Презентация Образ женщины в английских и русских пословицах


ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ Цель исследования – провести сравнительный анализ образа женщины, создаваемого английским и русским фольклором. Задачи исследования: - выделить основные тематические группы пословиц о женщине в английском языке; - выделить основные тематические группы русских пословиц о женщине;- провести сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах. Методы исследования: - сопоставительный анализ - количественный анализ - тематический анализ - лживость и коварство: The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive; - упрямство и своеволие: Стели бабе вдоль, она меряет поперек; The way of women: when you will they won’t, and when you won’t they are dying to. - женская изменчивость и непредсказуемость Пока баба с печи летит, семьдесят дум передумает.A woman’s mind and wind change oft; - болтливость женщины : Бабий язык, куда ни завались, достанет; A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.; - показная слезливость: As great a pity to see a woman cry as a goose go barefoot; Баба слезами беде помогает. - женская глупость: Волос долог, да ум короток; When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman; - чрезмерная эмоциональность: Женское сердце что котел кипит.A woman laughs when she can and weeps when she pleases; - отношения женщин и мужчин: Мужик тянет в одну сторону, баба в другую; He that has a wife has a master; - циничное суждение мужчин о женщине: Курица не птица, а баба не человек; - исторические аспекты религии и мифологии От нашего ребра нам не ждать добра; Man, woman and the devil are the three degrees of comparison. Неоспоримые достоинства женщины: - интуиция: Women’s instinct is often truer than men’s reasoning; - отвага: Women in mischief are wiser than men; У нас и баба зауряд в рекруты идет. - значимость женщины в семье: The wife is the key to the house; Холостому помогай боже, а женатому хозяйка поможет. У английского и русского народов много пословиц со сходным значением. Некоторые из них почти полностью совпадают: 1. He that would the daughter win must with the mother first begin. Дочку сватать – за матушкой волочиться. 2. A mother’s love never ages. Материнская ласка конца не знает. 3. A man’s mother is the other God. Нет такого дружка, как родная мать. 4. Women are great talkers. Бабу не переговоришь. 5. Three women make a market. Три бабы – базар, а семь – ярмарка. - пословицы частично совпадают:A woman's strength is in her tongue.Бабий язык, куда ни завались достанет. Women are necessary evils.Без жены – как без шапки. There is one good wife in the country and every man thinks he has her.Всякому мужу своя жена милее. He that tells his wife news, is but newly-married.Не всякую муж жене правду сказывает. - не являются абсолютными эквивалентами: A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.Бабий язык – чертово помело. Man is the head, but woman turns it.Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет. Муж – голова, жена – душа. A cheerful wife is the joy of life.Добрую жену взять – ни скуки, ни горя не видать. Исследование показало, что пословицы являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей языков. В частности, они наглядно демонстрируют представление русских и англичан о женщине как о части их языковой картины мира.