 фразеологических единиц, содержащих в своем составе личные имена собственные. Включены фразеологизмы, широко употребительные в английском языке XIX—XXI вв. Словарь снабжен многочисленными иллюстрациями из произведений английских и американских классиков и современных писателей с указанием автора и произведения.
Словарь рассчитан на лиц, читающих английскую и американскую художественную и научную литературу, прессу, на переводчиков, научных работников, преподавателей, студентов и аспирантов. Он может также служить пособием для английского читателя, изучающего русский язык, а также для английских специалистов, занимающихся переводами на русский.
ПОМЕТЫ В СЛОВАРЕ
Английская фразеология – это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапозон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный и книжный, разговорный и жаргонный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной степени затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональному стилю. Современную английскую, американскую и австралийскую литературу буквально наводнил поток жаргонных фразеологизмов, и фиксация их стилистического статуса, подверженного значительным колебаниям, одна из задач фразеографа.
Отсутствие стилистической пометы означает, что фразеологизм является стилистически нейтральным, общелитературным или ему не свойственны характеристики, обозначенные стилистическими пометами, хотя сам по себе он может быть образным и экспрессивным.
Система стилистических помет в известной мере условна, и словарь, двая их, часто не поспевает за жизнью языка. Тем не менее автор надеется, что эта система будет полезна для пользующихся словарем, так как поможет более точному пониманию значения фразеологической единицы и ее функционирования в контексте.
В словаре используются различные типы помет:
1. С т и л и с т и ч е с к и е пометы, к числу которых можно отнести пометы:
о ц е н о ч н о г о характера (бран., вульг., груб., ирон., ласк., неодобр., презр., шутл., эвф.; в редких случаях их бывает две: шутл. ирон.);
ф у н к ц и о н а л ь н о - с т и л и с т и ч е с к и е, т.е. обозначающие принадлежность к тому или иному функциональному стилю современного английского языка (книжн., разг.);
т е р м и н о л о г и ч е с к и е (воен., ком., мед., мор., охот., парл., полит., спорт., театр., юр.).
Если фразеологическая единица не имеет общелитературного употребления или ограничена исторически, то она сопровождается соотвественно пометами диал., жарг., прост., уст., ист.
Иногда бывает очень трудно отнести фразеологизм к тому или иному стилю речи, поэтому четкую грань между типами помет, особенно это касается функционально-стилистических, провести практически невозможно. Наибольшую трудность в этом плане представляют разговорные обороты. С учетом их неоднородности в стилистическом отношении в словаре выделяется шесть типов двойных помет для разговорной фразеологии: разг.-фам., разг. груб., разг. ирон., разг. презр., разг. шутл., разг. усил.
2. Э т и м о л о г и ч е с к и е пометы: [этим. библ.], [этим. миф.], [этим. франц.], [первонач. амер.].
3. Пометы, обозначающие т е р р и т о р и а л ь н у ю п р и н а д л е ж н о с т ь, л о к а л ь н ы й х а р а к т е р фразеологизмов: австрал., амер., ирл., шотл.
Эти пометы часто сочетаются с другими: австрал. разг., амер. жарг., преим. амер., преим. амер. разг. и др.
A-a
honest Abe (old Abe) амер. "честный (или старый) Эйб" (прозвище президента Авраама Линкольна [A. Lincoln, 1809-65])
And on that fateful July morning in 1881, President Garfield was to take the final fearful pace in the footsteps of "Old Abe". (J. Cottrell, ‘Assassination! The World Stood Still’, part I, ch. 3) — Это злосчастное июльское утро 1881 года стало свидетелем последнего, страшного события в жизни президента Гарфилда, которое довершило сходство его судьбы с судьбой "старого Эйба"
father Abraham "отец Авраам" (прозвище президента США Авраама Линкольна [A. Lincoln, 1809-65])
to sham Abraham воен. жарг. притворяться больным, симулировать
Achilles' heel (the heel of Achilles) ахиллесова пята, слабое, легко-уязвимое место [этим. миф.]
Achilles' spear книжн. (the spear of Achilles) что-л. ранящее и одновременно исцеляющее (подобно копью Ахиллеса) [этим. миф.; из ржавчины с копья Ахиллеса делали лекарство, исцеляющее нанесенную этим копьем рану]
Adam's ale шутл. (Adam's wine) "вино Адама", вода
Some take a glass of porter to their dinner, but I slake my thirst with Adam's wine. (EI) — Многие выпивают за обедом стакан портера, я же утоляю жажду водой.
Adam's apple адамово яблоко, кадык
George entered the office of the property broker, a little bald, old man with a thin neck and prominent Adam's apple (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part I ch. X) — Джордж вошел в контору агента по продаже недвижимости - маленького лысого старичка с тонкой шеей и выступающим кадыком.
not to know smb. from Adam разг. не иметь ни малейшего представления о ком-л., не знать кого-л. в лицо
‘He called to see my Governor this morning,’ replied Mr. Chuckster; ‘and beyond that, I don't know him from Adam.’ (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXVIII) — - Он явился сегодня утром к моему патрону, - ответил мистер Чакстер, - а больше я о нем ведать не ведаю.
‘Sorry to be personal,’ she said quite suddenly, ‘but I'm engaged...’ ‘To whom, Dinny?’ ‘Wilfrid Desert, the second son of Lord Mullyon...’ Her father's face was impassive, as was natural, for he did not know the young man from Adam... (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. VIII) — - Простите, что заговорила о личном. Но я обручена... - сказала она неожиданно. - С кем, Динни? - С Уилфридом Дезертом, вторым сыном лорда Муллиона... Лицо ее отца оставалось невозмутимым, что, впрочем, было естественно: он этого молодого человека и в глаза не видал.
‘Who is she anyway? Interfering... pestering... you must know.’ ‘I don't know her from Adam,’ the boy said. (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part V, ch. II) — - А кто эта женщина? Во все вмешивается... всем докучает... Ты должен ее знать. - Понятия не имеют, кто она, - ответил мальчик.
the old Adam "ветхий Адам", греховность человеческой натуры [намек на грехопадение Адама; этим. библ. Romans VI, 6. В Библии our old man наш ветхий человек. Выражение the old Adam возникло позднее]
Occasionally the old Adam - or should one say Eve? - would assert itself in my aunt and then, still thoughtful for others, she would descend into the kitchen and be disagreeable to Amy our new servitor, who never minded it. (J. K. Jerome, ‘Paul Kelver’, book I, ch. VIII) — Порой в душе моей доброй тетушки вдруг оживала неправедность прародителя нашего Адама, точнее - прародительницы Евы: она спускалась в кухню и делала выговор нашей новой служанке Эми, которая никогда на это не обижалась.
‘What are they thinking about just now?’ ‘Are they ever thinking about anything?’ she said it just as contemptuously as she would have in the past. ‘...it showed the old Adam was hot dead.’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, part I, ch. 5) — - Интересно, о чем они сейчас думают? - А разве они когда-нибудь о чем-нибудь думали? - заметила она тем же презрительным тоном, что и прежде. - ...грех, видно, сильнее, духовное возрождение не состоялось.
old as Adam (as old as Adam) старо как мир, ≈ быльем поросло
She had tempted him, yes, but he would not use that excuse as old as Adam. (P. S. Buck, ‘Come, My Beloved’, ch. VII) — Оливия искушала его, это, конечно, так, но он не воспользуется этим доводом, старым, как мир, для того, чтобы оправдать себя.
one's outward Adam амер.; редк.; шутл. бренная плоть, тело
since Adam was a boy разг. очень давно, с давних пор, с незапамятных времен
son of Adam сын Адама, мужчина
‘Relation of yours?’ asked the young woman, indicating the boy. ‘Only in the sense that we're all sons of Adam,’ said Edgar bitterly. (J. Wain, ‘Living In the Present’, ch. IV) — - Это ваш родственник? - спросила молодая женщина, показывая на мальчика. - Только в том смысле, что все мы сыновья Адама, - мрачно ответил Эдгар.
when Adam delved and Eve span who was then a gentleman? ≈ когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное тогда стояло древо? (один из лозунгов крестьянской войны 1381 г., приписываемый сподвижнику Уота Тайлера монаху Джону Боллу. В современном языке говорится иронически человеку, кичащемуся своим происхождением)
Aladdin's lamp арабск. волшебная лампа Аладдина, талисман, выполняющий все желания своего владельца [выражение взято из сказки "Аладдин и волшебная лампа" ("Тысяча и одна ночь"); чтобы вызвать джинна, исполнявшего желания, Аладдин тер свою лампу]; см. тж. rub Aladdin's lamp
rub Aladdin's lamp (rub the lamp) "потереть лампу Аладдина", т. е. легко, как по волшебству осуществить свое желание [этим. см. Aladdin's lamp]
But she doesn't think she's Duse or Bernhardt, and at the same time, being a sensible woman who's been acting for eighteen years or so, she's no mere chambermaid rubbing Aladdin's lamp. (J. B. Priestley, ‘Bright Day’, ch. 5) — Элизабет не считает себя Дузе или Сарой Бернар, но она вполне здравомыслящая женщина, восемнадцать лет играющая на сцене, а не простушка-горничная, которая ждет, что все ее желания будут исполняться как по мановению волшебной палочки.
Prince Albert амер.; разг. (Prince Albert coat) длиннополый сюртук [такой сюртук носил посетивший в 1860 г. США принц Альберт, супруг королевы Виктории]
‘See that fellow coming in there?’ asked Hurstwood, glancing at a gentleman just entering, arrayed in a high hat and Prince Albert coat... (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. V) — - Вы видите, кто направляется сюда? - тихо спросил Герствуд, взглянув на вновь вошедшего джентльмена в цилиндре и длиннополом сюртуке...
Her indignation was stirring, though, and when she reached home, to find her father just dressed for church, shoe shined, bathed, and wearing the Prince Albert, she burst out with the uncensored story of her martyrdom. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. 2) — Негодование бушевало в ее груди, и, когда она добралась до дома и застала отца, только что вышедшего из ванны и разодетого, чтобы идти в церковь, - в вычищенных до блеска ботинках и в сюртуке à la принц Альберт, - она одним духом выложила ему всю неприкрашенную повесть своего хождения по мукам.
perfidious Albion "коварный Альбион" (прозвище Англии) [Альбион - древнее название Великобритании; la perfide Albion; выражение впервые встречается в стихотворении маркиза де Ксимена (1726-1817), в котором автор призывает атаковать "коварный Альбион" на море]
a smart Aleck разг; презр. 1) самоуверенный наглец, нахал, развязный субъект (отсюда smart-alecky самоуверенный и наглый) [первонач. амер.]
‘Now, who would do it but that little Finchley snip, the little smart aleck?’ snapped Gilbert. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXX) — - Конечно, это маленькая зазнайка Финчли. Кто же еще мог так поступить, - фыркнул Гилберт.
In the little towns, ah, there is the abiding peace that I love, and that can never be disturbed by even the noisiest smart Alecks from these haughty megalopolises like Washington, New York, etc. (S. Lewis, ‘It Can't Happen Here’, ch. 18) — В маленьких городках - вот где безмятежный покой, который я так люблю; его не нарушить даже шумным и нахальным столичным красавчикам из Нью-Йорка или Вашингтона.
2) пустой малый, лоботряс
Your Excellency, it gives me great pain to have to expose this man, Jessup, whom I have known all my life, and tried to help, but he always was a smart aleck... (S. Lewis, ‘It Can't Happen Here’, ch. 30) — Ваше превосходительство, мне очень тяжело, что мне приходится осуждать этого человека, Джессепа, которого я знал всю жизнь и которому я пытался помочь, но он всегда был пустым малым.
3) всезнайка
I haven't any patience with these smart alecks who tell us that one Can't get fine scholarship home to the reading public. (C. P. Snow, ‘The Masters’, ch. 36) — Терпеть не могу всезнаек, которые пытаются убедить нас в том, что тонкая эрудиция не будет оценена по достоинству читающей публикой.
the Royal Alfred австрал.; жарг. скатка, пожитки, весь скарб (особ. золотоискателя)
The weight of the swag varies from the light rouseabout's swag, containing one blanket and a clean shirt, to the "royal Alfred", with tent and all complete... and weighing part of a ton. (H. Lawson, ‘The Romance of the Swag’, ‘The Romance of the Swag’) — Пожитки золотоискателя могут быть и легче перышка, и весить чуть не тонну. У одного всех вещей - одеяло да чистая рубаха, у другого - чего только нет: и палатка, и всевозможное снаряжение.
Alnaschar’s dream арабск. книжн. пустые мечты, фантазирование [по имени одного из героев «Тысячи и одной ночи» Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла, положил их в одну корзину, но, размечтавшись, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, разбил содержимое корзины]
the Alpha and Omega альфа и омега, суть, самое существенное [этим. библ. Revelation I, 8; альфа - первая, омега - последняя буквы греческого алфавита]
Kiderlen wrote: ‘The Russian assurance concerning relations with England is the alpha and omega for me of the whole agreement.’ (A. J. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery in Europe, 1848-1918’, ch. XX) — Кидерлен писал: "Заверения России, касающиеся ее отношений с Англией, являются для меня альфой и омегой всего оглашения в целом"
Merry Andrew уст. (Merry-Andrew; merry-andrew) шут, фигляр, гаер
He found the master of the puppet-show belabouring the back and ribs of his poor Merry Andrew. (H. Fielding, ‘Tom Jones’, part XII, ch. VIII) — Он увидел содержателя кукольного театра, который нещадно дубасил бедного шута по спине и ребрам.
Queen Anne is dead! разг.; ирон. ≈ открыл Америку! (ответ сообщившему устаревшую новость)
The most depressing rumours are about here as to the next... production - Julius Caesar or some such obsolete rubbish... Will nothing persuade H. I. that Queen Anne is dead? (B. Shaw, ‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspondence’, Letter to E. Terry, March 26, 1896) — Ходят удручающие слухи, что готовится... постановка не то "Юлия Цезаря", не то подобного ему старья. Неужели никак нельзя убедить Г. И.1, что глупо открывать давно открытые Америки?
Sister Anne верная, преданная подруга [персонаж из сказки французского писателя XVII в. Ш. Перро "Синяя Борода". Анна поджидала на башне братьев, чтобы спасти сестру, жену Синей Бороды]
Here, however, a new witness suddenly came forward. The gate-keeper's little daughter, Rosie... She had been Sister Anne on her tower, and had called out to her companion when she saw anybody coming along the road. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 12) — Однако неожиданно появился новый свидетель. Это была Рози, маленькая дочь привратника... Она сообщала, подобно верной сестре Анне на башне, своей подружке обо всех, кто появлялся на дороге.
Annie Oakley амер.; уст.; жарг. бесплатный билет, контрамарка, пропуск (в театр, на матч и т. п.; пробивается на контроле) [Анни Оукли (Annie Oakley, 1860-1926) - знаменитая американская цирковая актриса, пробивавшая несколькими пулями игральную карту, подбрасываемую в воздух]
A newspaper circulation man gave him two "Annie Oakleys" to a boxing match. (‘Life’, DA) — Заведующий отделом распространения газеты дал ему две контрамарки на бокс.
the thread of Ariadne книжн. нить Ариадны, ариаднина нить, путеводная нить [этим. миф.]
How impossible it is for us human beings ever really to understand each other! We explore an unknown labyrinth without the thread of Ariadne. (R. Aldington, ‘Relected Guest’, ch. 18) — Ведь людям невозможно до конца познать друг друга! Мы вступаем в неведомый лабиринт чужой души без нити Ариадны в руке.
laugh like little Audrey "смеяться, как малышка Одри", от души смеяться (особ. находясь в тяжелом положении) [по имени действующего лица в комедии Шекспира "Как вам это понравится?"]
If I choose to... laugh like little Audrey when I'm all knotted up... who the hell's got the right to forbid me? (Suppl) — Если я... беззаботно смеюсь, хотя совершенно запуталась в своих делах... то кто, черт подери, может запретить мне это?
Augean stable (augean stables) авгиевы конюшни; запущенное, загрязненное место [этим. миф. – от древнегреческого мифа о нечищенных 30 лет конюшнях царя Авгия, вычистить которые оказалось только под силу Геркулесу]
Don't think I Don't appreciate what a job it is to keep this stockyard clean. It's the Augean stable every day of the week. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. IV) — Поверьте, я понимаю, что это значит - поддерживать чистоту в таком свинарнике. Настоящие авгиевы конюшни. И так каждый день.
B-b
Bacchus has drowned more men than Neptune посл. "Бахус утопил больше людей, чем Нептун", т. е. вино погубило больше людей, чем море [этим. франц. Bacchus a noyé plus d'hommes que Neptune]
Balaam's ass "валаамова ослица", молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал [этим. библ. Numbers XXII - XXV]
Barkis is willin' редк.; разг. "Баркис не прочь", мне очень хочется [выражение взято из романа Ч. Диккенса "Давид Копперфилд". Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти; см. цитату]
‘If you was writin' to her, p'raps you'd recollect to say that Barkis was willin', would you?’ ‘That Barkis was willin',’ I repeated innocently. ‘Is that all the message?’ ‘Ye-es,’ he said considering. ‘Ye-es, Barkis is willin'’. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. V) — - Если вы будете ей писать, может, не забудете сказать, что "Баркис очень не прочь", а? - Что Баркис очень не прочь, - наивно повторил я. - И это все, что я должен передать? - Да-а... - раздумчиво сказал он. - Да-а-а... Баркис очень не прочь.
I have really nothing to do but to scribble, "Barkis is willing". Captain Blunt brought me word this morning that his daughter smiles propitious. (H. James, ‘A Landscape Painter’, ‘A Landscape Painter’) — Мне действительно ничего не остается, как воскликнуть: "Что ж, мы не прочь!" Капитан Блант утром сказал мне, что его дочь милостиво согласилась пустить меня постояльцем.
a Barmecide feast мнимое, воображаемое изобилие [в одной из сказок "Тысячи и одной ночи" описывается, как богач Бармакид, пригласивший бедняка пообедать с ним, приказал подавать пустые блюда]
To the admirers of cities it is a Barmecide Feast; a pleasant field for the imagination to rove in... (Ch. Dickens, ‘American Notes’, ch. VIII) — Для почитателей больших городов это великолепный мираж, широкий простор, где может вволю разыграться фантазия...
a man of Belial (a son of Belial) нечестивец [этим. библ. Judges XIX, 22]
Flown with insolence and gin, this very recently adopted son of Belial pulled Georgie almost roughly towards him, and began kissing her and fumbling with her person. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part V, ch. 3) — Подстегиваемый наглостью и джином, этот новоиспеченный сын греха притянул Джорджи к себе и принялся ее целовать, грубо стискивая в объятиях.
Big Ben "Биг Бен", "Большой Бен" (колокол часов-курантов на здании парламента в Лондоне) [назван по имени сэра Бенджамина Холла, под руководством которого он был установлен в 1856 г.]
MacGregor listened to Big Ben terminating the hour with a deliberate stroke. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 42) — Мак-Грегор прислушался к мерным, торжественным ударам часов на башне парламента.
Benjamin's mess самая большая порция [этим. библ. Genesis XLIII, 34]
Big Bertha 1) уст; воен.; жарг. "Большая Берта", немецкая пушка большого калибра (во время Первой мировой войны) [этим. немецк. die dicke Bertha; по имени жены крупнейшего фабриканта оружия Круппа фон Болена]
The Germans constructed enormous siege guns, known as "Big Berthas", and set them up in a forest behind Laon, and were firing shells into Paris from a distance of seventy-five miles. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 22) — Немцы стали делать огромные осадные пушки, так называемые Большие Берты, они установили их в лесу за Лаоном и с дистанции в 75 миль обстреливали Париж.
2) амер; жарг. толстая женщина, толстуха
all my eye and Betty Martin! (all my eye!) разг. пренебр. ерунда!, сущий вздор!, ахинея! чушь «собачья»! [Предположительно, выражение восходит к латинской молитве “O mihi, beate Martine”, что означает “О, даруй мне, блаженный Мартин...” По одной из легенд, один британский моряк услышал эту фразу, прибывая за границей, не поняв смысла, он донес ее до Британии в искаженном виде как: “all my eye and Betty Martin!”]
