Статья о развитии коммуникативной компетенции путем текстового анализа (теория интертекста)

Шиятая Л.И.
к.ф.н., преподаватель английского языка
БУ «Центр искусств для одаренных детей Севера»
г. Ханты-Мансийск
РОЛЬ ТЕКСТОВОГО АНАЛИЗА В РАЗВИТИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ.

Исследуя художественное произведение, мы руководствуемся принятым в современной лингвистике определением текста, представляющим отдельный текст в качестве некоего информационного единства, органично связанного со всеми другими существующими текстами посредством интертекстуальных связей. Авторский текст представляет автора как носителя определенной культуры, национальных особенностей, и позволяет рассматривать текст в качестве знака, репрезентирующего общество. Следовательно, детальный анализ текста способствует развитию межкультурной коммуникации, так как позволяет сопоставить культуру страны изучаемого языка с родной культурой, и осуществлению межкультурного общения на основе усвоенных языковых и социокультурных знаний.
В качестве примера приведем краткий анализ текста американского писателя Шервуда Андерсена «Winter day in town». Это эссе включено в программу первого курса высших учебных заведений гуманитарного профиля. Текст не адаптирован, и это позволяет извлечь большое количество лингвистической и экстралингвистической информации. Автор рассказывает о своих прогулках по ночному городу, где он сравнивает дома с людьми.
Любой текстовый элемент значим, и выполняет определенную функцию. Язык художественного произведения надстраивается над естественным языком в качестве вторичной системы. Если в естественном языке фонема – это односторонняя единица, не имеющая плана значения, то в рамках произведения она становится полнозначным элементом.
Атмосфера тихой зимней ночи передана на фонетическом уровне посредством аккумуляции глухих, шипящих и свистящих согласных:
Snow on the sidewalks of the street
Some houses smile at you
Houses seem to be whispering
Следует отметить, что отрывки взяты из разных частей текста – вступления, основной части и заключения. Звучание произведения на всем его протяжении гармоничное и умиротворяющее.
При анализе художественного произведения необходимо учитывать особенности исторического периода его появления. Анализ лексического и грамматического уровней текста показывает, что основной грамматической конструкцией является Present Simple (настоящее простое время), то есть, описываемое действие происходит в настоящее время и является привычным, часто повторяющимся. Основные лексические группы, представленные в повествовании, можно обобщенно назвать «дома» и «люди». Любопытно, что характеристики и тех, и других совпадают, то есть, здания олицетворяются и описываются как одушевленные создания. Так передается любовь человека к собственному дому – дом воспринимается как представитель живущей в нем семьи. Место действия двоично, это одновременно и улица, по которой проходит автор, и его мыслительный мир; и порой трудно разделить описание реальной улицы от описания картины, возникшей в мыслях автора. Подобный способ повествования близок принятому в современной литературе приему «поток сознания», следовательно, мы можем сделать предположение об относительно недавнем периоде создания произведения. Действительно, ознакомившись с биографией, находим, что годы жизни автора – 1876-1941.
В современной лингвистике принята теория о том, что все существующие тексты взаимосвязаны, погружены один в другой. Они обусловлены языком, культурными системами, включающими в себя идеологии и символы. Так образуется единое пространство единого текста. Теория интертекста – учение о совокупности текстовых форм и категорий, существующих в виде устойчивого множества на уровне подсознания и сознания, изучает взаимосвязи текстов и их отражения друг в друге. Исследуя описанные в тексте реалии, читатель учится сопоставлять культуру собственной страны с культурой страны автора произведения.
Интертекстуальные связи данного текста прослеживаются в таких предложениях как «secrets hidden behind the walls of such houses, sometimes secrets are simply sad, sometimes they are exciting». По сути, эти предложения являются перефразировкой пословицы «Every house has a skeleton in the cupboard», а, как известно, пословицы и поговорки отражают мировоззрение народа. Здесь представляется возможным провести параллель с английской пословицей «Мой дом – моя крепость» и русской «Сор из избы не выносят» и представить сравнительную характеристику представлений о доме в Америке, Англии и России. Мы обнаружим сходство в понимании функции дома как безопасного замкнутого пространства.
Подобная методика семиолингвистического анализа текста делает занятия по английскому языку более увлекательными, продуктивными, способствует усилению мотивации и развитию межкультурной коммуникативной компетенции учащихся.

БИБЛИОГРАФИЯ
Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1992
Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. – Л., 1972.
Лотман Ю.М. Избранные статьи // Статьи по семиотике и типологии культуры. В 3-х томах.– Т.1. – Талин, 1992.
Андреева К.А. Грамматика и поэтика нарратива: монография. – Тюмень, 1996.
5. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: основы философской герменевтики. – М., 1988.
6. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – Л., 1986.
7. Деррида Ж. О грамматологии./ пер. с фр. Автономовой Н.– М., 2000.
8. Деррида Ж. Эссе об имени / пер. с фр. Н.А. Шматко. – М., 1998.
9. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М., 2001.
10. Anderson Sh. Winter Day in Town // Английский для гуманитарных вузов, сост. Пароятникова А.Д., Полевая М.Ю. – М, 1998. – с. 7-8








13PAGE 15


13PAGE 14115