Какого цвета итальянский язык?


Какого цвета итальянский язык?
Во многих языках слова, обозначающие цвет, имеют дополнительные значения. В русском языке такие «цветные» выражения встречаются достаточно часто. Мы говорим «красна девица», «чёрный рынок» и не задумываемся о том, что употребляем слова в их переносном значении. Но для иностранцев, которые недостаточно хорошо знакомы с русским языком, такие выражения являются весьма сложными для понимания. И наоборот…
Но  зачастую в каждом языке свои собственные «крылатые» выражения тяжело объяснить иностранцу. Итак, что же происходит в итальянском языке? Например, а Италии часто можно увидеть:
Verde — зеленый
numero verde — справочная
telefono verde — справочная
Зачастую такие номера являются бесплатными.
•quella ragazza è proprio verde — эта девушка не очень приятная
diventare verde di rabbia/ invidia — позеленеть от злости / зависти (farsi verde)
Готовясь к этому уроку, я обратила внимание, что в итальянском и в русском языках часто употребляются цвета для обозначения состояний человека. Далее мы более подробно с этими выражениями познакомимся.
anni verdi – юношество
nella verde età — в младенчестве
Место прилагательного в итальянской фразе за существительным. Если прилагательное стоит перед существительным, то вносит во фразу оттенок переносного значения: «Да ты ещё совсем зеленый!» - говорим мы о ком-то ещё очень юном или молодом.
tappeto verde – азартные игры (имеется в виду зеленое сукно игровых столов)
essere al verde — не иметь ни / сидеть без гроша
Интересна история появления такого выражения. Дело в том, что раньше в начале публичных торгов и аукционов зажигали свечу с зелёной нижней частью. Торги заканчивались, когда свеча догорала до зелёной части. Для кого-то результат этих торгов был удачным, а кто-то оставался на мели, дословно «оставался на зелёном».
ti faro vedere i sorci verdi! — я тебе покажу кузькину мать!
Данное понятие происходит от имени Кузьма, которое в ряде русских поговорок вызывает ассоциации со злобным, мстительным и драчливым субъектом. Есть версия, по которой Кузьмой называли проказливого и бестолкового домового. Но, как считалось, уж если его матушка покажется кому-то, то непременно напугает.
avere il pollice verde — очень сильно любить растения и ухаживать за ними
il verde pubblico – парки, скверы
i verdi – экологи
А вы знаете, как называются все остальные пальчики на руке? Давайте повторим их!!
passare col verde – переходить на зеленый свет
Обратите внимание на сочлененный предлог col - раньше итальянском языке этот предлог также соединялся с артиклями, а сейчас его можно употреблять отдельно от артиклей.
Rosso — красный
passare col rosso — перейти дорогу на красный цвет
Это запрещено - вы помните, да?
diventare rosso per la vergogna/per la rabbia — покраснеть от стыда, злости (farsi tutto rosso – побагроветь)
essere rosso come un gambero/ un peperone — быть красным как рак (перец)
vedere rosso — быть очень злым
Эти выражения подтверждают мое замечание о том, что разные цвета обозначают разные состояния человека. Обычно красный цвет ничего спокойного, радостного и положительного в себе не несет…
essere in rosso — иметь задолженность в банке
andare in rosso - повысить остаток на счете в банке
l’allarme rosso - серьезная опасность. Знаменитая красная кнопка!!!
la carta non diventa rossa — бумага все (с)терпит
passare come un filo rosso — проходить красной нитью
come un filo rosso attraverso tutto il libro — эта мысль пронизывает всю книгу
rosso (giallo) d’uovo – желток
essere una primula rossa — быть неуловимым
Giallo — желтый
pagine gialle — желтые страницы
leggere un libro giallo — читать детектив
i gialli — детектив
Эта интересная история связана с жёлтым цветом. В 1929 году издательство «Mondadori» опубликовало серию детективных романов. Все обложки абсолютно всех книг этой серии были жёлтого цвета. Поэтому жёлтый цвет стал ассоциироваться с детективами и постепенно слово «giallo» (жёлтый) приобрело дополнительное переносное значение «роман или фильм с детективным сюжетом».