‘Not a dog's chance they haven't got, these fellers that's wanted.’ ‘All my eye and Betty Martin!’ (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. IV) — - У тех, за кем охотится Скотланд-Ярд, нет никаких шансов спастись. - Вольно же вам верить всякой чепухе!
But take my word for it, these things are all my eye and Betty Martin. (A. Christie, ‘The Patriotic Murders’, ch. IV) — Но поверьте мне на слово, все это сущий вздор.
cousin Betty уст.; разг. слабоумная, дурочка
I do not think there's a man living that can say Foster's wronged him of a penny, or gave short measure to a child or a Cousin Betty. (E. Gaskell, ‘Sylvia's Lovers’, ch. XIV) — По-моему, нет на свете человека, который сказал бы, что Фостер обманул его на пенни, обвесил ребенка или слабоумную.
Billy Bunter прожорливый, толстый, неуклюжий подросток [по имени школьника из рассказов Фр. Ричардса]
‘It is better for Britain,’ declared an M. P. recently, ‘To have a few more Billy Bunters than the kind of hunger which was caused to many children before milk in schools.’ (‘Times’) - Для Британии лучше, - заявил недавно один из членов парламента, - если у нас будет больше школьников, похожих на Билли Бантера, чем голодных дистрофиков, которые встречались в школах до того, как начали давать бесплатное молоко.
Billy No-Mates человек, у которого нет друзей
lady Bountiful преим. ирон. дама-благотворительница, дама-патронесса [по имени действующего лица из пьесы Док. Фаркера (G. Farquhart 1678-1707) ‘‘Beaux’ Stratagem’]
I recalled her as an energetic, autocratic personality... with a fondness for opening bazaars and playing the Lady Bountiful. (A. Christie, ‘The Mysterious Affair at Styles’, ch. I) — Она сохранилась в моей памяти властной, энергичной женщиной... из тех, кто любят открывать благотворительные базары и выступать в роли дамы-патронессы.
She felt that these independent citizens, who had been taught that they be longed to a democracy, would resent her trying to play Lady Bountiful. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. X) — Кэрол чувствовала, что эти независимые граждане, которым внушили мысль, что они жители демократической страны, возмутятся, если она вздумает разыгрывать из себя благодетельницу.
Brother Jonathan амер. шутл. 1) типичный американец, янки 2) правительство США [от имени Jonathan Trumbell'а, губернатора штата Коннектикут, которого президент Вашингтон называл Brother Jonathan]
...Not content with his own native religious machinery, the British bourgeois appealed to Brother Jonathan, the greatest organizer in existence of religion as a trade, and imported from America revivalism... (F.Engeis, "Socialism: Utopian and Scientific", Special introduction to the English Edition of 1892). — ...Не довольствуясь собственным религиозным аппаратом, английский буржуа обратился к "брату Джонатану", величайшему тогда организатору религиозных спекуляций, и импортировал из Америки ревивализм...
Brown Betty преим. амер. хлебный пудинг с яблоками
...for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except maybe the little kids in the lower school that didn't know any better and guys like Ackley that ate everything. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. V) — ...на сладкое подавали "рыжую Бетти" - хлебный пудинг с яблоками, только его никто не ел, кроме малышей из первых классов да таких, как Экли, которые на все набрасываются.
Brown, Jones and Robinson "Браун, Джонс и Робинсон", простые, рядовые англичане (ср. Иванов, Петров, Сидоров) [их приключения описывал, сопровождая иллюстрациями, Р. Дойл в юмористическом журнале "Панч" (‘ Punch’) в 1870 г.]
...it was an error to judge of him by the standards proper to the everyday Browns, Joneses or Robinsons. (Hall Caine, ‘Cobwebs of Criticism’, ‘Byron’) — ...было бы ошибочно применять к Байрону мерку, годную для простых смертных.
a Beau Brummel "Красавчик Бруммель", щеголь, денди, франт [по имени Р. Бруммеля, знаменитого денди своего времени, лондонского модельера первой половины 19 века, носившего прозвище "Красавчик Бруммель" (G. В. Brummel, 1778-1840)]
‘What's wrong with them?’ ‘The patch on the knee, principally. It creates a bad impression. Haven't you another pair?’ ‘Who do you think I am? Beau Brummel?’ (P. G. Wodehouse, ‘Joy in the Morning’, ch. VII) — - А почему не годятся эти брюки? - Главным образом из-за заплаты на колене. Это производит плохое впечатление. У тебя нет другой пары? - Вы за кого меня принимаете? Что я, франт какой-нибудь, что ли?
Mother Bunch гадалка [по имени английской гадалки XVI в.]
Ladies, you talked of going to Hay Common to visit the gipsy camp; Sam, here, says that one of the old Mother Bunches is in the servants' hall at this moment, and insists upon being brought before the "quality" to tell them their fortunes. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XVIII) — Вот, сударыни, вы хотели отправиться в Хей посмотреть цыганский табор, а Сэр говорит, что в людской находится старуха-цыганка и просит, чтобы ее провели к "господам", она им погадает.
Buridan’s ass «буриданов осел» (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами) [Французскому философу XIV в. Джину Буридану (Jean Buridan) приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли, поэтому считается, что данное выражение имеет некорректное отношение к имени философа]
С-с
Caesar's wife "жена Цезаря", человек, стоящий вне подозрений [часть пословицы Caesar's wife must (или should) be above suspicion]
I had never dreamed of considering Mrs. Protheroe in the matter. There has always been rather a suggestion of Caesar's wife about Mrs. Protheroe... (A. Christie, ‘The Murder at the Vicarage’, ch. III) — Мне никогда и в голову не приходило, что миссис Протеро могла унизиться до адюльтера. В миссис Протеро есть что-то от жены Цезаря...
Caesar's wife must be above suspicion посл. (Caesar's wife should be above suspicion) жена Цезаря должна быть выше подозрений
appeal to Caesar 1) книжн. обратиться к высшей власти, к высшему авторитету [этим. библ. Acts XXV, 11]
The mine exploded... and in a formal reference to the Prince Regent the indignant soldier appealed to Caesar. (P. Guedalla, ‘Palmerston’, ‘War Office’) — Переполох был огромный... Возмущенный главнокомандующий обратился к принцу-регенту, потребовав суда кесарева.
2) полит. обратиться с призывом к избирателям на всеобщих выборах
If this policy... were not accepted as the policy of the Government... I should feel it my duty to appeal to Caesar. (Suppl) — Если эта политика... правительства не встретит одобрения парламента... я буду вынужден назначить всеобщие выборы и положиться на мнение избирателей.
great Caesar! первонач. амер. (амер. great Godfrey!) боже мой!; вот те на!, вот так так!, честное слово!, не может быть!; черт возьми! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) см. тж. great Scott!
Great Godfrey! Uncle Willie is sitting on top of the flagpole! (DAI) — черт возьми! Дядюшка Уилли восседает на флагштоке!
render into Caesar the things that are Caesar's книжн. кесарю кесарево, т. е. каждому воздайте должное [этим. библ. Matthew XXII, 21, Luke XX, 25]
The church, all sects of it, acting in line with the precept of rendering into Caesar the things that are Caesar's has historically endorsed and supported all the systems of human slavery that have followed one another during the almost two thousand years of Christian Church history. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book 7, ch. VI) — Следуя заповеди "воздайте кесарево кесарю", церковь освящала своим авторитетом и поддерживала все системы порабощения человека человеком, сменявшие друг друга на протяжении почти двухтысячелетней истории христианства.
raise Cain 1) поднять шум, крик; буянить, скандалить [первонач. амер.]
The soldiers sang the same songs over and over again and shouted and raised hell to pass the long hours of the night. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ‘1942’) — Солдаты снова и снова затягивали те же песни, кричали и шумели, чтобы как-нибудь скоротать длинную зимнюю ночь.
You see, she was wanting me to raise Cain in the college about her husband... (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. II) — Видите ли, мисс Говард очень хотелось, чтобы я поднял шум в колледже из-за истории с ее мужем...
They give ya [= you] hell if ya raise hell. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. VI) — А будешь буянить, тогда спуску не дадут. ...a district where tough nuts can raise Cain. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IV) — ...район, где всякие подонки могут безобразничать как хотят.
I don't know what brought them back, but they're all over the place, shooting and yelling and raising hell. (E. Caldwell, ‘Short Stories’, ‘Country Full of Swedes’) — Я не знаю, чего ради они вернулись, но только там теперь полным-полно шведов, и они стреляют, вопят и беснуются.
2) устраивать беспорядки
Out in Africa, Asia and Latin America the people are not just restless, they are raising hell. (‘Political Affairs’) — В Африке, Азии и Латинской Америке народы не только проявляют недовольство, но и активно выступают против существующих порядков.
3) кутить, загулять (тж. амер. raise the old Ned)
If she were here, and I went on raising Cain like I been doing, she'd have a fit. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXX) — Если бы я тут, при ней, загулял, как вот сейчас, ее бы хватил удар.
‘Say, gee, I had a wild old time in Zenith!’ he gloried. ‘Say, if a fellow knows the ropes there he can have as wild a time as he can in New York!’ ‘...I bet you simply raised the old Ned.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. X) — - Слушайте, ну и погулял я в Зените, лучше не надо! - похвастался парень. - Если знаешь, куда сунуться, так можно повеселиться не хуже, чем в Нью-Йорке! - ...вы небось там все вверх дном перевернули!
4) (with smb. или smth.) причинить вред кому-л. или чему-л., погубить кого-л. или что-л.; перевернуть что-л. вверх дном
And it's going to raise the devil with the trees. Tomorrow there'll be branches all over the place. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — Такой сильный ветер губителен для деревьев. Завтра повсюду будут валяться сломанные ветви.
...we're not supposed to smoke on the job. One careless match could raise hell with us. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book II) — ...у нас на работе нельзя курить. Достаточно одной спички, и все полетит к черту.
We've been at war with Spain nearly a year now and we haven't won. The Spanish war has raised hell with my work. I have a lot of ideas I want to experiment with but because of the war I've had to give them up for other things. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. X) — Скоро уже год, как мы воюем в Испании, а все еще не победили. Война в Испании перевернула вверх дном всю мою работу. У меня масса замыслов, как хотелось бы поэкспериментировать, но из-за войны я вынужден был отказаться от них и заняться другими делами.
5) (with smb.) учинить разнос кому-л., дать нагоняй кому-л.
Troy bawled out, ‘Are you getting through to Regiment?’ ‘Not yet.’ ‘Try again! Keep on trying!’ Sergeant Lester responded to the urgency in his captain's voice. He ran back into the schoolhouse and raised hell with the radio operator. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 2) — - С полком связались? - рявкнул Трой. - Нет еще. - Попробуйте еще раз! Пробуйте, пока не добьетесь! Зараженный тревогой своего начальника, Лестер кинулся обратно в здание школы и наорал на радиста.
Inside the truck sat Bing, anticipating the hell Yates had promised to raise with him as soon as the broadcast was over. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 2) — В грузовике сидел Бинг, думая о разносе, который Йейтс обещал ему учинить, как только кончится радиопередача.
the brand of Cain (the mark of Cain) каинова печать [the mark of Cain – этим. библ. Genesis IV, 15]
Not that I wish melodramatically "to set the brand of Cain" upon Elizabeth or upon Fanny or upon both jointly. Far from it. They didn't make the war. They didn't give George the jumps. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part II, ch. 6) — Нет у меня мелодраматического желания "отметить печатью Каина" Элизабет, или Фанни, или их обеих. О нет! Не они были виновницами войны. Не они расстроили нервную систему Джорджа.
what in Cain... амер.; разг. ≈ что же, черт возьми?
...he didn't know what in Cain to do with it. (OED) — ...он совершенно не знал, что, черт подери, с этим делать.
Mother Carey's chicken мор.; разг. буревестник [Mother Carey искаженное от лат. Mater Сara – Богоматерь]
The life with which the sea teems, especially in the tropics, also did much to dispel monotony from the sailor's life. The endless shoals of herring... and also the Mother Carey's chicken... The huge pelicans and especially the king of them all, the great Southern albatros. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. II) — Разнообразие обитателей моря, особенно в тропиках, также значительно скрашивало монотонность матросского существования: бесконечные косяки сельди... буревестник... огромные пеликаны и особенно царь птиц - большой южный альбатрос.
Cassandra warnings "пророчества Кассандры", предостережения, которыми пренебрегают, но которые сбываются [этим. миф.]
Castor and Pollux огни св. Эльма, свечение на концах мачт (явление атмосферного электричества) [в римской мифологии Кастор и Поллукс - имена близнецов, сыновей Юпитера и Леды. Их именами моряки называли огни (первонач. два огня) св. Эльма]
a King Charles's head (one's King Charles's head) навязчивая идея, предмет помешательства, "пунктик" [в романе Ч. Диккенса "Давид Копперфилд" полоумный мистер Дик увлекается Карлом I]
I am afraid I shall have to drag in the subject of music rather often in this column. I know that it is my King Charles's head... (B. Shaw, ‘London Music in 1888-89’, May 24, 1889) — Боюсь, что на этих страницах мне придется часто говорить о музыке. Это ведь моя излюбленная тема...
a proper Charley разг; пренебр. (a proper Charlie) круглый, набитый дурак [первонач. кокни]
He contradicted everything I said before the assembled company, and made me look a proper Charley. (ECI) — Он возражал против каждого моего замечания, так что в глазах всех я выглядел полным дураком.
good-time Charlie разг., неодобр. гуляка, повеса, прожигатель жизни
Maybe, in truth we were just the bund of good-time Charlies that we seemed to be as we buzzed around on the merry-go-round. (J. Duncan, ‘My Friend Muriel’, part 3) — А может, мы и в самом деле просто прожигатели жизни. Во всяком случае, вид у нас на карусели был именно такой.
throw a sop to Cerberus (throw a sop to cerberus) "задобрить Цербера", умиротворить, утихомирить возмущенного, недовольного человека [этим. миф.]
If you want me to throw a sop to your curiosity I wasn't invited... (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — Если хотите, я удовлетворю ваше любопытство: я не был приглашен...
the cup of Circe чаша, напиток Цирцеи (превращающий людей в другие существа) [этим. миф.; в "Одиссее" Гомера этот напиток превратил спутников Одиссея в свиней]
I did not even mistrust the cup of Circe. Ah! she made a pig of her admirer, that ancient enchantress; and in Miss Lushington's presence the admirer makes an ass of himself. (G. Whyte-Melville, ‘Inside the Bar’, ch. I) — Напиток Цирцеи - и тот не вызывал у меня сомнения! Ведь древняя волшебница превратила своего поклонника в свинью, а в присутствии мисс Лашингтон ее поклонник превращался в осла.
Cleopatra's needle "Игла Клеопатры" (египетский обелиск из розового гранита, установленный на набережной Темзы в Лондоне)
As he approached Cleopatra's Needle he saw a man leaning over the parapet... (O. Wilde, ‘Lord Arthur Savile's Crime’, ch. V) — Подойдя к "Игле Клеопатры", он заметил человека, перегнувшегося через парапет моста...
according to Cocker разг. "как по Коккеру", правильно, точно, по всем правилам [Э. Коккер (E. Cocker, 1631-75) - автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.]
‘Very good,’ said Wimsey. ‘All according to Cocker.’ (D. L. Sayers, ‘The Nine Tailors’, part V) — - Очень хорошо, - сказал Уимси. - Вы сделали все совершенно правильно.
This was at the rate of £37 10s per line, "according to Cocker". (P. Selver, ‘English Phraseology’) — По всем правилам арифметики получалось, что за каждую строчку следовало платить 37 фунтов 10 шиллингов.
Colonel Blimp "полковник Блимп" (олицетворение косности, твердолобости, консерватизма) [по имени толстого усатого полковника - комического персонажа карикатур Д. Лоу (D. Low, 1891-1963), популярных в 30-е гг.]
Frank (with dignity): "I want you to direct my play." Joe (imitating him): "‘I want you to direct my play’... Pomposity will get you nowhere, Wilson. A former drunken newspaper reporter from Hicksville U.S.A. is no good trying to be Colonel Blimp, so knock it off." (J. O'Hara, ‘The Champagne Pool’, act I, sc. 3) — Фрэнк (с достоинством): "Я хочу, чтобы пьесу мою ставили вы." Джо (передразнивая его): ""Я хочу, чтобы пьесу мою ставили вы"... С такой фанаберией далеко не уедете, Уилсон. Нечего бывшему газетному репортеру из Хиксвилля, да еще любившему выпить, изображать из себя столп общества. Бросьте вы эту манеру."
Colonel Chinstrap "полковник Чинстреп" (тип жизнерадостного человека, любителя выпить) [персонаж юмористической программы Би-би-си]
In the bars of Egypt as much whisky may be bought as even Colonel Chinstrap could consume. (DNW) — В египетских барах продается столько виски, что хватит даже для полковника Чинстрепа.
Cordelia's gift редк. тихий, нежный женский голос [подобный голосу Корделии - героини трагедии Шекспира "Король Лир"]
It is her voice that he hears prevailing over those of the rest of the company as he enters the room, for she has not Cordelia's gift. (R. Broughton, ‘Doctor Cupid’, ch. V) — Войдя в комнату, Талбот тотчас услыхал голос леди Бетти, звучавший громче всех других голосов. Да, нежным голоском Корделии она явно не обладала.
the Admirable Crichton "несравненный Крайтон", ученый, образованный человек, ученый муж [по имени известного шотландского ученого в XVI в. Дж. Крайтона, получившего степень магистра в четырнадцать лет; Крайтон отличался очень привлекательной внешностью]
Pen, in his character of Admirable Crichton, thought it necessary to be a great judge and practitioner of dinners... (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol, 1, ch. XIX) — Пен, в качестве ученого мужа, считал для себя необходимым быть завсегдатаем и знатоком званых обедов...
Do not imagine, then, that I was the admirable Crichton of Tannochbrae, a blameless young medico who was never stupid, fatuous or foolish. More than once I was all three. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. XII) — Поэтому не думайте, что я был несравненным Крайтоном из Таннокбре, безупречным молодым врачом, который никогда не выставлял себя глупцом, болваном и дураком. Не раз мне приходилось бывать и тем, и другим, и третьим.
rich as Croesus (as rich as Croesus) богат как Крез (легендарный царь Лидии в Малой Азии) [этим. миф.]
‘This girl's father,’ said Williams, ‘is as rich as Croesus. He owns property without end.’ (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part 1, ch. III) — - Отец этой девушки богат как Крез, - сказал Уильямс. - Капиталов у него хоть отбавляй.
D-d
Damon and Pythias Дамон и Пифиас, закадычные, неразлучные друзья [этим. миф.]
It was known to all that the Damon and Pythias of the establishment were Damon and Pythias no longer; that war waged between them, and that if all accounts were true, they were ready to fly each at the other's throat. (A. Trollope, ‘The Three Clerks’, ch. XV) — Всем было известно, что Дамон и Пифиас уже перестали быть Дамоном и Пифиасом, что между ними шла война и что, если слухи были правильны, они были готовы перерезать друг другу глотку.
the sword of Damocles дамоклов меч [этим. миф.]
When harnessed for peaceful purposes, it can become the greatest boon ever invented by the genius of man. When, however, used for the stockpiling of hydrogen bombs, it is a terrible sword of Damocles dangling over the head of mankind. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. VIII) — Будучи направлена на мирные цели, атомная энергия может стать величайшим благом из всех, которые когда-либо создавал гений человека. Но когда ее используют для создания запаса водородных бомб, она становится страшным дамокловым мечом, занесенным над человечеством.
