Внеклассное мероприятие по английскому языку на тему Life and poetry of Robert Burns

Время
Этап урока
Речевые действия учителя
Речевые действия ученика
Оснащение
Замечания

2 мин.








36 мин.





















































































































































































































































7 мин.















I. Орг. Момент.








II.Содержание урока.





















































































































































































































































III. Подведение итога урока.

Good afternoon my dear friends!
Today we are going to speak about crea
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· my parents were against of this marriage. I had a beautiful voice and sang songs that Robert composed for me.




Весной ко мне сватался парень один. Твердил он: - Безмерно люблю, мол. – А я говорю: - Ненавижу мужчин! -
И впрямь ненавижу, он думал... Вот дурень, что так он подумал!

Сказал он, что ранен огнем моих глаз,
Что смерть его силы подточит.
А я говорю: пусть умрет хоть сейчас,
Умрет за кого только хочет,
За Джинни умрет, если хочет.

Усадьбу, где полный хозяин он сам, И свадьбу - хоть завтра - сулил он. Но думаю: виду ему не подам, Что дурочку сразу прельстил он, Усадьбой и свадьбой прельстил он.

И что бы вы думали? Вдруг он исчез. А вскоре нашел он дорожку К моей же сестрице двоюродной - Бэсс. Терпеть не могу эту кошку, Глухую, поджарую кошку!

Хоть зла я была, но пошла погулять В Дальгарнок - там день был базарный. И вдруг предо мною явился опять, Как призрак, дружок мой коварный, Все тот же мой парень коварный.

Ответив негодному легким кивком,
Пройти поспешила я мимо.
Но он, ошалев, словно был под хмельком,
Назвал меня милой, любимой,
Своей дорогой и любимой.

А я между прочим вопрос задала,
Глуха ли, как прежде, сестрица
И где по ноге она обувь нашла
О боже, как стал он браниться,
Как яростно стал он браниться!

Молил он скорее венчаться пойти,
А то он погибнет напрасно.
И я, чтоб от гибели парня спасти,
Сказала в ответ: - Я согласна.
Хоть завтра венчаться согласна!
Robert. I lo
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ФИНДЛЕЙ
-Кто там стучится в поздний час? «Конечно, я - Финдлей!»
-Ступай домой. Все спят у нас! «Не все!» - сказал Финдлей.
-Как ты прийти ко мне посмел? «Посмел!» - сказал Финдлей.
-Небось наделаешь ты дел... «Могу!» - сказал Финдлей.
-Тебе калитку отвори... «А ну!» сказал Финдлей.
-Ты спать не дашь мне до зари! «Не дам!» сказал Финдлей.
-Попробуй в дом тебя впустить... «Впусти!» - сказал Финдлей.
-Всю ночь ты можешь прогостить. «Всю ночь!» - сказал Финдлей.
-С тобою ночь одну побудь... «Побудь!» - сказал Финдлей.
-Ко мне опять найдешь ты путь. «Найду!» - сказал Финдлей.
-О том, что буду я с тобой... «Со мной!» - сказал Финдлей.
-Молчи до крышки гробовой! «Идет!» - сказал Финдлей.

ЕЕ ОТВЕТ
Тебе ни дождь, ни снег, ни град
Не помешал попасть в мой сад.

· И значит, можешь путь назад
Ты без труда найти.

Еще кругом глухая ночь,
Глухая ночь, глухая ночь.
Тебя впустить на эту ночь
Я не могу - прости!

Пусть на ветру ты весь продрог, -
От худших бед помилуй бог
Ту, что тебе через порог
Позволит перейти!

В саду раскрывшийся цветок
Лежит, растоптан, одинок.
И это девушке урок,
Как ей себя вести.

Птенца, не знавшего тревог,
В кустах охотник подстерег.
И это девушке урок,
Как ей себя вести!

Стоит кругом глухая ночь,
Глухая ночь, глухая ночь.
Тебя впустить на эту ночь
Я не могу - прости!





John. On yonder hill there stands a creature,
Who she is I do not know.
I'll go and court her for her beauty,
She must answer, yes or no.
Mary. Oh, no, John, no, John, no, John, no!
My father was a Spanish captain.
Went to sea a month ago.
First he kissed me, then he left me,
Bid me always answer, no.
Oh, no, John, no. John, no, John, no! John. Madam, in your face is beauty,
On your lips red roses grow;
Will you take me for your lover,
Madam, answer, yes or no.
Mary. Oh, no, John, no, John, no, John, no! John. Madam, since you are so cruel,
And that you do scorn me so,
If I may not be your lover,
Madam, will you let me go?
Mary. Oh, no, John, no, John, no, John, no! John. Hark, I hear the church bells ringing,
Will you come and be my wife?
Oh, dear Madam, have you settled
To live single all your life?
Mary. Oh, no, John, no, John, no, John, no!






Mary. Each New Year's Day thousands of New Yorkers come to Times Square to celebrate New Year's coming and the Londoners come to Trafalgar Square. They all sing "Auld Lang Syne" and this song is still popular all over the world.

1.
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to min'?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
Refrain.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak' a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.


Thank you, goodbye!
Слайд 1



Слайд 2,3













Слайд 4


















































































Слайд 5,6,7,8,9





































Слайд 10

















































































































Слайд 11









Слайд 12








На сцене стоит стол, на нем - листы бумаги и свеча. За столом сидят герои Бернс, его мама и Джин.









Звучит отрывок песни "My Heart in the Highlands "

















Джин читает стихотворение «Весной ко мне сватался...»

























































Выходят ученики, они читают стихи по очереди вместе с Бёрнсом.



























Прочитав ученики садятся в зал.


Выходит ученик и ученица. Слова Финдлей начинает читать парень.



























Читает девушка.



































На сцене остаются Джон и Мэри. Они говорят друг за другом.












































.










Все поют песню "Auld Lang Syne".











Участники прощаются со зрителями.