Презентация Сопоставительный анализ гендерных понятий в английских и русских пословицах и поговорках


«Сопоставительный анализ гендерных понятий в английских и русских пословицах и поговорках.»«Сопоставительный анализ гендерных понятий в английских и русских пословицах и поговорках» Ге́ндер (англ. gender, от лат. genus «род») — это социальный пол, определяющий поведение человека в обществе и то, как это поведение воспринимается.  Актуальность выбранной темы: «…Все люди рождаются не просто людьми, а всегда мужчинами и женщинами». Объект исследования - изучение гендерных понятий «мужчина» и «женщина» в русской и английской культурах.Предмет исследования - пословицы и поговорки о женщине и мужчине в английском русском языках.
Цель исследования –сопоставить английские и русские пословицы о мужчинах и женщинах. Источником языкового материала стали данные толковых словарей и энциклопедических источников английского и русского языков, сборники пословиц .Общее количество пословиц с понятиями «мужчина» и «женщина» составило 341 на русском языке и 183 на английском. Пословицы с компонентом «мужчина» немногочисленны как в русском, так и в английском языках.В стереотипном образе мужчины присутствуют качества : коррелирующие с деятельностью и активностью: предприимчивость , стремление к достижению цели, решительность, настойчивость, отвага, уверенность в своих силах. Существуют понятия: женская логика (Женская логика-отсутствие всякой логики),женский ум ( Stupidity in a woman is unfeminine.) - Глупость в женщине-неженственна, женское сердце, женские хитрости, женская лесть, женский язык и т.д., но нет понятий мужская логика, мужской ум, мужское сердце и т.д. A man without a woman is like a ship without a sail. – Мужчина без женщины, как корабль без паруса. Three things drive a man out of his house: smoke, dropping of rain and wicked wives. - Мужчину могут выгнать из дома три вещи: дым, капли дождя и злые жёны. A young man should not marry yet, an old man not at all. – Молодому жениться рано, а старому поздно. Сравнительный анализ англо-русских пословиц с компонентом «женщина» {5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}Тематическая группаНаличие в русском языкеКоличествоПримерНаличие в английском языкеКоличествоПримерРабота хозяйственность+33Бабе дорога - от печи до порога.+21A woman’s place is in the home.Ум женщины (слабый)+27Волос длинный, а ум короткий+14A woman’s thoughts are after thoughts.Внешность и красота+17С лица не воду пить, умела б пироги печь.+3Women are wacky, women are vain; they’d rather be pretty than have a good brain. {5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}Тематическая группаНаличие в русском языкеКоличествоПримерНаличие в английском языкеКоличествоПримерБолтливость+16Бабий язык – чертово помело.+12A sieve will hold water better than a woman’s mouth a secret.Негативное отношение к женщине+6Кобыла не лошадь, баба не человек.---Женщина – тайна, загадка---+6Woman is the key to life’s mystery. There’s hardly a strife in which a woman has not been a prime mover. - Едва ли найдется ссора, в которой женщина не была бы первопричиной. Women are the devil’s nets. – Куда чёрт не поспеет, туда бабу пошлёт. Handle with care women and glass. – Осторожно обращайтесь с женщинами и стеклом.Жена – не икона, не на полочку её ставить. ЗАКЛЮЧЕНИЕ«Гендер» -это сложный социокультурный конструкт: различия в ролях , поведении, ментальных и эмоциональных характеристиках между мужским и женским , творимые обществом.Пословицы и поговорки являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей языков. Они демонстрируют представление людей о мужчине и женщине как о части их языковой картины мира. ВЫВОДы:1)Гендеры разделены , но равны между собой.2)Традиционные гендерные роли служат цели наиболее полного удовлетворения потребностей общества.3)Гендер принимает участие в упорядочивании картины мира в целом и организации всей системы социальных отношений.
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!