Dandie Dinmont шотландский терьер [по имени владельца шотландских терьеров, действующего лица в романе В. Скотта "Гай Мэннеринг"]
The Dandle Dinmont has the distinction of being the only breed of dog named after a character in fiction. (Suppl) — Терьер "Дэнди Динмонт" - единственная порода собак, названная по имени литературного героя.
a Daniel come to judgement 1) праведный, нелицеприятный судья [(в современном языке обыкн. употр. иронически) шекспировское выражение]
Shylock: "A Daniel come to judgement! Yea, a Daniel! - O wise young judge, how I do honour thee!" (W. Shakespeare, ‘The Merchant of Venice’, act IV, sc. 1) — Шейлок: "О, Даниил здесь судит! Даниил! Почет тебе, о мудрый судия!" (перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Webster Thayer, a Daniel come to judgment, would hand down his decision on the motion for a new trial... (U. Sinclair, ‘Boston’, ch. XII) — Уэбстер Сейер вынес решение, достойное пророка Даниила: принять ходатайство защиты о новом рассмотрении дела...
2) мудрый человек
‘...I recommend the settlement.’ ‘Bunting, you're on the beam. A Daniel come to judgement.’ (P. G. Wodehouse, ‘Frozen Assets’, ch. 11) — - ...рекомендую заключить эту сделку. - Бантинг, вы дали очень дельный совет, вы человек мудрый.
Darby and Joan счастливая пожилая супружеская чета, неразлучные пожилые супруги [имена героев баллады Г. Вудфолла (H. Woodfall), опубликованной в 1735 г.]
And there were three young married couples in camp, also a Darby and Joan... (H. Lawson, ‘Over the Sliprails’, ‘A Case for the Oracle’) — В лагере были три молодых пары и одна любящая супружеская чета далеко не первой молодости.
the Darby and Joan club клуб для пожилых людей.
For the gregarious elderly there are Darby and Joan clubs. (Suppl) — Для общительных пожилых людей создаются специальные клубы.
David and Jonathan Давид и Ионафан, неразлучные друзья [этим. библ. II Samuel I, 26]
Among the members of his church there was one young man, a little older than himself, with whom he had long lived in such close friendship that it was the custom of threir Lantern Yard brethren to call them David and Jonathan. (G. Eliot, ‘Silas Marner’, ch. I) — Среди членов секты, к которой Марнер принадлежал, был молодой человек немного старше его, с которым он много лет прожил в такой тесной дружбе, что братья Фонарного подворья часто называли их Давидом и Ионафаном.
Davy Jones морск.; жарг. 1) злой дух моря [этимол. не установлена. Бруэр (Brewer) считает, что Davy Jones - искаженное Duffy или Duppy Jonah злой дух (в представлении негров Вест-Индии); выражение введено в литературу Т. Смоллеттом в 1751 г.]
This same Davy Jones, according to the mythology of sailors, is the fiend that presides over all the evil spirits of the deep. (T. Smollett, ‘Peregrine Pickle’, ch. XIII) — Этот Дейви Джоунз - согласно поверью моряков - самый злой дух из всех злых духов морской пучины.
2) могила в море, могила на дне морском (тж. Davy Jones's locker или Davy's locker)
Poor old Grimes is dead, drowned. Davy Jones' locker, old boyl (E. Waugh, ‘Decline and Fall’, part II, ch. IV) — Бедняга Граймс умер, утонул. Обрел могилу в морской пучине, старина!
Hovering above is a female angel lugging a huge harp under a muscular arm. If she drops it, the ship will surely be for Davy Jones' Locker. — Над головой - ангел в виде женщины с огромной арфой под мускулистой рукой. Если ангел уронит арфу, то корабль пойдет ко дну.
clever Dick (амер. smart Aleck) умник, всезнайка; выскочка; наглец, нахал (обыкн. употр. ирон.)
Then, as far as I can make out, one of these clever Dicks from London bought it, lock, stock and barrel... (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. VI) — Потом, насколько я разбираюсь в этих вещах, один из ловких лондонских дельцов скупил заводы, скупил со всеми потрохами... ‘Clever Dick,’ she said. ‘Think you know everything.’ — - Вот умник нашелся, - сказала она. - Небось думаете, что вам все на свете известно.
spotted Dick вареный пудинг с коринкой или изюмом
Then Amy Parker went and produced a spotted dog, at which she fancied herself. (P. White, ‘The Tree of Man’, ch. XXI) — Эми Паркер вышла и принесла пудинг с коринкой, который у нее так хорошо получался.
Tricky Dick Хитрый Дик [Прозвище президента Ричарда (Дика) Никсона, данное ему в ходе выборов в Конгресс в 1948. Основой его предвыборной кампании были откровенно популистские обвинения соперников в том, что они "не проявляют должной жесткости к коммунизму"]
dumb Dora амер.; жарг. глупая девчонка, дурочка (Dora уменьшит. от Theodora, Dorothy)
E-e
Aunt Edna жарг. "тетушка Эдна", театралка с консервативными вкусами [выражение создано английским драматургом Т. Раттигеном; см. цитату]
Let us invent a character, a nice, respectable, middle-class, middle-aged, maiden lady, with time on her hands and the money to help her pass it... Let us call her Aunt Edna... Now Aunt Edna does not appreciate Kafka... She is, in short, a hopeless lowbrow. (T. Rattigan, ‘Collected Plays’, ‘Preface’, 1953, Suppl) — Давайте придумаем новый персонаж, а именно симпатичную, респектабельную незамужнюю даму средних лет, среднего достатка, имеющую много свободного времени и достаточно денег, чтобы приятно его проводить... Назовем этот персонаж "тетушка Эдна"... Но тетушка Эдна не сможет понять Кафку... Ее интеллектуальный уровень очень невысок.
The author... leans forward... to make... overtures of sumptuous impropriety to every Aunt Edna in the house. (Suppl) — Автор... самым бесстыдным образом заискивает... перед консервативно настроенной частью публики.
long Eliza синяя с белым китайская ваза, на которой изображены высокие женские фигуры [этим. нем. lange Lischen]
F-f
Aunt Fanny жарг. "госпожа Задница" (выражение употр. в оборотах, выражающих неверие, осуждение или решительное отрицание) [эвф. использование слова fanny зад]
She's got no more idea how to run this house than my Aunt Fanny... She thinks she can dictate to me. (M. Dickens, ‘Thursday Afternoons’, ch. I) — Мадам ни к черту не годится как хозяйка этого дома... А туда же, берется мной командовать.
Tell that to my old Aunt Fanny (Suppl) — Врите больше! ‘Agree my Aunt Fanny,’ retorted the other loudly. (Suppl) — - Черта лысого я соглашусь, - громко выкрикнул другой.
pretty Fanny's way редк. капризы, причуды, сумасбродные выходки (к которым относятся снисходительно) [выражение создано ирландским поэтом Т. Парнеллом (Th. Parnell, 1679-1718): And all that's madly wild, or oddly gay, We call it only pretty Fanny's way]
But little did these dauntless care for the exuberant frolics of Meg's temper, which were to them only ‘pretty Fanny's way’... (W. Scott, ‘St. Roman's Well’, ch. I) — Но этим неустрашимым посетителям и дела было мало до характера Мэг, который проявлялся в многочисленных выходках. Для них они были только капризами...
doctor Fell человек, вызывающий к себе невольную антипатию [сатирик Т. Браун (Th. Brown, 1663-1704) написал об уволившем его докторе Фелле:
I do not like thee, doctor Fell.
The reason why I cannot tell
But this alone I know full well
I do not like thee doctor Fell]
No good asking me why the old chap's so disliked. It's a case of Dr. Fell. You know the rhyme? (A. Wilson, ‘The Old Men at the Zoo’, ch. IV) — Бесполезно меня спрашивать, почему старика так не любят. Просто не любят и все. Знаете этот стишок про доктора Фелла?
a Florence Nightingale Флоренс Найтингейл, медицинская сестра (Флоренс Найтингейл (1820 - 1910) - английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853 - 1856 гг. Г. Лонгфелло посвятил Ф. Найтингейл поэму «Святая Филомена»)
Fortunatus's cap "шапка Фортуната" (шапка, выполняющая все желания владельца) [Fortunatus - сказочный персонаж]
Fortunatus's purse кошелек, в котором никогда не переводятся деньги, неистощимое богатство [волшебный кошелек, всегда полный денег, был подарен богиней судьбы Фортунату, герою популярной немецкой легенды XV века]
Joe bought a roll, and reduced his purse to the condition (with a difference) of that celebrated purse of Fortunatus, which, whatever were its favoured owner's necessities, had one unvarying amount in it. In these real times, when all the Fairies are dead and buried, there are still a great many purses which possess that quality. The sum-total they contain is expressed in arithmetic by a circle, and whether it be added to or multiplied by its own amount, the result of the problem is more easily stated than any known in figures. (Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’, ch. XXXI) — Джо на последнее пенни купил себе булочку, и кошелек его уподобился (однако, с некоторой разницей) кошельку Фортуната, в котором, сколько бы ни тратил его счастливый владелец, всегда оставалось то же количество золота. В наш прозаический век, когда фей нет и в помине, кошельки очень многих имеют то же волшебное свойство: их содержимое неизменно выражается цифрой нуль. И, сколько ни помножай этот нуль на самого себя, сосчитать результат - самая легкая задача на свете.
blind Freddy could see it австрал.; разг. (even blind Freddy would see it (тж. even blind Freddy wouldn't miss it)) ≈ это и слепому ясно [по имени уличного торговца в Сиднее в 20-х гг. XX в., который, несмотря на слепоту, свободно передвигался по городу и узнавал по голосу многих своих клиентов]
Well, whadda you keep askin' people for. Blind Freddy could see the way things shaped last Saturday, when they was here. It's Johnny.... they couldn' take Johnny. That was it. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 14) — И зачем ты все ищешь жильцов? Даже дураку ясно, в чем дело. Ну вот хоть те, кто был в субботу... Они не пойдут к нам из-за Джонни. В этом вся загвоздка.
a girl Friday помощница, "правая рука", надежный работник (особ. о девушке-секретаре) [образовано по аналогии с a man Friday; см. Man Friday]
Miss Johnson is the manager's girl Friday. (DAI) — Мисс Джонсон - доверенный секретарь управляющего.
Man Friday Пятница, верный, преданный слуга [по имени верного слуги в романе Д. Дефо "Робинзон Крузо"]
‘What're you?’ Bloom sneered. ‘His man Friday?..’ Sal hung his head and did not answer, blushing. ‘Sure he's my man Friday,’ Prew shot back, seeing Sal's face. ‘You don't like it.’ (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. X) — - Ты что у него, вроде Пятницы, что ли?.. - обратился Блюм к Сэлу. Сэл опустил покрасневшее лицо и ничего не ответил. - Да, он мой Пятница, - вмешался Прю, увиден смущение Сэла. - А тебе что, не нравится это?
G-g
G. I. Jane амер.; воен.; разг. военнослужащая (рядового состава) [G. I. (сокр. От Government Issue) военного образца; солдатский]
G. I. Joe амер.; воен.; разг. рядовой (солдат)
But then when the major ran into that burning hangar in order to save the life of a plain ordinary G. I. Joe, I saw something else. I saw a hero. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part V, ch. III) — Но когда майор вбежал в горящий ангар, чтобы спасти жизнь рядовому солдату, я понял кое-что еще: передо мной был человек, способный на героический поступок.
let her go, Gallagher! австрал.; разг. полный вперед!, начнем!, давай, давай! [Том Галлахер - известный в свое время мельбурнский извозчик]
‘Come on, boys! Come on!’ and ‘Let her go, Gallagher!’ he called to the band. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 48) — - Валяй, валяй, ребята! - И приказал музыкантам: - Ну-ка, поддайте жару!
by George! клянусь святым Георгием!, ей-богу!, боже!, боже мой!, видит бог!, честное слово!; черт возьми!; вот так так!, вот те на! (восклицание, выражающее восхищение, удивление, досаду и т. п.) [by St. George!; св. Георгий считается покровителем Англии]
I didn't get to bed till three and I don't know how I got there then. By George, I was squiffy. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 37) — Спать я лег часа в три - не знаю даже, как добрался до постели. Видит бог, я здорово нализался.
By George, how wonderful! What a girl! (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XVIII) — честное слово, она восхитительна! Какая девушка!
It couldn't be, by George, that she was deceiving him. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XX) — Неужели, черт возьми, она обманывала его? By George! - it's Grace again. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. 3) — Вот те на! Грейс опять появилась.
let George do it разг. пусть кто-нибудь другой это сделает, мне-то что за дело, пусть несет ответственность другой [первонач. амер.]
Producers have a way of saying "Let George do it" whenever a particularly difficult villain role turns up. (Suppl) — Когда дело доходит до особо трудных ролей - ролей злодеев, то продюсеры обычно говорят: пусть за это возьмется кто-нибудь другой.
Gladstone bag кожаный саквояж (отсюда Gladstone в том же значении) [по имени английского премьер-министра У. Ю. Гладстона (W. E. Gladstone, 1809-98)]
Gog and Magog Гог и Магог (две статуи в Лондонской ратуше. Были разрушены во время налета немецкой авиации на Лондон в 1940 г. Новые статуи установлены в 1952 г.) [по одной из английских легенд два оставленные в живых потомка гигантов были привезены в цепях в Лондон и поставлены на страже у королевского дворца]
From their lofty vantage ground the giants Gog and Magog, the ancient guardians of the city, contemplated the spectacle below with eyes grown familiar to it in forgotten generations. (M. Twain, ‘The Prince and the Pauper’, ch. XI) — Гигантские статуи Гога и Магога - старинных стражей города - равнодушно взирали с высоты своих пьедесталов на это зрелище, знакомое им испокон веков.
I walked up to the Guildhall to see Gog and Magog... (S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch. 9) — я отправился к ратуше, чтобы посмотреть на Гога и Магога...
the Gordian knot гордиев узел, запутанное сплетение обстоятельств [часть выражения cut the Gordian knot]
A great city struggled for a score of years, to untangle that which was all but beyond the power of solution - a true Gordian knot. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LXII) — Большой город в течение двадцати лет безнадежно пытался распутать это дело - настоящий гордиев узел.
Mrs. Grundy "миссис Гранди" ханжа (отсюда Grundyish ханжеский, Grundyism условности, Grundyist Grundyite приверженец условностей, ханжи) [Миссис Гранди - ни разу не появляющийся на сцене персонаж комедии Т. Мортона (Th. Morton, 1769-1838) ‘Speed the Plough’ - воплощение ходячей морали]
Unwatched by Mrs. Grundy, unhindered by permanent domestics, she could receive lame ducks at any hour of day or night. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. IIIl) — Так, не боясь попасться на глаза соседям, не стесненная присутствием постоянной прислуги, Джун могла принимать своих "несчастненьких" в любой час дня и ночи.
what will Mrs. Grundy say? разг. что скажут люди? (сравни: что станет говорить княгиня Марья Алексевна!) [Миссис Гранди - ни разу не появляющийся на сцене персонаж комедии Т. Мортона (Th. Morton, 1769-1838) ‘Speed the Plough’ - воплощение ходячей морали]
‘What,’ he repeated presently, ‘would Mr. Bounderby say?..’ - as if Mr. Bounderby had been Mrs. Grundy. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book I, ch. III) — - что скажет мистер Баундерби? - повторил он тотчас же... как будто мистер Баундерби был вездесущей миссис Гранди.
H-h
Hamlet with Hamlet left out (Hamlet without the Prince (of Denmark)) "Гамлет без принца Датского", т. е. что-л. лишенное самого важного, основного, самой сути [выражение основано на эпизоде, описанном В. Скоттом]
The play-bill, which is said to have announced the tragedy of Hamlet, the character of the Prince of Denmark being left out. (W. Scott, ‘The Talisman’, ‘Introduction’) — Говорили, что на афише, объявлявшей о постановке трагедии "Гамлет", сам принц Датский среди действующих лиц не значился.
...the Catholic Church without the absolute dominion of the Pope might resemble the play of Hamlet without the Prince of Denmark. (L. Strachey, ‘eminent Victorians’, ‘Cardinal Manning’) — ...католическая церковь без абсолютного господства Папы Римского была бы все равно что постановка "Гамлета" без самого принца Датского.
by the Lord Harry! ≈ черт возьми! [the Lord Harry шутл. прозвище дьявола]
You didn't do it and you don't intend to, and, by the Lord Harry, I want to know why. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. IV) — Вы не сделали то, что вам поручено, и не намерены делать, так я, черт побери, хотел бы знать - почему?
‘...I would like to marry your eldest daughter.’ The auctioneer's hand had slammed upon the loaded supper table. ‘Gone!.. One down, by the Lord Harry! And six to go.’ (A. Hailey, ‘In High Places’, ch. II) — - ...Я прошу у вас руки вашей старшей дочери. Аукционист от радости ударил кулаком по столу, на котором был накрыт обильный ужин. - Продано!.. Одной меньше, слава богу! Теперь осталось шесть.
Flash Harry безвкусно одетый бахвал (обыкн. о невоспитанных людях)
‘They're just a lot of smart Alecs.’ ‘Flash Harrys,’ suggested Peter. (Suppl) — - Ишь какие щеголи! - Скажи лучше - драные петухи.
old Harry шутл; эвф. (Nick или Scratch; тж. the old gentleman) враг рода человеческого, дьявол, сатана;
He's full of the Old Scratch, but laws-a-me! He's my own dead sister's boy, poor thing, and I ain't got the heart to lash him somehow. (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. 1) — Том сущий чертенок, я знаю, но ведь, господи, он, бедняжка, сын моей покойной сестры, у меня как-то духу не хватает наказывать его.
Burton was said to have so steady a hand and eye that he could shoe Old Nick's nag so that all four hoofs could come clattering back out of bloody Hell itself. (A. Sillitoe, ‘Raw Material’, ch. 4) — У Бертона была твердая рука и наметанный глаз. Он сумел бы подковать конягу самого дьявола, да так, что у той только копыта бы звенели весь путь в ад и обратно.
the Lord Harry дьявол, сатана.
Our generation, I guess we still got a lot of the Lord Harry in us. (S. Lewis, ‘The Man Who Knew Coolidge’, part I) — Наше поколение? Думаю, есть еще порох в пороховницах.
since Heck was a pup амер.; жарг. "когда Гек был щенком", давным-давно, с пеленок; отродясь [Гектор - герой Троянской войны]
Best soup I've tasted since Heck was a pup! (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IX) — Отличный суп. я такого супа отродясь не пробовал!
a Herculean labour (a Herculean task; тж. Herculean labours) геркулесов труд, исключительно трудное дело [этим. миф.]
Moxie: "No one's ever going to stop you talking, are they?" Crestwell: "It would, I admit, be a Herculean task..." (N. Coward, ‘Relative Values’, act III) — Мокси: "Наверное, никто не смог бы заставить вас замолчать." Крестуэлл: "Должен признать, это был бы геркулесов труд."
ex pede Herculem лат. "по ноге (узнаем) Геркулеса", по части можно узнать целое
Hercules' Pillars (the Pillars of Hercules) Геркулесовы Столбы (или Столпы) (Гибралтарский пролив) [этим. Лат. Calumnae Herculis]
The Mediterranean squadron... was vainly struggling to pass the pillars of Hercules. (Th. Macaulay, ‘The History of England’, ch. XVIII) — Средиземноморская эскадра... никак не могла выйти за Геркулесовы Столбы.
Hermes' fire (St. Elmo's fire) огни св. Эльма (Гермеса) (явление атмосферного электричества, особ. свечение на концах мачт)
There it was, the St. Elmo's fire I had heard and read so much about. Several pale, greenish-blue lights danced along the main yard. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. II) — Там был огонь св. Эльма, о котором я так много слышал и читал. Несколько слабых зеленовато-синих огоньков плясало вдоль грот-реи.
the Hermetic art редк. алхимия [по имени древнегреческого бога Гермеса, которому приписывали искусство делать сосуды воздухонепроницаемыми при помощи магической печати]
Basilius Valentinus was a person who had arrived at the utmost perfection in the Hermetic art. (OED) — Базилиус Валентинус достиг совершенства в алхимии.
out-Herod Herod "переиродить самого Ирода", перестараться, переусердствовать [шекспировское выражение; см. цитату; по аналогии с этим выражением могут образовываться обороты типа to out-Zola Zola превзойти Золя; to out-Joseph Joseph превзойти Иосифа Прекрасного (скромностью и т. п.)]
