Литературная гостиная «Английская детская поэзия в переводе С.Я.Маршака(Nursery rhymes)». Интегрированное внеклассное занятие «английский язык и литературное чтение»


МБОУ Средняя общеобразовательная школа №1 г. Алдан
Литературная гостиная «Английская детская поэзия в
переводе С.Я.Маршака(Nursery rhymes)».
Интегрированное внеклассное занятие
«английский язык и литературное чтение»,
проведённое 20 апреля 2014 года
учителями Колесниковой Т.Ф. и Згонниковой Т.Н..
г. Алдан
2014
Цель: познакомить учащихся с произведениями английских писателей и переводом данных произведений на русский язык С.Я. Маршаком.
Сопутствующие задачи:
Практиковать учащихся в практическом применении английского языка;
Автоматизация лексических единиц по теме в конкретной ситуации;
Развитие навыков диалогической и монологической речи;
Развитие навыков аудирования;
Развитие творческих способностей учащихся.
Образовательная задача: расширить знания учащихся о творчестве русского писателя, поэта, и переводчика Самуила Яковлевича Маршака.
Воспитательная задача: способствовать привитию интереса к предмету английский язык. Воспитывать эстетический вкус у учащихся.
Участники: учащиеся 4 класса.
Оборудование: детские рисунки по мотивам стихов С.Я.Маршака, выставка книг, проектор, презентация, видео мультфильмов, аудиозаписи стихов и песен, аксессуары к сценкам.
(Слайд 1)
Учитель ан. яз.: Good afternoon, dear children. Good afternoon, dear guests. We are very glad to see you here today. How are you? How are you, children? Are you fine? Very good. Let`s start then.
(Слайд 2)
(Звучит вступление в исполнении Сергея Юрского)
Учитель нач.кл.: Добрый день! Мы очень рады видеть всех вас на нашем мероприятии. Сегодня, ребята, мы совершим с вами путешествие в удивительный мир английской поэзии и познакомимся со стихами для детей. Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, своё мировосприятие, и это отражается в его языке. Человек, изучающий язык другой страны, должен приобщиться к культуре народа-носителя языка.
Учитель ан. яз.: Nursery Rhymes (Детские стихи) занимают значительное место в англоязычной литературе. Но есть среди них такие, которые известны всем, независимо от страны, социальной среды, образования, возраста. Детские стихи (Nursery Rhymes) издавна привлекали к себе внимание выдающихся русских поэтов. Сегодня мы хотим познакомить вас с творчеством С.Я.Маршака.
Ученик 1:Samuel Marshak was born in 1887 in the town of Voronezh. He was interested in poetry from his childhood. Marshak began writing poems at 4 years old. At 14 Marshak had been already very talented poet. In 1904 he met with A.M.Gorky, F.I. Shalyapin.All of them tried to help him. He was a successful poet. He wrote and translated many interesting, funny poems for children. In 1912 Marshak left for England and entered the London University at the Faculty of Arts .He studied English language and English Literature. His works as a translator helped him to know English children`s poetry better. There is a National Library for children by S.Y. Marshak in the Komi Republic.
Ученик 2:Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в городе Воронеж. Он интересовался поэзией с раннего детства. Маршак начал писать стишки в 4 года. В 14 лет Маршак уже стал талантливым поэтом. В 1904 году он познакомился с Алексеем Максимовичем Горьким и Фёдором Ивановичем Шаляпиным, которые помогли молодому поэту. Маршак был очень успешным поэтом. Он написал и перевёл большое количество интересных и весёлых стихов для детей. В 1912 Маршак переехал в Англию и поступил в Лондонский университет на факультет искусств. Там он изучал английский язык и английскую литературу. Работа переводчика помогла Маршаку хорошо узнать детскую английскую поэзию. В республике Коми есть Национальная Детская библиотека имени С.Я. Маршака.
Его замечательные стихи и переводы читали наши прабабушки, бабушки, наши родители, читаем мы. Ведь эти стихи о самом счастливом времени - о детстве.
Учитель ан. яз.:What are little boys made of ? What are little boys made of?
Ученик 1: Frogs and snails and puppy-dogs`tails.That`s what little boys are made of.
Учитель ан. яз.:What are little girls made of? What are little girls made of?
