Методическая разработка на тему Культурологическая направленность в обучении иностранным языкам

КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Сегодня уже общепризнано, что овладение иноязычной речью как средством между народного общения невозможно без знаний о социокультурных особенностях страны изучаемого языка. Глобальной целью овладения иностранным языком считается приобщение к иной культуре и участие в диалоге культур. Эта цель достигается путем формирования способности к межкультурной коммуникации, т.е. приобретения необходимого уровня коммуникативной компетенции. Коммуннкативно-деятельностный и лингво-страноведчеекий подходы к обучению иностранных языков взаимообусловлены и неразрывно связаны.
Предмет» иностранный язык, занимает особое место в ряду учебных дисциплин. Он не только знакомит с культурой стран изучаемого языка, но путем сравнения оттеняет особенности своей национальной культуры, знакомит с общечеловеческими ценностями, таким образом, содействует воспитанию школьников в контексте "диалога культур".
Привлечение материалов культуры резко повышает мотивацию учения, что очень важно, т.к. обучение без мотивации неэффективно. Приобщение к материалам культуры содействует пробуждению познавательной мотивации, т.е. школьники не только осваивают программный материал, но знакомятся с неизвестными фактами культуры, что, конечно, вызывает их интерес. Поэтому процесс обучения с учетом интересов школьников становится особенно эффективным.
Однако привлечение культуроведческих компонентов при обучении иностранным языкам абсолютно необходимо для достижения основной практической цели - формированию способности к общению на изучаемом языке. По этому поводу совершенно справедливо писал Г.В. Колшанский: "... включение в программу обучения иностранным языкам страноведческих элементов, культурологических сведений, реалий и т. д., связано не со стремлением придать учебному процессу занимательность, а с внутренней необходимостью самого процесса обучения".
Дело в том, что особое познание мира той или иной человеческой общностью, обычаи, нашедшие отражение в культуре, передаются в язык и могут стать препятствием при общении представителями разных народов. Еще К.Д. Ушинский писал: "Вот почему лучшее и даже единственное средство проникнуть в характер народа усвоить его язык, и чем глубже мы вошли в язык народа, тем глубже мы вошли в его характер".
Иностранный язык в средней школе - это первая, но очень существенная ступень в формировании лингвистически интересной личности. Владение иностранным языком можно квалифицировать как компонент общей культуры личности, с помощью которого она приобщается к мировой культуре. Однако ясно и то, что межкультурная коммуникация (диалог культур) может быть реализована только на осознанной национальнокультурной базе родного языка. Такой диалог возможен лишь при условии осознания учащимися своей собственной национальной культуры и соответственно своего родного языка.
Это необходимое условие для взаимопроникновения, взаимодействия культур, этого сложного и многогранного процесса, которым является международная коммуникация. Овладение учащимися ценностями родной культуры делает их восприятие других культур более точным, глубоким и всесторонним.
Академик Д.С, Лихачев писал: иНоша культурных ценностей - ноша особого рода Чем большими ценностями мы овладеем, тем более изощренным и острым становится наше восприятие иных культур - культур, удаленных от нас во времени и в пространстве древних и других стран. Каждая из культур прошлого или иной страны становится для интеллигентного человека "своей культурой", своей глубоко личной и своей в национальном аспекте, ибо познание своего сопряжено с познанием чужого".
Безусловно, культура не отделима от народа и не способна существовать независимо от людей. Но в то же время и люди не свободны от влияния культуры, поскольку поведение людей - это функция культуры.
Несомненно, культурный барьер может стать реальным фактором, препятствующим взаимопониманию участников коммуникации, а чтобы его преодолеть необходима подготовка учащихся к реальному общению на иностранном языке с носителями данного языка. И здесь обнаруживается парадокс, поскольку многолетняя подготовка к реальной межкультурной коммуникации заключается в тренировочной коммуникации на иностранном языке со своими сверстниками, принадлежащими к одной культуре. Т.е. подготовка к реальной межкультурной коммуникации, к реальному взаимодействию носителей двух культур в рамках обучения иностранному языку в средней школе осуществляется вне языковой среды, далеко от реального функционирования изучаемых языка и культуры Основным (если не единственным) коммуникативным партнером учащихся средней
школы является учитель иностранного языка, который не является носителем преподаваемых языка и культуры. Кроме того, в обучении иностранному языку зачастую используются не аутентичные материалы, которые не содержат каких-либо культурных ссылок.