Hamlet: "...in the very torrent, tempest, and (as I may say) whirlwind of your passion, you must acquire and beget a temperance that may give it smoothness. O! it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to very rags... I would have such a fellow whipped for o'erdoing Termagant; it out-herods Herod: pray you avoid it." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 2) — Гамлет: "...даже в потоке, буре и, скажем, урагане страсти учитесь сдержанности, которая придает всему стройность. Как не возмущаться, когда здоровенный детина в саженном парике рвет перед вами страсть в куски и клочья... я бы отдал высечь такого молодчика за одну мысль переиродить Ирода. Это уже какое-то сверхсатанинство. Избегайте этого." (перевод Б. Пастернака)
I was playing the part of Richard the Third in a country barn, and absolutely "out-Heroding Herod". An agent of one of the great London theatres was present. (W. Irving, ‘Tales of a Traveller’, part II, ‘The Strolling Manager’) — я исполнял роль Ричарда III в спектакле, который шел в деревенском сарае, и лез из кожи вон: среди присутствующих был импресарио большого лондонского театра.
In truth the masquerade licence of the night was nearly unlimited; but the figure in question had out-Heroded Herod... (E. A. Poe, ‘Complete Tales and Poems’, ‘The Masque of the Red Death’) — Говоря по правде, маскарадные вольности в ту ночь были почти неограниченны, и все-таки новый гость переплюнул всех.
Old Hickory "старый гикори" (прозвище американского генерала Э. Джексона [А. Jackson, 1767-1845], седьмого президента США) [гикори - американский орех]
Both Roosevelts were masters of the art yielding precedence in that respect to Old Hickory alone. (‘The New Republic’) — Оба Рузвельта были прекрасными полемистами и в искусстве полемики уступали разве только несгибаемому Эндрю Джексону.
Hobson's choice вынужденный выбор, отсутствие выбора [по имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в XVI в., который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь]
Apparently he did not even trouble to acknowledge a very gracious epistle from Richard giving him the Hobson's choice of going to the Egypt expedition as second-in-command or returning to Mysore (R. Aldington, ‘The Duke’, ch. 7) — Артур Весли даже не потрудился ответить на любезное письмо Ричарда, в котором ему предлагалось либо стать помощником начальника египетской экспедиции, либо вернуться в Майсур.
Homer sometimes nods (even Homer sometimes nods) каждый может ошибиться; ≈ на всякого мудреца довольно простоты [этим. Лат. indignor, quandoque bonus dormitat Homerus – я испытываю досаду всякий раз, как задремлет (т. е. ошибется в чем-л.) милый Гомер (Гораций, "Искусство поэзии")]
You have to accept the crotchets of an author of great parts. Homer sometimes nods and Shakespeare can write passages of empty rhetoric. (W. S. Maugham, ‘Books and You’, ch. III) — Приходится считаться с причудами великих писателей. Ошибиться может всякий, и у Шекспира встречается мало-содержательная риторика.
Homeric laughter гомерический хохот, неудержимый смех
The crushing weight of such an exposure as this, the Homeric laughter inherent, if not indicated, in the faulty planning, was too much for her to endure. (Th. Dreiser. ‘The Titan’, ch. XX) — Какое позорное разоблачение, какой гомерический хохот вызывает крушение ее беспочвенных планов. Этого ей было не перенести.
according to Hoyle разг. "по Хойлу", по всем правилам; правильно [Э. Хойл - автор широко известной в свое время книги "Наставление к игре в вист" (‘A Short Treatise on the Game of Whist’, 1742)]
The accused, who had remained silent, was offered his chance to testify and refused: "Everything looked rosy, everything was according to Hoyle." (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXXVI) — Подсудимый не проронил ни слова. Ему позволили дать показания, но он отказался. Все шло как нельзя лучше.
What happens if it doesn't come out according to Hoyle? (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. VII) — А что будет, если все получится не по учебникам?
...her lovely daughter-in-law's face was marred by a black eye. To Marguerite it was clear that... ‘everything was not according to Hoyle.’ (W. Manchester, ‘The Death of a President’, ch. 1) — ...мать Освальда заметила, что лицо ее очаровательной невестки портит подбитый глаз. Для Маргариты Освальд стало ясно... что "у ее детей не все ладно".
send her down, Hughie! австрал. ≈ сыпь, дружище! (шутливый призыв к небу не скупиться на дождь)
After listening to the rain for a time, he said drowsily ‘Send her down, Hughie...’ ‘You ought to be ashamed speaking of God like that!’ Doris said. ‘Eh?’ he exclaimed, wondering what she meant. Then he laughed. ‘That's only an old bush saying. Hugh somebody or other was one of the fellows who forecast the weather.’ (H. A. Lindsay, ‘Faraway Hill’, ch. 3) — Некоторое время Лесли прислушивался к шуму дождя, а затем сказал сонно: - А ну-ка поднажми, старина Хьюи... - Как тебе не стыдно так говорить о Боге, - сказала Дорис. - О Боге! - воскликнул Лесли, не поняв. Но тут же рассмеялся. - Это ведь старое выражение, давно известное в буше. Этот Хью был один из тех парней, кто предсказывает погоду.
J-j
Jack Adams разг. уст. дурак, осел, тупица
Jack among the maids разг. уст. бабник; дамский угодник; петух в курятнике
Jack and Gill (Jack and Jill) "Джек и Джилл", юноша и девушка; см. тж. all shall be well, Jack shall have Jill и every Jack has his Gill
Jack at a pinch устар. (Jack-at-a-pinch) человек, к услугам которого прибегают в крайности (особ. священник, которого приглашают венчать или отпевать, если отсутствует священник данного прихода)
Miss Coon... knows that the Major took her "Jack at a pinch" - seein' he couldn't get such as he wanted, he took such as he could get. (F. Whitcher, ‘The Widow Bedott Papers’, DEP) — Мисс Кун... знает, что майор взял ее в жены не по сердечному влечению, а потому, что не нашел той, которую он искал. Вот и женился на ком пришлось.
Jack Canuck амер. "Джек Канук" (прозвище канадца французского происхождения)
Jack Frost Дед Мороз, Мороз Красный Нос
A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card. Jack is kind to the regular denizens of Madison Square and gives fair warning of his annual call. (O. Henry, ‘The Four Million’, ‘The Cop and the Anthem’) — Желтый лист упал на колени Соупи. То была визитная карточка Деда Мороза, этот старик добр к постоянным обитателям Мэдисон-Сквер и честно предупреждает их о своем близком приходе.
Jack Horner самодовольный мальчик [выражение взято из детского стихотворения:
Little Jack Horner
Sat in a corner,
Eating a Christmas pie;
He put in his thumb,
And he pulled out a plum,
And said, ‘What a good boy am I!’]
...here and there there is a passage where we cannot refrain, for there is a smack of Jack Horner in all of us... (J. R. Lowell, ‘My Study Windows’, ‘A Great Public Character’) — ...иногда в книге Эдмунда Куинси попадаются такие страницы, что критик не может устоять и цитирует их. Кто из нас не любит щегольнуть красным словцом?
Jack-hold-my-staff раболепный слуга
Jack in office (jack-in-office) самонадеянный, важничающий чиновник, чинуша, бюрократ
The organization will revert to its original name of Henry Biggs and cease to be called Henry Biggs and Son. The incorporation of "and Son" has only led to the interference of a lot of petty officials and jacks in office who have their own interest in mind and not that of the firm. (A. Wilson, ‘A Bit off the Map and Other Stories’, ‘Ten Minutes to Twelve’) — Фирма перестанет называться "Генри Биггс и сын". Слова "и сын" будут изъяты из названия. Включение этих слов в название привело только к тому, что в фирме появилось много мелких служащих, самонадеянных чинуш, которые во все вмешивались, но интересовались только своими делами, а отнюдь не делами фирмы.
Jack in the low cellar еще не родившийся ребенок, ребенок в утробе матери [этим. голланд. Hans-in-kelder; выражение устарело к концу XIX в.]
When his companions drank to the Hans in kelder or Jack in the low cellar, he could not help displaying an extraordinary complacence of countenance. (T. Smollett, ‘Peregrine Pickle’, ch. X) — Когда его друзья пили за младенца, которому предстояло еще родиться, у него был чрезвычайно довольный вид.
Jack is as good as his master посл. ≈ работник не хуже хозяина (не смешивать с русск. каков поп, таков и приход)
Is it the general opinion of seamen before the mast? Come, tell us. Jack's as good as his master in these matters. (Ch. Reade, ‘Foul Play’, ch. 40) — Думают ли так все моряки? Выходите вперед и скажите нам. В таких делах важно выслушать мнения всех.
Jack Jones разг. (jack jones) один, одинокий (рифмуется с alone; рифмованный сленг лондонских кокни)
You're on your jack jones again. What do you do? — Ну, ты снова один. Что делать будешь?
Jack Johnson воен.; жарг. тяжелый снаряд [по имени известного негритянского боксера]
It is wonderful, the humor with which the English fellows take this messy business... The heavy shells which make an enormous cloud of black smoke they call "Jack Johnson", because of a Negro prize fighter who is dangerous. Also they call them "black Marias" and "coal boxes". (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 13) — Просто поразительно, как англичане умеют сохранять юмор во всех случаях жизни... Тяжелые снаряды, которые разрываются в огромных клубах черного дыма, они называют или "Джек Джонсон", по имени негра-боксера устрашающей силы, или "черная Мария", или "угольный ящик"
Jack Ketch палач [по имени английского палача XVII в.]
If he comes back, and leaves that boy behind him! if he gets off free and dead or alive, fails to restore him to me, murder him yourself if you would have him escape Jack Ketch. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XXVI) — Если Сайкс вернется, а мальчика бросит, если он выкрутится и не доставит мне мальчика живого или мертвого, убейте его сами, если не хотите, чтобы он попал в руки палача.
Tuff (standing over Strude): "Poor man. Poor man. Surely he ain't going to slip 'is wind, Johnnie, and cheat Jack Ketch." (‘Best Australian One-Act Plays’, S. Macky, ‘The Trap’) — Тафф (стоит над лежащим на полу Струди): "Бедняга! Бедняга! Нет, Джонни, он не испустит дух раньше времени и не избежит руки палача."
jack-o'-lantern "Джек-фонарь" (Фонарь из полой тыквы с отверстиями в виде глаз, носа и рта. Внутри тыквы горит свеча. По традиции ставится у входа в дом или на подоконнике 31 октября в канун Дня всех святых)
Jack of all trades (a jack of all trades) ≈ мастер на все руки (употр. тж. ирон.)
...we had the smartest, most loyal coachman, handyman, jack of all trades you ever saw. (J. O'Hara, ‘A Rage to Live’, book II) — ...у нас был кучер - прекрасный работник и верный слуга. К тому же мастер на все руки. Другого такого не сыщешь.
Cud: "...What are you? Mechanic or something, eh?" Joe: "Right. Mechanic or something." Cud: "Jack of all trades, eh?" Joe: "Right." (J. B. Priestley, ‘They Came to a City’, act 1) — Кад: "...Вы что, механик только? Или еще что-нибудь умеете делать?" Джо: "Вот именно. Механик и еще кое-что умею делать." Кад: "Мастер на все руки, а?" Джо: "Вот именно."
Jack of all trades and master of none (a jack of all trades and master of none) ≈ за все браться и ничего толком не уметь [происходит от выражения Jack of all trades]
‘Oh, he gave up the sea many years ago. He's been all sorts of things since then.’ ‘Jack of all trades and master of none,’ said my uncle. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. III) — - Дриффилд уже много лет не ходит в море. За это время он перепробовал много профессий. - За все берется и ничего не умеет делать как следует, - заметил мой дядя.
I had two hundred jobs all told... Reckon I'm a jack of all trades and master of none. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. V) — я сменил двести разных работ. Мастер на все руки и ни одной специальности.
Jack of both sides (Jack on both sides) устар. или диал. тот, кто служит и нашим и вашим
Somehow or other she had formed great faith in the stability of this Jack and now he seemed a Jack of both sides. (R. Blackmore, ‘Christowell’, ch. 23) — До сих пор Роз непоколебимо верила в порядочность Джека, а он оказался, как говорится, слугой двух господ.
Jack out of office безработный; человек не у дел
I am left out; for me nothing remains. But long I will not be Jack out of office. (W. Shakespeare, Henry VI, Part I, Act I, Scene I) — Лишь я один забыт и обездолен, но не останусь долго не у дел. (пер. Е. Бируковой)
Jack Priest презрит. священник, поп
Jack Sprat устар. или диал. карлик [выражение взято из детского стихотворения:
Jack Sprat could eat no fat
His wife could eat no lean;
And so it was, between them both,
They licked the platter clean]
Jack Tar (Jack tar) устар. или диал. матрос
Jack the Dripper "Джек Разбрызгиватель" (прозвище, данное критиками американскому художнику-абстракционисту Джексону Поллоку (1912-1956 гг.))
Jack the Lad разг. неодобр. развязный и грубый молодой человек, уверенный в собственной неотразимости и привлекательности; мачо, крутой парень [по прозвищу Джека Шеппарда (Jack Sheppard), вора 18 века]
Jack the Ripper Джек Потрошитель (прозвище убийцы женщин, совершавшего зверские преступления в Лондоне в 1888-91 гг.)
‘Come on, get your knife and come here,’ I said... drawing him into a dark alley. He glared at me in a frightened manner, and tried to draw back. Possibly he took me for a latter-day Jack the Ripper. (J. London, ‘The People of the Abyss’, ch. VIII) — - Идем, достань свой нож и иди сюда, - сказал я... уводя его в темный переулок. Он с испугом уставился на меня и хотел повернуть обратно. Возможно, что он принял меня за нового Джека Потрошителя.
a good Jack makes a good Jill посл. ≈ "если Джек хорош, то и Джилл будет хороша" (ср. у хорошего мужа и жена хорошая)
all shall be well, Jack shall have Jill "все будет хорошо, и Джилл достанется Джеку" (говорится о счастливом конце книги, пьесы и т. п.) [выражение популяризировано Шекспиром]; см. тж. Jack and Gill
Puck: "...and the country proverb known, That every man should take his own, In your waking shall be shown: Jack shall have his Jill Nought shall go ill; The man shall have his mare again. And all shall be well. " (W. Shakespeare, ‘A Midsummer Night's Dream’, act III, sc. 2) — Пак: "Пусть пословица на вас Оправдается сейчас: Всяк сверчок знай свой шесток, Всякий будь с своею милой, Всяк ездок с своей кобылой, А конец - всему венец. " (перевод Т. Щепкиной-Куперник)
all work and no play makes Jack a dull boy посл. "от одной работы без развлечений загрустит и Джек" (ср. мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем)
before you can say Jack Robinson (разг.) (before you could say knife) немедленно, моментально; сразу же, тут же; ≈ в два счета, в мгновение ока; и опомниться или ахнуть не успел; не успел и глазом моргнуть [существует предание о жившем когда-то человеке по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся прежде, чем успевали доложить о нем].
The equipage dashed forward, and before you could say Jack Robinson, with a rattle and flourish drew up at Soames's door. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. III) — Экипаж рванулся вперед и в мгновение ока с грохотом подкатил к дому Сомса.
Look here, my boy, when you're in my hotel you behave like a gentleman or you'll find yourself in the street before you can say knife. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Pool’) — Послушайте, любезный, когда вы находитесь в моей гостинице, извольте вести себя как подобает порядочному человеку, а не то и оглянуться не успеете, как я вышвырну вас на улицу.
I once saw one of the beasts stop at a stall of fruit and vegetables and before you could say "knife" it had cleared the place from end to end... (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III, ch. I) — Я раз видел, как одна корова остановилась у прилавка с фруктами и овощами, я и опомниться не успел, как она мигом очистила весь прилавок...
Mrs. Maginnis put a match to the stove. ‘Nice hot tea before you can say knife,’ she called to nobody, as she filled the kettle. (P. H. Johnson, ‘This Bed Thy Centre’, ch. I) — Миссис Магиннис наполнила чайник водой и, поставив его на плиту, сказала, ни к кому не обращаясь: - Как славно: не успеешь и глазом моргнуть, готов отличный горячий чай.
cheap Jack (cheap John) бродячий разносчик (торгующий дешевыми товарами); коробейник
A cheap John is retailing his rude witticisms... to induce people to purchase his Sheffield cutlery. (‘Chambers's Journal of Popular Literature’, 1875, OED) — Бродячий торговец, продающий ножи шеффилдского производства... старается привлечь покупателей грубоватыми шутками.
‘...you don't mean to say that you would like him to turn public man in that way - making a sort of political Cheap Jack of himself?’ ‘He might be dissuaded, I should think.’ (G. Eliot, ‘Middlemarch’, ch. VI) — - ...неужели вы хотите сказать, что вам хотелось бы видеть его в роли дешевого демагога? - Я думаю, что его еще удастся отговорить.
climb like a steeple Jack лазить как верхолаз
That boy can climb like a steeple Jack; don't worry he's going up the cliff face. (DEI) — Мальчишка лезет по отвесной скале. Но вы не беспокойтесь о нем. Он цепкий как кошка. Настоящий верхолаз.
cousin Jack разг.-фамильярное. "кузен Джек" (прозвище жителя Корнуолла)
every Jack has his Gill (посл.) (every Jack has his Jill) "для всякого Джека найдется своя Джилл"; ≈ у каждого голубка своя горлица.
"Every Jack has his Gill", if he and she can only find each other out at the propitious moment. (G. Whyte-Melville, ‘General Bounce’, ch. 2) — Каждый Джек находит свою Джилл, если, конечно, случай сталкивает их в подходящую минуту.
every man Jack разг. (every man jack) все до одного, как один, все без исключения
...they begged hard a bunch of hothouse grapes; but he said that Sir Pitt had numbered every "Man Jack" of them, and it would be as much as his place was worth to give any away. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. VIII) — ...девочки клянчили по кисточке оранжерейного винограда, но садовник сказал, что сэр Питт пересчитал каждую ягодку, поэтому он не может им ничего дать, иначе поплатится местом.
‘We're all in for it,’ cried Villon, swallowing his mirth. ‘It's a hanging job for every man jack of us that's here...’ (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘A Lodging for the Night’) — - Мы попались, - закричал Виллон, вдруг помрачнев, - всех нас, кто здесь есть, повесят...
There'll be work for every man jack of you in less than a week. (Gr. Greene, ‘The Confidential Agent’, part III, ch. 1) — Не пройдет и недели, работа для всех вас на шахте будет.
I'm all right, Jack разг. ≈ было бы мне хорошо
They dodged as much work as possible and generally assumed the manner "I'm all right, Jack". (Suppl) — Они как могли уклонялись от работы и вообще действовали по принципу "лишь бы мне было хорошо".
on one's jack (on one's Jack Jones) жарг. один, в одиночку; в одиночестве
I thought I could go sneaking in there all on my jack and bring out the evidence. Suppl — я подумал, что смогу один пробраться туда и раздобыть улики.
You're on your Jack Jones. Ben's deserted you. (Suppl) — Ты теперь одна. Бен бросил тебя.
Union Jack государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии [название возникло в 1604 г. при Иакове I. После унии Англии с Шотландией в 1603 г. английский флаг был соединен с шотландским, а после унии с Ирландией в 1801 г. - с ирландским]
And once more England's back to the wall with one eye glued on the Union Jack and her world-encircling possessions and the other on America as her Empire-saving money bank. (Th. Dreiser, ‘America Is Worth Saving’, ch. V) — Оказавшись прижатой к стене, Англия одним глазом поглядывает на британский государственный флаг и на свои владения, опоясывающие мир, а другим на Америку, уповая на нее как на якорь спасения Британской империи.
yellow jack (Yellow Jack) желтая лихорадка
...his elder brother died of Yellow Jack in the West Indies. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. X) — ...его старший брат умер от желтой лихорадки в Вест-Индии.