И снова человеческие чувства и настроения:
essere giallo dalla rabbia, giallo come un limone, giallo di paura — быть желтым от злости, желтый как лимон, желтый от страха
Blu — синий
Также итальянский язык богат идиоматическими выражениями, в состав которых входит синий цвет. Начнём с того, что существует огромное количество оттенков синего: blu, azzurro, turchino - темно-синий, celeste - лазурный, celestino - небесно-голубой, ceruleo - небесно-голубой, indaco - индиго, синий цвет. С чем связано такое разнообразие оттенков именно этого цвета, сказать сложно. Осмелимся предположить, что сама природа Италии, её лазурное небо и бирюзовое море стали тем фактором, который повлиял на процесс появления новых слов. Так или иначе, слова эти существуют в языке и практически все имеют переносное значение.
avere una fifa blu — быть очень сильно напуганным
avere il sangue blu — иметь аристократические корни
auto blu — государственная машина (полицейская)
Azzurro — голубой
gli azzurri – национальная сборная Италии по футболу
principe azzurro – принц на белом коне
telefono azzurro – линия доверия (для подростков)
Rosa — розовый
•vedere tutto rosa — смотреть через розовые очки, быть оптимистом
Помните стихотворение «Gli occhiali rosa?»:
•cronaca rosa — скандальные новости
Rosa - неизменяющееся прилагательное!!!
Grigio — серый
giornata grigia – плохой день
vita grigia — монотонная жизнь
materia grigia — мозг, серое вещество
Nero — черный
essere nero di rabbia — быть очень злым
avere un’anima nera — быть злым
bestia nera – человек или вещь, которая вселяет страх
Кошку почитали как священное животное в Древнем мире, но с приходом христианства святость кошек стала уменьшаться, поскольку они являлись олицетворением язычества, а позднее стали атрибутами ведьм и дьявола. К сожалению, вкрадчивые кошачьи манеры и светящиеся в темноте глаза не способствовали опровержению этих суеверий. В период Средневековья следствием истребления кошек как пособников дьявола, призванного спасти христиан, явилось бесконтрольное размножение грызунов и эпидемии чумы, унесшие миллионы жизней. Одно является бесспорным – во все времена, независимо от того, почитаемы или преследуемы, кошкам всегда приписывались сверхъестественные силы.
Черный цвет - грустный! Поэтому оправданны такие выражения, как:
essere d’umore nero — быть очень грустным, расстроенным
vedere tutto nero – быть пессимистом
I pensieri neri — мрачные мысли
I giorni neri — чёрные дни
Fare il viso nero — хмуриться, сердиться
cronaca nera – статьи про убийство
cronaca nera — криминальные новости
lavoro nero – нелегальная работа
pecora nera – белая ворона
essere una mosca bianca — быть очень особеннымК белому цвету итальянцы относятся с особым почтением. Существует огромное количество идиоматических выражений со словом bianco.
Bianco — белый
mangiare in bianco — быть на диете, ограничивать себя в еде (кушать легкую для желудка еду)
pasta in bianco – паста с сыром, оливками и маслом
diventare bianco — побледнеть
essere bianco come un cencio/lenzuolo — белый как мел/простынь
far venire i capelli bianchi — переживать
fare la barba bianca - долго чем-то заниматься
Интересно выражение: Che barba! - Какая скука!
mettere nero su bianco — написать черным по белому
dare/avere carta bianca – предоставлять свободу
Карт-бланш (фр. Carte blanche) — букв. «белая/пустая карта» — неограниченные полномочия, предоставленные доверителем доверенному лицу при осуществлении деловой операции от имени доверителя. Может означать: полная свобода или право на совершение какого-либо действия.
colletto bianco – офисный работник
passare una notte in bianco — не сомкнуть глаз за всю ночь
settimana bianca — неделя в горах (лыжный курорт)
di punto in bianco – вдруг
andare in bianco – не достичь цели