К числу особенностей межкультурной коммуникации в условиях средней школы относится и воспроизведение стереотипов поведения как подражание культурному образцу. Научиться говорить, вести себя так, как это делает носитель языка в подобных ситуациях. По аналогии с имитацией в языке необходимое место обучении должна занять имитация культурного образца. Другими словами, для того чтобы произвести впечатление адекватного владения иностранным языком в процессе межкультурной коммуникации, необходимо стараться "работать под иностранца" как в речевом, так и в поведенческом планах. Главным аргументом против этого утверждения является то, что для межкультурной коммуникации характерна первичность родной картины мира и вторичность неродной. При недостаточном владении английским языком трудно быть похожим на англичанина, как по речи, так и по поведению. С другой стороны, подражание культурному образцу при общении с носителями языка и культуры может принести дополнительные недоразумения в процессе общения, т, е, если школьник иностранец, недостаточно владеющий английским языком, в общении со своим зарубежным сверстником имитирует речевое поведение последнего, то это скорее всего произведет грустное впечатление.
Таким образом, можно утверждать, что общение на иностранном языке человека, в недостаточной степени владеющего
им, вполне может характеризоваться индивидуальным национальным природным стилем. Результативность общения при этом не страдает, если имеет место стремление понять друг друга.
Подлинное решение вопроса о важности культурологической направленности в практическом овладении общением на неродном языке возможно лишь с учетом последних достижений социолингвистики, психологии общения и т. п. С позиций социологической теории коммуникации процесс общения людей есть обмен информацией, при котором один из участвующих в общении владеет некоторой информацией, которая неизвестна другому, иначе содержательной коммуникации не происходит, С другой стороны, в процессе коммуникации должна быть общая информация, образующая исходный пункт для общения. Таким образом, для успешного общения необходимо не только владеть одинаковыми языковыми средствами собеседника (фонетическими, лексическими, грамматическими навыками), но и общими содержательными знаниями о мире. Подобные общие для участников акта общения когнитивные знания принято называть фоновыми знаниями.
Обучение общению даже в ограниченных пределах делает необходимым владение фоновыми знаниями о специфических понятиях, характерными для всех членов определенной этнической и языковой общности. Эта группа лингвострановедческих и страноведческих знаний образовалась в ходе исторического развития того или иного общества, отражает его культуру, обычаи. Т. е. в общем плане обучение подразумевает приобщение к языковому сознанию народа, язык которого изучается.
К этим фоновым знаниям относятся как вербальные, так и
невербальные средства. Так, для англоговорящего индивидуума абсолютно понятны такие реалии, как "backwoods-man" - член палаты лордов, редко бывающий на заседаниях, или "Band of Hope" - старая дева, ищущая жениха. Для других национальных сообществ они непонятны.
Различаются и невербальные средства. Так русский, останавливая проходящую машину, поднимает руку, а француз поднимает большой палец в направлении нужного ему пути.
Существуют различия в речевом этикете. Русские при встречах и прощании пожимают руки, что совершенно невозможно для японца, который при встрече здоровается поклонами, У русских принято во время поездки в поезде заговаривать с незнакомыми попутчиками, что совершенно исключено для англичанина, который воспримет такие попытки как бескультурье.
Таким образом, обучение общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениями. Без них нет практического овладения языком. Т. е. следует признать эти знания и умения компонентом содержания обучения. Однако необходим их отбор, включая и самые необходимые для общения невербальные средства. Это означает, в том числе, что школьник, изучающий иностранный язык, должен:
- достаточно хорошо знать часть культурных образцов;
- иметь представление о части культурных образцов;
- адекватно реагировать на речевой и неречевой коды своего
иностранного собеседника.
Но ему необязательно имитировать культурные образцы, т. к. соблюдение природного стиля речевого и неречевого поведения не
препятствует межкультурной коммуникации. Таким образом, для адекватной межкультурной коммуникации с носителями языка достаточно иметь необходимый социальный фон, в контексте которого функционирует изучаемый язык, т. е. применительно к средней школе в качестве критерия отбора фоновых знаний, включая и невербальные средства, можно предложить соответствие знаний и умений сферам общения и тематике.
И еще один вывод. При работе над социокультурным компонентом следует привлекать для сравнения элементы родной культуры, ибо только в этом случае обучаемый осознает не только особенности восприятия мира индивидуумами, говорящими на изучаемом языке, но и специфику такого восприятия родным народом.


15