Jacob's ladder 1) "лестница Иакова", лестница, ведущая на небо, ввысь [этим. библ. Genesis XXVIII, 12]
Senator departs dreaming his own dream of Jacob's Ladder which ascends not to heaven but to the White House. (G. Vidal, ‘Rocking the Boat’, ‘Politics as Sport’) — Сенатор Джейкоб Джевитс, уходя, мечтал о лестнице Иакова, которая вела бы не на небеса, а в Белый дом.
2) морск. скок-ванты; шторм-трап
Up I went past the main, lower-topsail, upper-topsail, top-gallant and royal yards, until I finally climbed the swaying "Jacob's Ladder" up to the dizzy skysail yard. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. I) — Я миновал нижний марсель, верхний марсель, брам-стеньгу и бом-брам-реи и, наконец, по качающейся веревочной лестнице добрался до находящейся на головокружительной высоте трюмсель-реи.
Jane Crow амер.; жарг. дискриминация женщин [образовано по аналогии с Jim Crow]
Ours has been a Jane Crow society for several thousands of years. (‘Time’, ONE) — В нашем обществе женщина на протяжении тысячелетий подвергается дискриминации.
Aunt Jane амер; жарг. "тетушка Джейн" (прозвище негритянок-богомолок)
drive like Jehu мчаться как сумасшедший [этим. библ. II Kings IX, 20]
‘Poor dear, and you've got to do all this back again.’ ‘I shall drive like Jehu. It's a good anodyne.’ (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XVIII) — - Бедняжка, вам придется еще раз проехать весь путь обратно! - я буду мчаться как сумасшедший. Это здорово успокаивает.
Dr. Jekyll and Mr. Hyde (Jekyll and Hyde) человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое [в повести Р. Л. Стивенсона ‘ The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde’ добродетельный герой доктор Джекилл периодически превращается в порочного мистера Хайда]
Hamlet, we all know, was not merely the Prince of Denmark, but you and and our neighbour... and Dr. Jekyll and Mr. Hyde... (G. Gould, ‘The English Novel of Today’, ch. III) — Как всем известно, Гамлет был не только принцем Датским, но вами, мной, нашим соседом... он был и доктором Джекиллом, и мистером Хайдом...
He's a bit of a Jekyll and Hyde, our Austin. I think Dorina is afraid of him. (I. Murdoch, ‘An Accidental Man’) — В Остине борются два начала - доброе и злое. Дорина его побаивается.
Jim Crow 1. 1) презрит. Джим Кроу (кличка, данная неграм американскими расистами) [первонач.амер; по названию песни Т. Райса (Th. Rise, 1808-60), исполнявшейся в негритянском шоу]
2) джимкроуизм, расовая дискриминация, расизм, изоляция негров; расистские мероприятия, направленные против негров (Jim Crowism)
Jim Crow specifically dates from the great Populist upsurge of the 1890's... (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. X) — Возникновение джимкроуизма не случайно совпадает по времени с великим подъемом популистского движения девяностых годов прошлого века...
2. 1) негритянский; предназначенный только для негров
In France, too, the Negro troops, themselves segregated into Jim Crow regiments, had been received by the masses of the people with far more of a spirit of fraternity than they had ever known in the United States. (W. Foster, ‘History of Communist Party of the United States’, ch. 16) — И во Франции "черные" полки, в которых служили только негры, встречали такое дружелюбное отношение, какого они никогда не знали в Америке.
2) направленный против негров, антинегритянский, расистский
...the Jim Crow system is by no means confined to the South; the North, too, although in somewhat less barbarous forms, is saturated with this antidemocratic poison. (W. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch. IV) — ...сегрегация негров распространена отнюдь не только на Юге. Этим антидемократическим ядом отравлен и Север, хотя там это проявляется в менее варварских формах. It was mainly during this decade and the years immediately following that the Jim Crow statutes of the South were enacted. (V. Perlo, ‘American Imperialism’, ch. IV) — Законы, направленные против негров, были изданы главным образом в 90-х годах прошлого и в начале нынешнего столетия.
3. угнетать, подвергать расовой дискриминации (особенно негров)
‘They Jim Crow me and lynch me any time they want to... Suppose I was to lynch and Jim Crow white folks, where would I be? Huh?’ (L. Hughes, ‘Simple Speaks His Mind’, ‘Simple Prays a Prayer’) — Меня постоянно унижают. Даже могут линчевать в любую минуту... А если я начну унижать и линчевать белых, где я окажусь, а?
Crow Jim амер.; жарг. предубеждение негров против белых [образовано перестановкой компонентов выражении Jim Crow]
The anti-white attitude of the... black Nationalists had spilled over into jazz, in the form of the reverse prejudice known as Crow Jim... (DAS) — Предубеждение негритянских националистов против белых... проникло в сферу джаза. Это был своего рода джимкроуизм наоборот...
a Jim Crow car амер. особый вагон для негров или вагон с отделениями для негров;
1) I was arrested for riding in a Jim Crow car. I believe in the equality of races, Your Honor... and I rode in the Jim Crow car to show that I believed in it. They arrested me. (Th. Wilder, ‘Heaven's My Destination’, ch. X) — Меня арестовали за то, что я ехал в вагоне для черных. Но для меня все расы равны... и поэтому-то я и ехал в этом вагоне, Ваша честь. А меня арестовали.
jump Jim Crow 1) исполнять негритянский танец; прыгать, скакать [первонач. амер.] 2) изменить свои политические взгляды, выйти из партии
Mr. March: "Not much balance about us. We just run about and jump Jim Crow." (J. Galsworthy, ‘Windows’, act I) — Мистер Марч: "Мы народ неустойчивый. часто меняем свои взгляды."
Jimmy o'Goblin (jummy o'goblin) жарг. соверен (золотая монета)
Three hundred golden sovereigns - that's what he turned it into. Three hundred round golden jimmy o' goblins. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 11) — Алексис разменял бумажные деньги и взамен получил триста соверенов. Триста круглых золотых монет.
jimmy rounds француз (фр. Je me rends – крики «Я сдаюсь!» отчаянных французских моряков)
a Jimmy Woodser австрал.; жарг. человек, пьющий в одиночку
‘What did you follow him below that time for, Mitchel?..’ ‘I wanted to score a drink,’ he said. ‘I thought he wanted one and wouldn't like to be a Jimmy Woodser.’ (‘Australian Short Stories’, H. Lawson, ‘They Wait on the Warf in Black’) — - А в этот раз зачем вы спустились вслед за ним, Митчел? - Захотелось выпить. Мне показалось, что и он не прочь, только не хочет пить в одиночку.
Job's news печальные новости, весть о несчастье [этим. библ. Job I, 14-19]
This, we think, is but Job's news to the humane reader. (Th. Carlyle, ‘Sartor Resartus’, book III, ch. V) — Это печальная новость для человеколюбивого читателя.
Job's post редк. человек, приносящий дурные вести [этим. библ. Job I, 13-19]
a Job's comforter (неодобрительно) горе-утешитель, утишитель, который лишь усугубляет чье-то горе [этим. библ. Job XVI, 2]
‘This cold is killing me. I wish you'd give me your recipe for keeping warm.’ ‘Get a new inside...’ ‘Well, good-bye, Sylvanus. You're a Job's comforter; I must be going home.’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — - Этот холод убивает меня. Не посоветуешь ли ты мне, как согреться. - Достань себе новое нутро... - До свидания, Сильванус. Ты плохой утешитель. Мне пора домой.
‘Come, come,’ she said gently. ‘We can't be mutual Job's comforters... Cheer up, old boy!’ (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part IV, ch. VIII) — - Ну, ну, - сказала Джорджина мягко, - если мы возьмемся утешать друг друга, из этого ничего не получится... Не падай духом, старина.
patient as Job терпеливый как Иов; ≈ обладающий ангельским терпением [по имени ветхозаветного праведника Иова, претерпевшего много скорбей]
poor as Job (амер. разг. poor as Job's turkey) беден как Иов (нийщий человек) [as poor as Job – этим. библ. The Book of Job]
The Dalmatians... were miserable Immigrants - poorer than Job's turkey. (J. London, ‘The Valley of the Moon’, book III, ch. V) — Вначале далматы были жалкими и нищими переселенцами.
Joe Bloggs разг. (тж. Joe Doakes; амер. Joe Blow) заурядный, обычный человек; средний американец
But just let me walk out of the club one night with a young... boy of my age, whether it was John Roosevelt, the President's son, or Joe Blow. (B. Holiday, ‘Lady Sings Blues’, Suppl) — Как-нибудь вечером я выйду из клуба с молодым... человеком моего возраста. Мне безразлично, будет ли это Джон Рузвельт, сын президента, или самый что ни на есть рядовой американец.
All these items are essentially jazz-tinged versions of Joe Doakes's favourite melodies. (‘Jazz Monthly’, Suppl) — В сущности, все эти номера не что иное, как популярные мелодии, обработанные для джаза.
Joe Miller 1) сборник шуток, анекдотов [по имени актера Дж. Миллера (J. Miller, 1684-1738), издавшего первый в Англии сборник шуток]
There's an elaborate jocosity about him... which gives us the idea of a boy who is being rewarded for having duly learned by rote his daily lesson out of Joe Miller. (A. Trollope, ‘The Three Clerks’, ch. XLVII) — Он изо всех, сил старается выглядеть завзятым весельчаком... При этом он напоминает прилежного ученика, которого похвалили за выученный наизусть урок из сборника шуток и анекдотов.
2) плоская острота, старая шутка, избитый анекдот
‘...but it's a capital gun; it's a Joe Manton, that cost forty guineas.’ ‘A fool and his money are soon parted, nephew - there is a Joe Miller for your Joe Manton,’ answered the Antiquary. (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. 39) — - ...да ведь ружье-то какое, посмотрите: настоящий "Джо Мэнтон" за сорок гиней. - "Деньгам у глупца недолго ждать конца", племянник. Вот что говорит Джо Миллер о твоем "Джо Мэнтоне", - ответил антикварий.
And our acquaintance with the tongue of Dante never became, to borrow a very old Joe Miller, a speaking acquaintance. (OED) — А наше знакомство с языком Данте, как говорится в старой шутке, не пошло дальше шапочного.
Joe Public разг. (амер. John Q. Public) "Джо Паблик", общественное мнение, общественность
not for Joe разг. никоим образом, ни за что, ни в коем случае; ≈ ни за какие коврижки
Daughter exiled, grandson lost to him; memories deflowered; hopes in the dust! "Always!" Forsooth! Not if he knew it - not for Joe! (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. XIII) — Дочь отверженная; внука у него отняли; память о прошлом отравлена; надежды пошли прахом... "Навечно!" Как бы не так! Не допустит он этого, ни за что!
Holy Joe амер.; жарг. 1) "святой Джо" (прозвище священника, или военного)
No guy could have led the kind of life that needs twelve Holy Joes to get him past them Pearly Gates... (DAS) — Ни один человек не может нагрешить в своей жизни столько, что только дюжине священников под силу втащить его в райские ворота...
2) "святой Джо", святоша, ханжа
John Barleycorn Джон ячменное Зерно (олицетворение виски, пива и др. спиртных и солодовых напитков) [выражение, известное с первой половины XVII в., приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бернса]
John Barleycorn was a hero bold. Of noble enterprise; For if you do but taste his blood, 't will make your courage rise... Then let us toast John Barleycorn, Each man a glass in hand; And may his great posterity Ne'er fail in old Scotland. (R. Burns, ‘John Barleycorn’) — Недаром был покойный Джон При жизни молодец - Отвагу подымает он Со дна людских сердец... Так пусть же до конца времен Не высыхает дно В бочонке, где клокочет Джон Ячменное Зерно! (перевод С. Маршака)
It seems old Suzan liked John Barleycorn. She'd souse herself to the ears every chance she got... John Barleycorn... It's the old-fashioned name for whisky. (J. London, ‘The Valley of the Moon’, part III, ch. II) — Похоже, что старая Сузан весьма уважала Джона Ячменное Зерно. Она готова была нагрузиться при всяком удобном случае... Джон Ячменное Зерно... Это ведь старое название виски.
Jamie: "...By the time I hit Mamie's dump I felt very sad about myself and all the other poor bums in the world. Ready for a weep on any old womanly bosom... You know how you get when John Barleycorn turns on the soft music inside you." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act IV) — Джейми: "...Когда я добрался до заведения мамаши Верне, у меня уже сердце разрывалось от жалости к себе и ко всем несчастным забулдыгам на белом свете. Я вполне созрел, чтобы поплакать на груди у какой-нибудь старушки... Ты же знаешь, как это бывает, когда маэстро Джон Ячменное Зерно заводит внутри тебя нежную, грустную музыку."
John Bull Джон Булль (насмешливое прозвище англичан, получившее широкое распространение; отсюда иронич. John-Bullish типично английский, John-Bullism типичные черты английского характера, John-Bullist сторонник всего английского) [впервые употр. в сатирическом памфлете придворного врача Дж. Арбетнота (J. Arbuthnot, 1667-1735) "Тяжба без конца, или История Джона Булля" (1712)]
By some he is called... "a thoroughbred Englishman", by some, "a genuine John Bull"... (Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’, ch. XLVII) — Одни называли его... чистокровным британцем, другие - Джоном Буллем...
John Collins "Джон Коллинз" [напиток из содовой воды, джина, сахара, лимонного сока и льда] [первонач. амер.]
That most angelic of drinks for a hot climate - a John Collins... (Suppl) — Для жаркого климата лучшего напитка, чем "Джон Коллинз", и не придумаешь...
John Doe (Richard Roe) 1) юр. воображаемый истец (и ответчик) в судебном процессе [имена фиктивных юридических лиц, фигурировавших в исках об изъятии собственности в английском судопроизводстве первой половины XIX в.] тж. Richard Roe
There were conflicting rumours on the subject; but the prevalent opinion was that she was a phantom to Mrs. Gamp's brain - as Messrs. Doe and Roe are fictions of the law... (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXV) — На этот предмет ходило много противоречивых слухов; однако преобладало мнение, что эта госпожа существует только в воображении миссис Гамп и вымышлена ею, как господа Доу и Роу вымышлены юристами...
2) амер. неизвестное лицо
The alarm went out for a John Doe who stole the diamonds from the store. (DAI) — Из ювелирного магазина украли бриллианты; немедленно начались поиски преступника.
John Hancock амер. (тж. жарг. John Henry) собственноручная подпись [Дж. Хэнкок - американский государственный деятель, чья подпись стоит первой под Декларацией независимости]
Every American old enough to sign a legal paper has sometimes referred to the act of "putting on my John Hancock". (‘Saturday Review’) — Каждый американец, достигший возраста, дающего право подписать юридический документ, когда-нибудь говорил о себе: я поставил собственноручную подпись.
Joe felt proud when he put his John Henry on his first driver's license. (DAI) — Джо с гордостью расписался на своих первых водительских правах.
John long the carrier человек, медлящий с доставкой чего-то
John Q. Public амер.; разг. (брит. Joe Public) 1) широкая публика 2) обыкновенный, средний американец
It is John Q. Public's duty to vote at each election. (DAI) — Американец почитает своим долгом голосовать на всех выборах.
Johnanokes and Johnastyles устар. (John o'Nokes and John o'styles) простые люди [этим. John(-)a(-)nokes = John (who dwells) at the oak]
...as willing to plead for John o'Nokes as for the first noble of the land. (W. Scott, ‘Guy Mannering’, ch. XLII) — ...готовы защищать в суде первого встречного так же, как первого пэра страны.
a Dear John амер. "дорогой Джон, ты мне больше не нужен" (письмо от жены с просьбой о разводе или от возлюбленной о разрыве отношений) [первонач-военное дело; жаргонное выражение]
‘I didn't know you were married.’ ‘I'm not.’ ‘Leave a girl behind, get a Dear John?’ ‘No, there're no loose ends in back of me.’ (N. Mailer, ‘The Naked and the Dead’, part I, ch. 6) — - я не знал, что ты женат. - А я не женат. - что, сам к девушке не вернулся или она тебе отказ прислала? - Да нет у меня никакой девушки.
‘Have you got a sweetheart?’ ‘I'm married, sir.’ ‘Do you want to see your wife again?..’ ‘She left me about a year ago, sir. I got a Dear John.’ (N. Mailer, ‘The Naked and the Dead’, part I, ch. 6) — - У вас есть возлюбленная? - я женат, сэр. - Не хочется ли вам снова повидаться с женой?.. - Вот уже около года, как она бросила меня, сэр. я получил письмо, в котором она дала мне отставку.
from John o'Groat's to Land's End (from Land's End to John o'Groat's) с севера до юга (или с юга до севера) Англии, с одного конца страны до другого [Джон-о'Гротс - крайняя северная точка Великобритании, названная по имени Яна Гроота, выходца из Голландии, поселившегося у северной оконечности Шотландии при Иакове IV (1473-1513)]
I could have organised entertainments at shore establishments anywhere from John o'Groat's to Land's End... (N. Coward, ‘Future Indefinite’, part IV, ch. I) — я мог бы организовать показ развлекательных программ по всему побережью от севера до юга...
‘That there pillion-ridin’, said Mr. Raper, ‘is a national danger... Showin' off their legs from Land's End to John o'Groat's...’ (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part II, ch. 1) — - Вот эти мотоциклистки, - сказал мистер Рейпер, - национальная опасность... Показывают свои ноги всем и каждому от одного конца страны до другого...
Long John "Лонг Джон" (фирменное название шотландского виски компании "Лонг Джон дистиллериз" [Long John Distilleries])
long johns разг. теплое белье
Willoughby heaved a deep sigh, gathered the papers, locked the briefcase, and stowed it away among his long johns in his pack. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book VI, ch. 8) — Уиллоуби глубоко вздохнул, собрал документы, закрыл портфель и запрятал его в рюкзак среди теплого белья.
Johnny-at-the-rat-hole исключительно энергичный и жадный человек
Johnny Crapeau француз (crapaud (фр.) – жаба)
Johnny Head-in-Air (Johnny head on air) человек, витающий в облаках, не от мира сего
Much of his morning walk was passed in a dream... Nanny used to jeer at him, calling him Little Johnny Head-in-Air. (Suppl) — Почти всю утреннюю прогулку мысли его витали в заоблачных высях... Нэнни назвала его "мальчик с пальчик не от мира сего".
Johnny on the spot амер.; разг. (Johnny-on-the-job) человек, который всегда готов действовать, всегда на месте; человек, на которого можно рассчитывать; ≈ палочка-выручалочка
He looked, through the hall door and saw the empty hall. Johnny on the spot all right. Two hours early he guessed. (W. Saroyan, ‘Love’, ‘London, Ah, London’) — Мальчик заглянул в зал и увидел, что зал еще пуст. Конечно, он был на месте по меньшей мере за два часа до начала.
I was Johnny-on-the-spot - the man of experience and integrity, the urbane negotiator who never let his temper got the better of his judgment. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. V) — я ведь "палочка-выручалочка": человек опытный, честный, изощренный дипломат, никогда не позволявший настроению взять верх над рассудком.
Johnny Raw разг. 1) новобранец; воен. жарг. 2) новичок, молокосос
You took me for a country Johnnie Raw, with no more mother-wit or courage than a porridge-stick. (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. V) — Вы приняли меня за деревенского простака, лишенного смекалки и мужества.
a coal-oil Johnny амер.; жарг. мот, транжира
He spent his money like a coal-oil Johnny... (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. X) — Он швырял деньги, как заправский мот...
Jonah's gourd что-л. очень быстро расцветающее и столь же быстро увядающее [этим. библ. Jonah IV, 6-10]
While you are Elizabeth's favourite, you are all, save in name, like an actual sovereign. But let her call back the honours she has bestowed, and the Prophet's gourd did not wither more suddenly. (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. XXXVI) — Пока вас любит Елизавета, вы, за исключением титула, ничем не отличаетесь от истинного короля. Но достаточно ей лишить вас тех милостей, которые она даровала вам, и вы увянете так же быстро, как растение, которое библейский Бог вырастил для пророка Ионы.
keep up with the Joneses "равняться на Джонсов", стараться жить не хуже других, жить не по средствам, чтобы не отставать от других (особ. от своих соседей) [первонач. амер; выражение вошло в язык после серии карикатур на тему "Как не отставать от Джонсов хотя бы по внешнему виду"]
My father might have cared more than I did what the Joneses thought, but at least he was far from worrying himself sick trying to "keep up with the Joneses". (Suppl) — что думают о нас наши более состоятельные соседи, вероятно, беспокоило моего отца больше, чем меня, но он никогда не лез из кожи вон, чтобы угнаться за ними.
Joseph's coat разноцветная, богатая одежда; почетное одеяние [этим. библ. Genesis XXXVII, 3]
by Jove! клянусь Юпитером!; ей-богу!, честное слово!, боже мой!, боже милостивый!; черт возьми!, черт побери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)
By Jove! it's urgent. Come along - tell me as we go. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 25) — Видит бог, нельзя терять ни минуты. А пока по дороге расскажите мне все подробно. By Jove!.. It would be rather splendid if we could pull it off. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book II, ch. 7) — черт возьми!.. Вот было бы здорово, если б нам удалось провести их.
‘By Jove!’ he said. ‘We're going to have some good arguments about this, I can see that.’ (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 7) — - Ну-ну! - сказал Эссекс. - я уже вижу, что нам с вами придется поспорить на эту тему.
the bird of Jove книжн. орел
Judas hair рыжие волосы (по преданию, Иуда Искариот был рыжим) [этим. библ.]
a Judas kiss (Judas trick) поцелуй Иуды, иудино лобзание, предательский поцелуй [этим. библ. Matthew XXVI, 48-50]
He bent and kissed her forehead - a Judas kiss, he had thought up to now, but not so tonight. (Th. Dreiser, ‘Free and Other Stories’, ‘Free’) — Он наклонился и поцеловал ее в лоб, и на сей раз это уже не показалось ему поцелуем Иуды.
the bird of Juno книжн. павлин
by Jupiter! уст. клянусь Юпитером!; ей-богу!; боже мой! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [этим. лат. pro Juppiter]
By Jupiter! you said that I am fair. (P. B. Shelley, ‘The Cyclops’) — Клянусь небом! Красивой ты меня назвал.
L-l
Lares and Penates домашний очаг, родные пенаты [лары и пенаты - в древнеримской мифологии боги-покровители домашнего очага]
Lazy Laurence ленивый человек, лентяй [По неизвестным причинам, имя Лоренс в 18 в. стало олицитворением лености (этим. нем. faule Lenz – "Lazy Lawrence")]
tin Lizzie амер. разг. дешевый автомобиль; "фордик"
I got no family, I'm too old to be chasing skirts; I might as well have a tin lizzy. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part II, ‘1927’) — Семьи у меня нет, бегать за юбками я уже стар, так почему бы мне не завести собственную колымажку?
a gay Lothario донжуан, ловелас [выражение впервые встречается в пьесе Н. Роу (N. Rowe, 1674-1718) ‘The Fair Penitent’]
It was not until several years after Mr. Sluss had married, and when he might have been considered settled in the ways of righteousness, that he actually essayed to any extent the rôle of a gay Lothario. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XXXVIII) — Однако следует отметить, что достопочтенный мистер Сласс пустился по стопам повесы Лотарио лишь через несколько лет после женитьбы, когда за ним уже прочно утвердилась репутация высоконравственного человека.
a banquet of Lucullus (a banquet of a Lucullan, Lucullean или Lucullian banquet) (тж. a feast of Lucullus) лукуллов пир, обильное угощение [по имени древнеримского богача полководца Лукулла (117 - 56 гг. до н.э.), чьи пиры прославились необычайной роскошью]
The tomato soup, the mysterious little pieces of white fish, the boiled mutton, the blackberry and apple tart, were transformed by their histrionic gusto into a banquet of Lucullus... (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. I) — Суп из помидоров, какие-то таинственные кусочки белой рыбы, вареная баранина, куманика, яблочный пирог, - все это их актерский энтузиазм превратил в настоящее пиршество.
Two thousand pounds for a really Lucullan feast as planned... by one who plans them constantly. (Suppl) — Этот поистине лукуллов пир обошелся в две тысячи фунтов... а ведь их устраивают постоянно.
Lady Luck госпожа-фортуна, госпожа-удача
Yes, get Lady Luck with you and you're made. (Suppl) — Если вам будет сопутствовать госпожа удача, вы во всем преуспеете.
St. Luke's summer (St. Martin's summer) [первонач. амер. Indian summer ] золотая осень; ≈ бабье лето
‘The weather is very delightful just now, is it not?’ ‘A St. Martinrs summer.’ (A. Christie, ‘Why Didn't They Ask Evans?’, ch. XXIV) — - Погода сейчас стоит замечательная, правда? - Настоящая золотая осень.
Inspector Craddock could never remember if it was St. Martin's or St. Luke's summer, but he knew it was very pleasant. (A. Christie, ‘A Murder Is Announced’, ch. 10) — Инспектор Крэддок не мог запомнить, как называть бабье лето: летом святого Мартина или святого Луки, но знал, что это очень хорошая пора.
Lynch law амер. закон или суд Линча, линчевание, самосуд, зверская расправа без суда и следствия [первонач. Lynch's law; предположительно, по имени плантатора Ч. Линча (Ch. Lynch), который был мировым судьей в конце XVIII в. в. штате Виргиния]
One of the greatest blots on American civilization is lynch law. (APT) — Суд Линча - одно из самых позорных пятен во всей истории Америки.
M-m
Mae West воен.; жарг. надувной спасательный жилет военных летчиков; спасательная куртка летчиков [по имени американской киноактрисы; первонач. амер. Назван по имени кинозвезды Мей Уэст [West, Mae ], по ассоциации с пышным бюстом актрисы и по созвучию имени "Mae" с международным сигналом тревоги "Mayday", от "m'aidez", а фамилии со словом "vest" = " жилет")]
I'm glad I wasn't in your submarine, Ben. I'd have worn a Mae West all the time. (M. Dickens, ‘Man Overboard’, ch. 10) — я рад, что не был на твоей подлодке, Бен. Ведь тогда мне пришлось бы все время носить спасательный жилет.
Black Maria 1) "черная Мария", тюремная карета, тюремный фургон [Полицейская машина, оборудованная для перевозки арестованных. Предполагается, что название восходит к имени Марии Ли [Lee, Maria], бостонской владелицы меблированных квартир (около 1840), очень сильной негритянки - "черной Марии". Рассказывали, что когда нужно было арестовать разбушевавшихся пьяниц, звали Марию, и она без труда доставляла их в полицейский участок.]
...a minute later came the shriek of a siren, and round the corner came swinging the city's big patrol-wagon, the "Black Maria". (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI) — ...через минуту послышался вой сирены, и подкатил огромный полицейский фургон - "черная Мария".
2) уст.; воен; жарг. "черная Мария", немецкий дымовой снаряд (применявшийся в Первую мировую войну)
It is wonderful, the humor with which the English fellows take this messy business... The heavy shells which make an enormous cloud of black smoke they call "Jack Johnsons", because of a Negro prize fighter who is dangerous. Also they call them "black Marias" and "coal boxes". (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 13) — Просто поразительно, как англичане умеют сохранять юмор во всех случаях жизни... Тяжелые снаряды, которые разрываются в огромных клубах черного дыма, они называют или "Джек Джонсон", по имени негра-боксера устрашающей силы, или "черная Мария", или "угольный ящик".
a Mark Tapley "Марк Тэли", человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах [по имени персонажа в романе Ч. Диккенса "Мартин Чеззлвит"]
To be a Mark Tapley in the midst of a London winter fog is not always possible. (DEI) — Не очень-то легко сохранять оптимизм во время зимних лондонских туманов.
a son of Mars сын Марса, военный
St. Martin's summer (St. Luke's summer) [первонач. амер. Indian summer ] золотая осень; ≈ бабье лето
‘The weather is very delightful just now, is it not?’ ‘A St. Martinrs summer.’ (A. Christie, ‘Why Didn't They Ask Evans?’, ch. XXIV) — - Погода сейчас стоит замечательная, правда? - Настоящая золотая осень.
Inspector Craddock could never remember if it was St. Martin's or St. Luke's summer, but he knew it was very pleasant. (A. Christie, ‘A Murder Is Announced’, ch. 10) — Инспектор Крэддок не мог запомнить, как называть бабье лето: летом святого Мартина или святого Луки, но знал, что это очень хорошая пора.
a bloody Mary (a bloody mary) 1. Мария Кровавая (прозвище королевы Марии Тюдор [Mary Tudor, 1516-58], данное ей протестантами, которых она жестоко преследовала) 2. разг. "кровавая Мэри" (коктейль из водки и томатного сока со льдом) [по цвету коктейля]
He switched instead to a bloody Mary. (F. Knebel, ‘Night of Camp David’, ch. 2) — Вместо завтрака Мак-Ви выпил бокал "кровавой Мэри".
little Mary разг; шутл. желудок [по названию пьесы Дж. Барри (J. Barrie, 1860-1937)]
A: "My word! I shall be glad when we get to our journey's end." B: "Why, are you tired?" A: "Not so much tired, but my little Mary's feeling uncommonly empty." (SPI) — А: "Видит бог, я буду рад, когда наша поездка окончится." Б: "Вы устали?" А: "Не столько устал, сколько изрядно проголодался."
waltzing Matilda австрал.; уст. бродяжничество с поклажей за спиной [этим. waltzing – нем. walzen - странствовать, бродяжничать; выражение стало популярным благодаря известной песне ‘ Waltzing Matilda’]
Travelling with the swag in Australia is... picturesquely described as... Waltzing Matilda... (H. Lawson, ‘The Romance of the Swag’, ‘The Romance of the Swag’) — В Австралии бродягу с поклажей за спиной... образно называют... "странствующая Матильда".
the real McCoy разг. 1) отличная штука, классная вещь; что-либо подлинное, настоящее [первонач. амер. По мнению лингвиста и лексикографа Партриджа, наибольшего доверия заслуживает версия, согласно которой в основе фразеологизма лежит настоящий шотландский виски [real Mackay], импортировавшийся в США А. Маккеем [A. M. MacKay] из Глазго в 1900-е.]
‘You are a sucher,’ Cooper said to King. ‘This is the real McCoy.’ ‘It's no different from all the other Hitler lies ... They up like weeds.’ (M. Dibner, ‘A God for Tomorrow,’ ch. 1) — - Ты легковерный болван, - сказал Купер Кингу. - Но ведь все это сущая правда. - Правда? Это очередная гитлеровская ложь... Фашистские басни растут как сорная трава.
At's [= it's] the real McCoy you got here, brother! Comes right down from Canada! (DA) — Ну, брат, питье у тебя знатное. Прямо из Канады. Those other paintings are copies, but his one is the real McCoy. — Это подлинник. Все остальные картины - копии. 2) шикарная личность; мировой парень The lady guest was likewise the real McCoy, soothin' to the eyes as belladonna. (DA) — Гостья была красотка хоть куда, глаз не оторвешь.
old as Methuselah стар, как Мафусаил, преклонных лет (мафусаилов век) [этим. библ. Genesis V, 27]
a Mickey Finn жарг. "мики-финн", "зелье" (наркотик, который в преступных целях подмешивают в спиртное; крепкий алкогольный напиток с добавлением наркотика) [первонач. амер. – по имени наркоторговца из Чикаго в 1896 – 1906 гг.]
the Midas touch "прикосновение Мидаса", превращение в золото [этим. миф.; фригийский царь Мидас испросил у богов дар - превращать в золото все, к чему он прикасался]
Art objects which start out as sincere personal statements are turned, by the fatal Midas touch of capitalism into gold. (Suppl) — Произведения искусства, в которых художники выражали свое "я", от прикосновения капитализма, этого современного Мидаса, превращаются роковым образом в золото.
the bird of Minerva книжн. сова
if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain посл. если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе;
B.B.: "...Of course, the motor has annihilated distance; but I confess that if you were rather nearer to me, it would be a little more convenient." Mrs. Dubedad: "You see, this studio and flat are self-contained. I have suffered so much in lodgings." B.B.: "...say no more, Mrs. Dubedad: you shall not move. If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must come to the mountain." (B. Shaw, ‘The Doctor's Dilemma’, act III) — Б. Б.: "...Хотя автомобиль и уничтожил расстояния, но было бы удобнее, если бы вы переселились поближе." Миссис Дьюбедад: "Видите ли, здесь мастерская и квартира вместе. Я так намучилась, когда жила в меблированных комнатах." Б.Б.: "...ни слова больше, миссис Дьюбедад. Вы останетесь здесь. Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе."
in the arms of Morpheus шутл. в объятиях Морфея, во сне [в древнегреческой мифологии Морфей - бог сна и сновидений]
The night operator answered the phone. ‘This Is Perry Mason,’ he said. ‘I suppose Paul Drake is wrapped in the arms of Morpheus.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Runaway Corpse’, ch. 5) — Услыхав голос ночной телефонистки, Перри Мейсон сказал: - Пол Дрейк, вероятно, еще в объятиях Морфея.
Morton's Fork Вилка Мортона «выбор из двух зол» (выражение, описывающее ситуацию выбора между двумя одинаково неприятными альтернативами, или же ситуацию, в котором две ветви рассуждения ведут к одинаково неприятным выводам) [Исходно выражение появилось из-за политики сбора налогов, разработанной Джоном Мортоном, лордом-канцлером Англии, в 1487 в соответствии с законами Генриха VII (отменившего benevolences — поборы с населения под видом добровольного приношения, — но нуждавшегося в деньгах на войну с Францией)]
(by) the jumping Moses! жарг. черт побери! (восклицание, выражающее удивление, негодование и т. п.)
‘...when Tuby and I go, then you go - ’ ‘How d'you know I'd want to go?’ ‘God's Jumping Moses, girl! You've just said you don't want to be left with a lot of Greenleafs - ’ (J. B. Priestley, ‘London End’, ch. 8) — -....когда Тьюби и я уедем отсюда, вы уедете тоже... - А откуда вы знаете, что я хочу уехать? - черт побери! Вы же, дорогая моя, только что сказали мне, что не хотите оставаться с такими людьми, как Гринлифы...
Murphy's law (тж. Sod's law) «закон подлости»; «закон бутерброда», который всегда падает маслом вниз (шутливый философский принцип, который формулируется следующим образом: все плохое, что может случиться, обязательно случится (англ. Anything that can go wrong will go wrong)) [афоризм сформулировал инженер Эд Мерфи в 1949 г., когда был расстроен ошибкой техника в лаборатории на базе ВВС США Эдвардс в Калифорнии в 1949 году; входит в серию законов Мерфи)]
N-n
Naboth's vineyard книжн. "виноградник Навуфея", предмет зависти, вожделения [этим. библ. III Kings XXI, 2]
...periods of drought... made the fens a Naboth's vineyard... even to the men of the oases. (Kenk) — ...во время засухи... болота становились предметом зависти... даже у обитателей оазисов.
a Miss Nancy (разг.) неженка, "девчонка" (о мальчике, юноше) (отсюда Miss-Nancyfied, Miss-Nancyish изнеженный, Miss-Nancyism изнеженность)
I think a dash of femininity in a man is good; but I hate a "Miss Nancy". (OED) — Мне кажется, когда в мужчине есть немного женской мягкости - это неплохо. Но изнеженных мужчин я терпеть не могу.
game as Ned Kelly австрал.; разг. смелый до безрассудства (Эдвард Келли - знаменитый австралийский разбойник, живший во второй половине XIX в. и отличавшийся необыкновенной храбростью)
To say that a man is as game as Ned Kelly is to praise him highly. It means that he... is brave to the point of recklessness in the face of any odds. (J. O'Grady, ‘Aussie English’) — Сказать, что человек смел, как Нед Келли, - очень большая похвала. Это означает, что он... смел до безрассудства в любой обстановке.
Nervous nellie тот, кто слишком волнуется перед неким важным или не очень важным событием; "нервная девица", "кисейная барышня" (вне зависимости от пола нервничающего)
nice Nellie амер.; разг. ханжа, блюститель нравов (отсюда nice-nellieism или nice-nellyism)
I've got to use "heck" because practically all my editors are... being more rabidly nice Nellie than usual. (‘New York Daily Mirror’, DAS) — Мне приходится пользоваться словом heck вместо слова hell, так как все мои редакторы... вдруг стали как никогда блюсти нравы.
sit by Nellie жарг. (sit next to или with Nellie (или Nelly)) учиться мастерству у товарища по работе
Most training still consists of sitting next to Nellie. (‘Listener’, Suppl) — Журналисты учатся главным образом у своих коллег.
not on your Nelly жарг. не дождетесь, дудки; ≈ держи карман шире; ни за какие коврижки
‘Perhaps they'll take a bit of notice when we have our twelfth.’ ‘Not on your Nelly, we won't,’ said Miriam... (C. MacInnes, ‘Absolute Beginners’, ‘In June’) — - Может быть, родственники будут повнимательнее, когда у нас появится двенадцатый внук. - Не жди, не появится, - сказала Мириам... Do you think I'm going to swallow that story? Not on your Nelly. (ECI) — Неужели вы думаете, что я поверю этой истории? Да ни за что на свете.
a son of Neptune сын Нептуна, моряк
O-o
An Oliver Twist Оливер Твист, человек, которому мало его порции, доли [по имени персонажа одноименного романа Ч. Диккенса]
a Roland for an Oliver (a Roland for smb's Oliver) достойный ответ (обыкновенно - to give smb. a Roland for an Oliver дать кому-л. достойный ответ, удачно отпарировать; ответить ударом на удар) [рыцарь-крестоносец Роланд и его товарищ Оливер - герои французского средневекового эпоса. Единоборство Роланда и Оливера, силы которых были равны, не привело к победе ни одного из них]
...remember, you have kept a secret from me, and if I give thee not a Rowland [= Roland] for thine Oliver, my name is not Dickon sludge! (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. V) — ...не забудь, что у тебя был секрет от меня. Мы еще сквитаемся, не будь я Дикон Сладж!
Comforted... by the thought that he had given Mrs. Carr a Roland for her Oliver. (H. R. Haggard, ‘Dawn’, ch. XXXIII) — Его утешала... мысль, что он удачно отпарировал слова миссис Карр.
I had to bite my lip to prevent myself from laughter. What he said had a hateful truth in it, and another defect of my character is that I enjoy the company of those however depraved who can give me a Roland for my Oliver. (W. S. Maugham, ‘The Moon and Sixpense’, ch. XL) — Я закусил губу, чтобы не расхохотаться. Стрикленд высказал роковую истину. Еще одним недостатком моего характера является то, что мне нравятся люди пусть дурные, но которые за словом в карман не лезут.
P-p
Paddy wagon амер.; жарг. тюремный автомобиль, тюремный фургон, ≈ "черный ворон" (Падди, Пэдди разг. (прозвище ирландца) уменьшит. от Padraig, ирландской формы одного из распространенных в Ирландии имен Patrick; Св. Патрик считается покровителем Ирландии. Paddy wagon – Origin: 1930s: perhaps because formerly many American police officers were of Irish descent)
The police threw the demonstrators into the paddy wagon. (DAI) — Полицейские запихивали демонстрантов в тюремную машину.
Pandora's box книжн. ящик Пандоры, источник всяческих бедствий [этим. миф.]
European unity, in Ernest Bevin's view, was a "Pandora's box" best kept firmly shut. (‘The Political Quarterly’) — Европейское единство, по мнению Эрнста Бенина, напоминает ящик Пандоры, который лучше держать плотно закрытым.
a Paul Pry человек, сующий нос в чужие дела (отсюда to Paul-Pry совать нос в чужие дела; подглядывать; Paul-Pryism чрезмерное любопытство) [главное действующее лицо комедии Дж. Пула (J. Poole, 1786-1872) ‘Paul Pry’]
There remains then only to be considered the method in which the narrator is not an essential part of the story, but merely a witness... It is true that... it may make the narrator appear something of a Paul Pry... (W. S. Maugham, ‘Six Stories Written in the First Person Singular’, ‘Preface’) — Остается рассмотреть метод изложения, который заключается в том, что рассказчик является только свидетелем, а не участником повествования... Правда... в этом случае рассказчик смахивает на человека, всюду сующего свой нос...
Penelope's web тактика оттяжек, преднамеренного затягивания решения вопроса [этим. миф]
for Pete's sake! (for Christ's sake!) ради бога!, ради всего святого!, господи (боже)!, о господи!; скажите на милость!; черт возьми! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)
Lady, for Pete's sake, keep it guiet a minute and let a man think. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part III, ch. I) — Господи боже! Вы бы хоть помолчали минуту, мадам, и дали человеку подумать.
‘George, be careful, for goodness' sake,’ interposed his wife in alarm. ‘If you excite yourself like that, you'll have a stroke.’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XV) — - Джордж, успокойся, ради бога, - остановила его жена. - Тебя удар хватит, если ты будешь так волноваться.
‘Mr. Vale quotes the Bible about air pollution.’ ‘For Christ's sake! Where does the Bible say anything about that?’ (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 1) — - Мистер Вейл по поводу загрязнения воздуха цитирует Библию. - О господи! Да где же в Библии говорится об этом?!
a Peter Funk амер; жарг. сообщник аукциониста (набавляющий цену на аукционе)
a Peter Pan 1) человек, сохранивший детскую непосредственность и живость воображения [по имени не желавшего расти мальчика, персонажа пьесы Дж. Барри (J. Barrie, 1860-1937)]
2) (презрит.) инфантильный человек
3) круглый отложной воротник (сокр. от Peter Pan collar)
Peter's pence (Peter's penny) 1) ист. лепта Св. Петра (ежегодная подать в папскую казну; по 1 пенни с каждого дома; была отменена Генрихом Восьмым в 1534 г.) [по имени Св. Петра]
They would go to the stake if that were the alternative to paying Peter's Pence to the Scarlet Woman. (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism’, ch. 74) — Протестанты предпочли бы сгореть заживо на костре, чем платить лепту св. Петра в папскую казну.
2) добровольное пожертвование в папскую казну
the Blue Peter мор. флаг отплытия (синий флаг с белым квадратом, поднимаемый перед отплытием судна)
You'll think on me on Tuesday, Mary. That's the day we shall hoist our Blue Peter... (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. 17) — Вспомни обо мне во вторник, Мэри. В этот день мы поднимем флаг отплытия...
rob Peter to pay Paul поддерживать одно в ущерб другому, взять у одного, чтобы отдать другому; облагодетельствовать одного за счет другого; отдать одни долги, сделав новые (ср. Тришкин кафтан) [этим.: от имен апостолов Петра и Павла; выражение восходит к старому обычаю духовенства передавать из богатых церквей разную церковную утварь бедным церквам]
It is obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul. There was no real clearing up of the outstanding debt. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XVI) — Было ясно, что взять у одного для того, чтобы уплатить другому, - это не способ избавиться от большого долга.
In the usual Wall Street high finance style he was robbing Peter to pay Paul, that is, he was using the moneys of one corporation which he controlled to bolster up any of the others which he controlled... (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Vanity, Vanity’) — Конечно, он прибегал к тем же приемам, к которым прибегали все прочие крупные финансисты Уолл-стрит и грабил Джека, чтобы расплатиться с Джо, то есть, иными словами, использовал деньги одного из своих концернов для того, чтобы поправить дела другого...
appeal from Philip drunk to Philip sober просить кого-л. трезво подумать и пересмотреть скороспелое решение
If they had any fault to find, let them go to her, which was not even appealing from Philip drunk to Philip sober, but from the lioness in the jungle to the lioness in the cave. (E. Union, ‘Paston Carew’, ch. I) — Если они чем-нибудь недовольны, пусть идут к ней: а это ведь не обратиться с жалобой к Филиппу трезвому на Филиппа пьяного, а к львице в джунглях на львицу в пещере.
I shall not accept that decision of yours now. I shall wait and appeal from Philip drunk to Philip sober. (DEI) — Я не могу сейчас согласиться с вашим решением. Я подожду. Надеюсь, вы измените его, трезво взвесив все обстоятельства.
in a Pickwickian sense шутл. "в пиквикском смысле", в безобидном значении [диккенсовское выражение; см. цитату]
Mr. Blotton: "The hon. gent. was a humbug... The Chairman felt it his imperative duty to demand of the honourable gentleman, whether he had used the expression which had just escaped him in a common sense. Mr. Blotton had no hesitation in saying that he had not - he had used the word in its Pickwickian sense... He was bound to acknowledge that, personally, he entertained the highest regard and esteem for the honourable gentleman; he had merely considered him a humbug in a Pickwickian point of view." (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. I) — Мистер Блоттон: "Почтенный джентльмен обманщик... Председатель считает своим долгом спросить почтенного джентльмена, надлежит ли понимать слово, которое у него сорвалось, в общепринятом смысле. Мистер Блоттон, не колеблясь, отвечает отрицательно - он употребил слово в пиквикианском смысле... Он должен заявить, что лично он питает глубочайшее уважение к почтенному джентльмену и считает его обманщиком исключительно с пиквикианской точки зрения.
" Kurt Meissner found even greater difficulties, because he was stiff and serious and couldn't get used to the idea of saying things that you didn't entirely mean. "In a Pickwickian sense", was the English phrase, and what was a youth from a province of Prussia to make of it? (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 9) — Курту Мейснеру приходилось еще труднее, потому что он был юноша чопорный и серьезный и никак не мог привыкнуть к мысли, что можно высказывать мнения полушутя, полусерьезно, "в пиквикском смысле", как говорят англичане. Как было понять это подростку из прусской провинции?
...it is possible that he may plead the statement was meant in a Pickwickian sense. — ...возможно, он будет утверждать, что заявление носило совершенно безобидный характер.
Platonic love платоническая любовь [этим. лат.]
She maintained on the witness stand that theirs had been a case of platonic love. (HAI) — Свидетельница утверждала, что их отношения были чисто платоническими.
Pooh Bah совместитель [по имени персонажа комической оперы Гилберта О’Салливана (Gilbert O’Sullivan (1946)) "Микадо"]
To the first of these the Governor appointed an English Jeweller named Brown, to the second one of the local "Pooh Bans". (Powles, ‘The Land of Pink Pearl’, OED) — На первую из этих должностей губернатор назначал английского ювелира по фамилии Браун, а на вторую - одного из местных "совместителей".
Pope Joan "папесса Иоанна" (название карточной игры) [по легенде, получившей широкое распространение в Средние Века, женщина Pope Joan якобы занимала папский престол под именем Иоанн VIII в 9 в.]
The lethargic youth contrived without any additional rousing to set out two card-tables; the one for Pope Joan, and the other for whist. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. VI) — Апатичный юнец разложил без дальнейших понуканий два ломберных столика, один для игры в "папессу Иоанну", другой для виста.
break Priscian's head книжн. нарушать правила грамматики [этим. лат. diminuere Priscianis caput; Присциан - известный римский грамматик VI в. н. э.]
Does Shakespeare never break Priscian's head? (DEP) — Разве Шекспир всегда соблюдал правила грамматики?
Procrustean bed прокрустово ложе; жесткий, насильственно реализуемый стандарт (часто лишенный практического содержания) [этим. миф. – Прокруст – злодей в древнегреческой мифологии]
Promethean fire книжн. прометеев огонь, неугасающее стремление к высоким целям и идеалам [этим. миф.]
Punch and Judy «Панч и Джуди», уличное представление (традиционное уличное кукольное представление типа русского Петрушки. Его главные действующие лица: горбун Панч с крючковатым носом - воплощение оптимизма; Джуди, его жена, неряшливая и нескладная. Появилось в Англии в период Реставрации)
Probably there are now few children in America or in England who have ever seen a Punch and Judy Show, but before the days of the "movies" these puppet shows were very popular, exhibited at every old-time country fair. (Ch. E. Funk, ‘A Hog on Ice’) — Возможно, что в Англии и в Америке сейчас немного детей, которые видели кукольную комедию "Панч и Джуди". Но до эпохи кино эти кукольные представления были очень популярны на сельских ярмарках.
pleased as Punch очень доволен, рад-радешенек, от души рад [этим. см. Punch and Judy]
‘When Sissy got into the school here,’ he pursued, ‘her father was as pleased as Punch.’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book I, ch. VI) — - Когда Сисси попала в здешнюю школу - продолжал он, - ее отец очень обрадовался.
‘Aren't you glad?’ she asked again. ‘I thought you'd be as pleased as Punch.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 122) — - Неужели ты не рад? - повторила Салли. - А я-то думала, что ты ног под собой не будешь чуять от радости.
‘We shall look such fools,’ the Commander said. ‘They are going to be as pleased as Punch in Naval intelligence.’ (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V) — - Но вы представьте, какими мы будем выглядеть болванами, - сказал капитан. - Морская разведка с ума сойдет от радости!
proud as Punch преисполненный гордости, гордый [этим. см. Punch and Judy]
‘It's only one story, of course.’ ‘Oh, shut up, and do stop the humility act. You're as proud as Punch... so for God's sake look it!’ (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part IV, ch. V) — - Ведь принят только один рассказ. - Да замолчи ты, тебе не идет унижаться. Ведь ты дьявольски горд... и, ради бога, не скрывай этого.
‘I love Jackie-Boy - even with his ugly nose!’ Then she would give the nose a sound tweak. And I would fondle that hooked, askew, cartilaginous monstrosity, pretending great pain but proud as Punch of the thing simply because she had put her fingers on it. (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. VI) — - Я люблю моего милого Джеки, хотя у него такой страшный клюв. И крепко дергала меня за нос. А я поглаживал это горбатое, кривое, хрящеватое страшилище, притворяясь, что мне очень больно, но в душе гордясь тем, что Анна до него дотронулась.
a Pyrrhic victory пиррова победа (победа, стоившая громадных жертв, почти равная поражению) [по преданию, царь эпирский Пирр после победы над римлянами воскликнул: "Еще одна такая победа, и я останусь без войска!"]
R-r
Richard Roe (John Doe) 1) юр. воображаемый истец (и ответчик) в судебном процессе [имена фиктивных юридических лиц, фигурировавших в исках об изъятии собственности в английском судопроизводстве первой половины XIX в.] тж. Richard Roe
There were conflicting rumours on the subject; but the prevalent opinion was that she was a phantom to Mrs. Gamp's brain - as Messrs. Doe and Roe are fictions of the law... (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXV) — На этот предмет ходило много противоречивых слухов; однако преобладало мнение, что эта госпожа существует только в воображении миссис Гамп и вымышлена ею, как господа Доу и Роу вымышлены юристами...
2) амер. неизвестное лицо
The alarm went out for a John Doe who stole the diamonds from the store. (DAI) — Из ювелирного магазина украли бриллианты; немедленно начались поиски преступника.
another Richmond in the field еще один неожиданный соперник [измененное шекспировское выражение; см. цитату]
King Richard: "...I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard of the die; I think there be six Richmonds in the field; Five have I slain today instead of him. " (W. Shakespeare, ‘King Richard III’, act V, sc. 4) — Король Ричард: "...Я жизнь мою на карту ставлю, И я дождусь, чем кончится игра Шесть Ричмондов, должно быть, вышло в поле: Я пятерых убил, а не его!" (перевод А. Дружинина)
...Brian's hot Irish temper rose when he saw another Richmond in the field. (F. W. Hume quoted in EI) — ...вспыльчивая ирландская натура Бриана дала себя знать, когда появился неожиданный соперник.
Rip Van Winkle Рип Ван Винкль, отсталый, косный человек; ретроград [по имени героя одноименного рассказа В. Ирвинга (жителя голландской колонии в Америке, который выпил волшебное вино, поднесенное ему гномами, и проспал 20 лет. Проснувшись, он обнаружил, что жизнь кругом сильно изменилась, а сам он уже гражданин США.); первонач. амер.]
It is laughable that these Rip Van Winkles should choose this moment to deride socialism... (‘Labour Monthly’) — Смехотворно то, что эти Рип Ван Винкли выбрали именно данный момент для нападок на социализм...
Robin Goodfellow фольк. Робин Добрый Малый (шаловливый, проказливый эльф или домовой; персонаж английских народных сказаний)
Fairy: "Either I mistake your shape and making quite, Or else you are that shrewd and knavish sprite Call'd Robin Goodfellow... " (W. Shakespeare, ‘A Midsummer Night's Dream’, act II, sc. 1) — Фея: "Да ты... не ошибаюсь я, пожалуй; Повадки, вид... ты Робин Добрый Малый. " (перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Robin Goodfellow, that "merry swain". (Th. Hood, ‘Midsummer Fairies’, OED) — Робин Добрый Малый, этот сельский весельчак.
as rich as Rockefeller очень богатый (сравнение, основанное на образе известного миллиардера)
the jolly Roger ист. "Веселый Роджер", (черный) пиратский флаг (белый череп, под ним две скрещенные кости на черном фоне) [точное происхождение не установлено]
‘Run up the colours...’ ‘Show... the Jolly Roger!’ I thought it no part of mine to reason and I ran up the black flag with my own hand. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. III) — "Поднять флаг!.." - "Поднять... "Веселого Роджера"!" Я считал, что рассуждать было не мое дело, и собственными руками поднял пиратский черный флаг.
Roger de Coverley (Sir Roger) "Роджер" (старинный английский деревенский танец; танцующие стоят в два ряда лицом друг к другу) [по имени вымышленного лица, фигурировавшего в журнале "Спектейтор" как олицетворение английского сквайра в 18 в.]
...the prime favourite is Sir Roger de Coverley. (‘Ball-Room Guide’, 1874, OED) — ..."Роджер" - самый популярный танец.
a Roland for an Oliver (a Roland for smb's Oliver) достойный ответ (обыкновенно- to give smb. a Roland for an Oliver дать кому-л. достойный ответ, удачно отпарировать; ответить ударом на удар) [рыцарь-крестоносец Роланд и его товарищ Оливер - герои французского средневекового эпоса. Единоборство Роланда и Оливера, силы которых были равны, не привело к победе ни одного из них]
...remember, you have kept a secret from me, and if I give thee not a Rowland [= Roland] for thine Oliver, my name is not Dickon sludge! (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. V) — ...не забудь, что у тебя был секрет от меня. Мы еще сквитаемся, не будь я Дикон Сладж!
Comforted... by the thought that he had given Mrs. Carr a Roland for her Oliver. (H. R. Haggard, ‘Dawn’, ch. XXXIII) — Его утешала... мысль, что он удачно отпарировал слова миссис Карр.
I had to bite my lip to prevent myself from laughter. What he said had a hateful truth in it, and another defect of my character is that I enjoy the company of those however depraved who can give me a Roland for my Oliver. (W. S. Maugham, ‘The Moon and Sixpense’, ch. XL) — Я закусил губу, чтобы не расхохотаться. Стрикленд высказал роковую истину. Еще одним недостатком моего характера является то, что мне нравятся люди пусть дурные, но которые за словом в карман не лезут.
S-s
Sally Lunn разг. сладкая булочка, сладкий пирог к чаю, подается к столу горячим и смазанным маслом [по имени женщины-кондитера, уличной торговки пышками в английском городе Бат, жившей в конце XVIII в.]
It's a sort of night that's meant for muffins. Likewise crumpets. Also Sally Lunns. (Ch. Dickens, ‘The Chimes’, ‘Fourth Quarter’) — Вечер, в который так хорошо отведать сдобных плюшек. Неплохо и пышек. Недурно бы и сладких булочек.
Aunt Sally (an Aunt Sally) 1) "тетушка Салли" (название народной игры, заключающейся в том, чтобы с известного расстояния выбить битой глиняную трубку изо рта деревянной кукольной головы, поставленной на столб, или попасть ей в нос)
They wandered among the sideshows and the many booths where a game of luck or of throwing skill tried to find an exciting new name-spinning-wheels and coco-nut shies, pig-pelting and Aunt Sally... (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 18) — В других павильонах посетители имели возможность попытать счастья или проверить сноровку и глазомер - владельцы аттракционов старались перещеголять друг друга зазывными рекламами: "вертящееся колесо", "стрельба кокосовым орехом", "охота на свинью", "тетушка Салли" ...
2) мишень для нападок или оскорблений (часто о домыслах, выдвигаемых с целью их дальнейшего опровержения)
Well, you've set us both up as figures of fun, haven't you? A couple of Aunt Sallies? (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part V, ch. VII) — В своей книге вы ведь нас выставили на посмешище. Избрали мишенью для нападок.
The crowd made him an aunt Sally and threw snowballs at him. (DEI) — Толпа людей, потешаясь над ним, забрасывала его снежками.
a long tall Sally высокая девушка или женщина
Sam Brown воен. разг. офицерская портупея, офицерский походный поясной ремень [по имени британского генерала С.Брауна (Samuel Browne, 1824-1901)]
Pat was dressed in the vivid green uniform of the volunteers, complete with slouch hat and Sam Browne. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 10) — Пат был одет в ярко-зеленую форму волонтеров, при шляпе с полями и портупее.
stand Sam разг. платить за угощение (особ. за вино)
There's plenty to stand Sam now that Ronald is kent [= known] as a writer o' poetry. (W. Black, ‘White Heather’, ch. XXXII) — Теперь, когда стало известно, что Роналд пишет стихи, многие были не прочь угостить его.
Now, you fellows, what will you have? I won that sweepstake and I'm going to stand Sam. (DEI) — Ну, ребята, что будете пить? Я выиграл пари на скачках и плачу за всех.
Uncle Sam разг. 1) Дядя Сэм, США; американское правительство [шутливая расшифровка букв US; Прозвище правительства Соединенных Штатов, иногда всей страны. По наиболее распространенной версии, возникло во время англо-американской войны 1812-14. На складах поставщика военного имущества Э. Андерсона [Anderson, Elbert] в г. Трой, шт. Нью-Йорк работал инспектор Сэм Уилсон [Wilson, Samuel] - дядюшка Сэм, ставивший на тюках и ящиках клеймо "U.S.". Грузчики шутили, что это сокращение может означать не только "США", но и "Uncle Sam". Первоначально прозвище использовалось противниками войны как презрительное по отношению к военным и чиновникам, однако вскоре оно стало общеупотребительным.]
2) американец
...the young John Bulls should get to know young Uncle Sams - but nine out of ten of the people on these islands simply cannot afford it. (‘Daily Mirror’) — ...молодые англичане должны знать молодых американцев, но девяти из десяти молодых людей на наших островах это не по карману.
upon my Sam! (upon my Sammy!) разг. честное слово!, ей-богу!
It it comes to that... Well, upon my Sammy! You do not understand my feelings, let me tell you, Veronica. (A. Coppard, ‘Tales’, ‘That Fellow Tolstoy’) — Уж если на то пошло, то я... Честное слово, Вероника, ты не можешь понять моих чувств.
Upon my Sam! I never thought you'd be such an almighty fool as that! (SPI) — Видит бог, мне и в голову не приходило, что ты можешь свалять такого дурака!
is Saul also among the prophets? Саул во пророках? (о человеке, отстаивающем то, на что перед этим он энергично нападал) [этим. библ. I Samuel X, 11]
‘What said Alasco of my horoscope?’ demanded Leicester. ‘You already told me, but it has escaped me, for I think but lightly of that art.’ ‘Many learned and great men have thought otherwise,’ said Varney; ‘and not to flatter your lordship, my own opinion leans that way!’ ‘Ay, Saul among the prophets?’ said Leicester. ‘I thought thou were sceptical in all such matters as thou couldst neither see, hear, smell, taste or touch, and that thy belief was limited by thy senses.’ (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. XXXII) — - Что сказал Аласко о моем гороскопе? - спросил Лестер. - Ты уже говорил мне. Но я забыл, потому что не принимаю эту науку всерьез. - Многие ученые и великие люди думали иначе, - отозвался Варни, - боюсь, огорчу вашу светлость, но я склоняюсь к их мнению. - Неужели и Саул во пророках? А я считал, что ты скептически относишься ко всему, что не можешь увидеть, услышать, понюхать, потрогать или попробовать на вкус, и полагал, что ты веришь только свидетельству своих чувств.
Great Scott! боже мой!, великий боже!, видит бог!, о господи!; вот те на!, ого!; черт возьми!, черт подери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [первонач. амер.; иронич. прозвище американского генерала У. Скотта (W. Scott, 1786 - 1866), кандидата в президенты США]
Mr. March: "Great Scott! You two haven't the faintest idea of how to conduct a parley." (J. Galsworthy, ‘Windows’, act III) — Мистер Марч: "Видит бог, никто из вас не имеет ни малейшего представления о том, как вести переговоры.
" Colonel Wharton: "I've brought you in some cherries, Evelyn. They're the only ripe ones I could find." Mrs. Wharton: "Oh, that is nice. I hope you're not tired." Colonel Wharton: "Great Scott, I'm not such a crock that it can tire me to pick a few cherries." (W. S. Maugham, ‘The Unkhown’, act I) — Полковник Уортон: "Я принес тебе немного вишен, Эвелин. Только эти и были зрелые." Миссис Уортон: "Очень мило с твоей стороны. Надеюсь, ты не устал." Полковник Уортон: "Черт возьми! Разве я такая развалина, что мне трудно сорвать несколько вишен?"
a Sherlock Holmes Шерлок Холмс, сыщик-любитель (герой произведений А.К. Доила; назван по фамилии О.У. Холмса, любимого писателя Доила)
a Simple Simon простак [по имени действующего лица в стихах для детей:
Simple Simon met a pieman,
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
Let me taste your ware]
Poor Hector, he is a Simple Simon; he'il believe any tale one tells him... (DEI) — Бедняга Гектор - простая душа, чему угодно верит...
the Simon Pure человек собственной персоной, неподставное лицо [по имени персонажа романа С. Сентливр (S. Centlivre, 1667-1723) ‘A Bold Stroke for a Wife’; отсюда Simon-pure, simon-pure истинный, подлинный]
a labour of Sisyphus (a Sisyphean labour (task)) сизифов труд, тяжелый и бесплодный труд [этим. миф]
Our military forces, both nuclear and non-nuclear, must be constantly renewed... Our labors are therefore those of Sisyphus, condemned to push a heavy rock to the top of a hill and forced to repeat this onerous task over and over. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. IX) — Наши вооруженные силы, как оснащенные атомным оружием, так и не имеющие такового, должны постоянно обновляться... Вот почему наши усилия сравнимы только с изнурительным трудом Сизифа, который был вынужден снова и снова вкатывать огромный камень на вершину горы.
Socratic irony сократова ирония, притворное невежество (полемический прием)
Solomon's wisdom (the wisdom of Solomon) мудрость Соломона [этим. библ. 2 Chronicles IX, 3-4; 1 Kings X, 4-5]
the Song of Solomon "Песнь песней" (собрание песен о страстной любви) [предположительно 3 в. до н. э.; авторство приписывается царю Соломону; одна из книг, входящих в Библию]
even Stephen разг. (even Steven) пополам, поровну (библ. Стефан - апостол, первый христианский мученик)
Do you mean to say... that if Soapy was sitting in with the Archbishof of Canterbury on a plan for skinning a sucker the Archbish wouldn't split Even Stephen? (P. G. Wodehouse, ‘Sam the Sudden’, ch. XIII) — Неужели вы хотите сказать, что если Соупи вместе с архиепископом Кентерберийским задумает облапошить какого-нибудь простофилю, то архиепископ не согласится разделить добычу поровну?
a lazy Susan амер. вращающееся блюдо с отделениями для разных кушаний и приправ, менажница
Wally reached into the center of the kitchen table where there was a lazy Susan. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book II, ch. XXV) — Уолли протянул руку к круглой вращающейся тарелке - "ленивой Сюзанне", как ее называли, - стоящей посреди кухонного стола.
T-t
Aunt Tabby амер; жарг. (тж. Aunt Thomasina) "тетушка Тэбби (или Томазина)" (прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия) [Aunt Thomasina образовано по аналогии с Uncle Tom; см. Uncle Tom]
Accomodators and temporizers within the Women's Lib movement were spoken of as Aunt Thomasinas. — Приспособленца и конъюнктурщика в движении за раскрепощение женщин называют "тетушкой Томазиной"
à la Tartuffe франц. лицемерно, ханжески [по имени персонажа комедии Мольера]
Teddy bear плюшевый мишка, медвежонок (детская игрушка) [Это имя получил в 1903 г. плюшевый мишка - детская игрушка, которую стали изготавливать на продажу владелец лавки сладостей в Бруклине Моррис Миктом и его жена Роуз [Michtom, Morris and Rose]. Игрушка была названа в честь президента США Теодора (Тедди) Рузвельта [Roosevelt, Theodore (Teddy)], который однажды отказался застрелить на охоте медвежонка и отпустил его на волю. Эта игрушка была выпущена в количестве около 100 млн. штук. Один плюшевый медвежонок был подарен М. Миктомом внуку президента и находится ныне в экспозиции Смитсоновского института. Имя "Teddy Bear" стало нарицательным и ныне означает просто плюшевого медвежонка.]
He had abundant brown hair, like his son, and when you saw him in bathing trunks, you discovered that it was all over his chest... like a Teddy bear's. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 2) — Густые каштановые волосы Робби слегка вились, как у Ланни, и, когда он шел купаться в одних трусах, было видно, что такая же густая поросль покрывает его грудь... точно у плюшевого мишки.
a Teddy boy/girl разг. стиляга [Teddy уменьшительное от Edward; no имени английского короля Эдуарда VII, отличавшегося своеобразной манерой одеваться. Teddy boys - его подражатели в среде молодежи в 50-х гг. двадцатого столетия. Эти молодые люди были к тому же скандалисты и драчуны]
On the night of July 2, 1953, a number of young men dressed in the style of what is called "Teddy boys" attacked four other young men who were complete strangers to them. (‘Tribune’) — В ночь на 2 июля 1953 года несколько молодых людей, по виду стиляг, напали на четырех других молодых людей, совершенно им незнакомых.
Mrs. Thing миссис "Как там ее" (выражение употребляется, когда говорящий не знает имени и фамилии замужней женщины)
a doubting Thomas Фома неверный, человек, которого трудно заставить поверить чему-л., скептик [библ.: John XX, 24-29]
He was neither very happy not very unhappy - a doubting Thomas without faith or hope in humanity, and without any particular affection for anybody. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. VIII) — Генерал Ван-Синкл не был ни очень счастлив, ни очень несчастлив - Фома неверный, без веры в человечество и без всякой привязанности к кому-либо.
On St. Tib’s eve никогда (после дождичка в четверг, когда рак свистнет) (St. Tib – вымышленное имя)
Tom and Jerry амер. горячий пунш, приправленный специями [по имени действующих лиц из книг П. Эгана (P. Egan, 1772-1849) ‘Life in London; or Day and Night Scenes of Jerry Hawthorn, Esq., and his Elegant Friend Corinthian Tom’ и ‘ Finish to the Adventures of Tom, Jerry and Logic’]
Tom fool дурак, болван (отсюда tomfoolery - дурачество, шутовство)
In this idiotic world of the theatre, either you are Tamburlaine shaking the earth or you are poor Tom Fool sinking into obscurity and oblivion. Either they are all chasing you or they are all avoiding you. (J. B. Priestley, ‘Rain upon Godshill’, ch. 6) — В нашем идиотском театральном мире вы либо Тамерлан, потрясающий человечество, либо никому не известный шут гороховый. За вами или все охотятся, или все вас избегают.
Tom o'Bedlam уст. "Том из Бедлама", сумасшедший, безумный [прозвище сумасшедших, которых отпускали из Бедлама, лондонского дома умалишенных, просить милостыню]
Edmund: "...Pat! - he comes like the catastrophe of the old comedy: my cue is villainous melancholy, with a sigh like Tom o'Bedlam." (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act I, sc. 2) — Эдмунд: "...Вот идет Эдгар. Он является как нельзя более вовремя, подобно развязке в старинной комедии. Напущу на себя грусть, вроде полоумного Тома из Бедлама." (перевод Б. Пастернака)
If there'd only been half a dozen bawdy songs sung by Tom o'Bedlam and the Inspector had turned out to be the master criminal... the heights would have been positively Shakespearian... (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. II) — Добавить бы туда пяток похабных песенок в исполнении бедламского нищего, да превратить под конец инспектора в главаря уголовников... тогда пьеса достигла бы истинно шекспировских высот...
Tom Tailor портной
‘We rend our hearts, and not our garments.’ ‘...The better for yourselves, and the worse for Tom Tailor,’ said the Baron. (W. Scott, ‘The Monastery’, ch. XXV) — - Разрываются наши сердца, а не наша одежда. - ...Тем лучше для вас и тем хуже для портных, - сказал барон.
Tom Thumb 1) крошка; карлик, лилипут; ≈ мальчик с пальчик [по имени крошечного человечка, героя старинной сказки]
"Tom Thumb" is a name generally given by showmen to liliputians. (OED) — Хозяева балаганов обычно называли лилипутов "крошка Том".
2) презр. ничтожество, пигмей
Tom Tiddler's ground 1) место легкой наживы; ≈ золотое дно [выражение происходит от названия старинной детской игры Tom the Tiddler's ground. В этой игре водящий Tom Tiddler старается никого не пустить в круг, в котором он стоит. Если детям удастся забежать в круг, они поют: Here we are on Tom Tiddler's ground Picking up gold and silver]
Now the spacious dining-room with the company seated round the glittering table, busy with their glittering spoons and knives, and forks, and plates, might have been taken for a grown-up exposition of Tom Tiddler's ground, where children pick up gold and silver. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXXVI) — Огромная столовая, где за сверкающим столом восседали гости, склоняясь над сверкающими ложками, вилками и тарелками, походила сейчас на "золотое дно" Тома Тиддлера, где английские детишки собирают золото и серебро. The engineering industry as far as its shareholders are concerned has been and still is a veritable Tom Tiddler's Ground. — Машиностроительная промышленность была и остается настоящим золотым дном для акционеров.
2) спорная территория, ничейная земля
The border now became a sort of Tom Tiddler's ground filled with warring Kaffirs. (WD) — Пограничная полоса стала своего рода спорной территорией, местом постоянных стычек воинственных кафров.
Tom, Dick and Harry (every Tom, Dick or Harry) всякий, каждый; первый встречный; обычный, заурядный человек
...he rode from public house to public house, and shouted his sorrows into the mug of Tom, Dick and Harry. (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. XXVIII) — Он ездил от трактира к трактиру и всем без разбора изливал свои горести. But don't think... that I am a genial ass that can be worked by every Tom, Dick and Harry. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. XI) — Не воображайте, что я лопоухий осел, которого может обвести вокруг пальца каждый кому не лень.
You have used your position to suggest serious breaches of conduct by your own Government. Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 44) — Вы использовали свое служебное положение для того, чтобы обвинить собственное правительство в серьезных нарушениях международных норм. Помните, вы не какой-нибудь рядовой обыватель, высказывающий свое личное мнение!
a Peeping Tom "Том Подгляда", чересчур любопытный человек, всюду сующий нос; человек, отличающийся нездоровым любопытством [легенда рассказывает, что граф Мерсийский наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда его жена леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится в полдень проехать обнаженной через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Один только портной Том стал подсматривать в щелку и был тут же поражен слепотой]
What right had Mark Hollenbach... to intrude on the private lives of men and women as though he were a common Peeping Tom? (F. Knebel, ‘Night of Camp David’, ch. 13) — Какое право имел Марк Холленбах... совать нос в частную жизнь американцев, подобно простому соглядатаю? Oh, by the way, if you want a bath, take one. There ain't a Peeping Tom on the place. (F. Knebel, ‘Trespass’, ch. 5) — Кстати, если вам нужно принять ванну, пожалуйста, принимайте. Здесь никто за нами подсматривать не будет.
‘How do you know?’ ‘Safe-deposit box. He rents one of big ones. When he opens it, he has one key and I have the other. I admit I've peeked. Guess I'm a peeping Tom at heart.’ (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, ch. XI) — - Это-то вам откуда известно? - Марулло абонирует у нас сейф - из тех, что побольше. Один ключ у него, а другой у меня. Каюсь, я нет-нет да и загляну одним глазком. Природное любопытство, что поделаешь.
Long Tom 1) истор.; мор. "Длинный Том", тяжелая пушка (находившаяся на вооружении небольших судов)
2) воен.; жарг. "Длинный Том", дальнобойное орудие (калибра 155 мм)
...I was already sergeant when we made a night attack and captured and blew up Long Tom. (H. G. Wells, ‘The Passionate Friends’, ch. V) — ...я был уже сержантом, когда мы во время ночной атаки захватили и взорвали дальнобойную пушку.
more know Tom Fool than Tom Fool knows редк.; шутл.; посл. "многие знают дурака Тома, а он - лишь немногих"
‘Of course I've heard of you, Sir Edward.’ ‘More people know Tom Fool than Tom Fool knows,’ said he. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Happy Couple’) — - Конечно, я слышал о вас, сэр Эдуард. - Как говорится в старой пословице, "многие знают дурака Тома, он лишь немногих", - ответил сэр Эдуард.
Old Tom уст.; жарг. "Старый Том" (общее название подслащенных сортов джина) [Считается, что это название дал джину в кон. 18 в. Томас Нор-рис, содержатель пивной в лондонском Ковент-Гардене, в честь своего тезки, Томаса Чемберлена из винокурни "Ходжес", большого мастера по изготовлению в буквальном смысле сногсшибательных напитков]
...they've the rarest drop of Old Tom that I've tasted for many a year. (Th. Hardy, ‘A Tragedy of Two Ambitions’, ch. II) — ...У них был отличнейший подслащенный джин "Старый Том" - такого я давненько не пробовал.
Uncle Tom (an Uncle Tom) амер. 1) уст. "дядя Том", покорный, многострадальный негр-слуга [по имени действующего лица в романе Г. Б. Стоу "Хижина дяди Тома"]
Adelbert liked his grandfather. He had always seemed to him a nice old man, perhaps a bit too anxious to be accommodating to the world, shrewd but honest. His father sometimes criticized him as an Uncle Tom, but he, too, had a good deal of respect for him. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XVIII) — Аделберт любил своего деда. Тот всегда казался ему милым стариканом, пожалуй, чересчур уж миролюбивым, но зато умным и честным. Дуглас иногда шутливо называл его "дядей Томом", однако тоже питал к нему большое уважение.
It was not until the civil rights movement gained new momentum in this century that the meaning of Uncle Tom changed from "long-suffering but heroic" to "subservient and not militant enough". (NLP) — В связи со стремительным развитием в этом столетии движения за гражданские права негров значение оборота "дядя Том" изменилось. Это выражение, вначале обозначавшее многострадальный, но героический характер, позднее стало употребляться в значении "малодушный прихлебатель".
2) презр. холуй, прихвостень, предатель интересов негритянского народа (отсюда to Uncle-Tom, Uncle Tomish и Uncle Tomism)
The next morning in Macon, Douglass confronted his father. He was in a cold bitter rage. He told Mansart that he was thoroughly ashamed of him; that he had lost respect which he had once had, because he had found out that his father was a coward and a lick-spittle, an Uncle Tom and a white folk's "nigger". (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. X) — На следующее утро, приехав в Мейкон, Дуглас завел с отцом разговор. Он был полон холодной, свирепой ярости. Он сказал Мансарту, что испытывает жгучий стыд за него, что перестал его уважать, так как понял, что отец его трус, подхалим, презренный "дядюшка Том".
Tommy Atkins Томми Аткинс (прозвище простых солдат вооруженных сил Великобритании) [Фамилия «Аткинс» по одной из версий означает «сын краснозема», намек на красные мундиры британских солдат. По другим данным «сын Адама» или «сын Артура».]
Pvt. Danny Cain, a modern Tommy Atkins from Walthamstow, a London suburb, joined the British Army as soon as he was 18. (‘Newsweek’) — Рядовой Денни Кейн, современный Томми Аткинс из лондонского пригорода Уолтхемстоу, вступил в английскую армию, когда ему исполнилось 18 лет.
tommy rot груб. несусветная чушь, вздор, чепуха, бред собачий
Shut up and don't talk such tommy rot. (DEI) — Хватит трепаться и нести всякий вздор.
U-u
bend the bow of Ulysses книжн. "согнуть лук Одиссея", т. е. сделать что-л. чрезвычайно трудное [этим. миф.]
He tried to do that enormous work alone, but failed to bend the bow of Ulysses. — Он попытался выполнить эту огромную работу в одиночку, но так и не сумел довести до конца этот геркулесов труд.
V-v
Vandyke beard (Van Dyke beard) эспаньолка, бородка клином [как на портретах Ван Дейка]
He took several sips of coffee and set the cup down. With a napkin he touched his finely-trimmed gray moustache and Van Dyke beard. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. VIII) — Профессор отпил глоток-другой кофе, поставил чашку и дотронулся салфеткой до изящно подстриженных седых усов и вандейковской бородки.
Vandyke collar кружевной воротник с зубцами [как на картинах Ван-Дейка]
St. Vitus's dance мед. пляска св. Витта, хорея [этим. лат. chorea Sancti Viti. По имени св. Витта, от которого ждали исцеления больные во время эпидемии плясового бешенства в Средние века]
Mr. Davis shook all over. He was like a man with St. Vitus's dance. (Gr. Greene, ‘A Gun for Sale’, ch. VII) — Мистера Дэвиса так сильно трясло, что можно было подумать - у него пляска св. Витта.
W-w
Walter Mitty амер. «Уолтер Митти», подкаблучник [Персонаж рассказа Дж. Тербера из сборника "Тайная жизнь Уолтера Митти" (1939). Неловкий, робкий человек, находящийся под каблуком своей жены. Убогость своей повседневной жизни он скрашивает фантазиями о рискованных приключениях, в которых он настоящий мужчина и герой.]
Elementary, my dear Watson! элементарно, Ватсон! [Пэлему Г. Вудхаузу приписывается данная фраза, которую никогда не употреблял А. Конан Дойль, и которая позже появилась в фильмах о Шерлоке Холмсе. В данном виде она впервые была использована в романе Вудхауза "Psmith Journalist" (1915)]
weary Willie жарг. бездельник, тунеядец; «Плакса Вилли» [Келли Эмметт, американец, (1898-1979) цирковой клоун, создатель образа-маски "Грустного Вилли". С успехом выступал в цирках США и Англии]
Weary Willie may say that he hates work, and is quite willing to take less. (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism’, ch. 23) — Лентяй и бездельник может заявить, что он терпеть не может трудиться и готов довольствоваться малым.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II» / М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова и др.; под ред. доктора филол. наук, профессора Г.В. Чернова. − М.: ABBYY Press, 2010.
Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М.: Русский язык, 2006.
Англо-русский фразеологический словарь (English Russian Phraseological Dictionary): идиомы, устойчивые сочетания, иллюстративные примеры, раскрытие многозначности, частотный метод, алфавитная классификация / П.П. Литвинов. М.: BAKO, 2005.
Лингвострановедческий словарь «Великобритания» / Адриан Р.У. Рум. М.: Русский язык, 2003.
Русско-английский фразеологический словарь / В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. М.: Эксмо, 2005.
Сборник английских пословиц и поговорок (English Proverbs and Saying) / С.Ф. Кусковская. Минск: Вышэйшая школа, 1987.
Cambridge idioms dictionary. Cambridge: CUP, 2006.
Collins English Language Dictionary. Collins, London and Glasgow, 2006.