Ученик 1:Sugar and spice and all that`s nice. That`s what little girls are made of.
(Дети исполняют песню на русском языке «Из чего только сделаны мальчики и девочки?»)
Учитель нач.кл.: Маршак с женой жили в самых демократических районах Лондона. Во время каникул они совершали прогулки пешком по стране. В университетской библиотеке Маршак набрёл, как он писал, на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Учитель ан. яз.: Помимо общепринятых, «обычной» формы стихов существует своеобразная форма стихосложения, называемая «лимерик». Лимерик – это короткое смешное стихотворение, состоящее из пяти строк, одна из составляющих английского юмора и культуры. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.
Ученик 3: «Robin the Bobbin».
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men.
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people.
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn`t full.
Ученик 4:Вот как перевёл это стихотворение С.Я.Маршак.
«Робин-Боббин»
Робин-Боббин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен-
Да ещё и не доволен!
Учитель нач.кл.: Все мы очень хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надёжных «витаминов роста».
(Учащиеся исполняют песню на английском языке «Humpty Dumpty»)
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall,
All the King`s horses and all the King`s men
Couldn`t put Humpty together again.
Ученик 5: «Шалтай-Болтай»
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Балтая,
Шалтая-Болтая
Болтая-Шалтая
Шалтая-Болтая собрать.
Учитель ан. яз.: Самуил Маршак был блестящим переводчиком Марка Твена, Уильяма Шекспира, Редьярда Киплинга.
Ученик 6: « Six serving men »by R.Kipling.
I keep six honest serving men.
They taught me all I knew.
Their names are: What and Why and When
And How and Where and Who.
I send them over land and sea
I send them East and West
But after they have worked for me,
I give them all a rest.
Ученик 7: Редьярд Киплинг «Шесть верных слуг».
Есть у меня шесть верных слуг,
Проворных, удалых,
И всё, что вижу я вокруг-
Всё знаю я от них.
Они по знаку моему
Являются в нужде,
Зовут их: Как и Почему,
Кто,Что,Когда и Где.
Я по морям и по лесам гоняю верных слуг.
Потом работаю я сам, а им даю досуг.
Учитель нач.кл.: Работа Маршака над переводами детских стихов очень разнообразна. В одних случаях – это дословный перевод. В других случаях Маршак изменяет отдельные части стихотворения, снимает или заменяет другие отдельные образы. Так, в известном детском стихотворении «Дом, который построил Джек», где в оригинале последовательными персонажами оказываются солод, крыса, кот, пёс, корова, девушка, оборванец, пастор, петух и фермер. Маршак меняет порядок образов - пшеница, синица, кот, пёс, корова, старушка, пастух и два петуха.
( Смотрят мультфильм с субтитрами на английском языке «The house that Jack built» .Затем дети разыгрывают по ролям стихотворение на русском языке «Дом, который построил Джек»).
Вот дом, который построил Джек. А это пшеница, Которая в темном чулане хранится В доме, который построил Джек. А это весёлая птица-синица, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, который построил Джек. Вот кот, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек.
А это старушка седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек.
А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек.
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек.
Учитель ан. яз.: В Англии очень популярная песенка «Pease Porridge Hot».
(Pease Porridge -гороховая каша).Dear guests, do you like to sing? Sing with us, please.
(Учащиеся поют песню «Pease Porridge Hot»)
Pease porridge hot,
Pease porridge cold,
Pease porridge in the pot
Nine days old.
Some like it hot,
Some like it cold,
Some like it in the pot
Nine days old.
Учитель ан. яз.: Строчка из этого детского стихотворения стала названием популярной американской комедии с великолепной Мэрилин Монро «Some Like It Hot», которая у нас в прокате получила название «В джазе только девушки».
Учитель нач.кл.: (В руках держит гвоздь) Что это такое? Это обычный ржавый гвоздь. Почему же ему такие почести?
Учитель ан. яз.: Да, это обычный гвоздь, по-английски nail. Но, оказывается, обычный гвоздь может изменить судьбу целого города. Послушаем «очевидцев» тех драматических событий.
Ученик 8:
For want of a nail the shoe was lost.
For want of a shoe the horse was lost.
For want of a horse the rider was lost.
For want of a rider the battle was lost,
For want of a battle the kingdom was lost,
And all for the want of a horseshoe nail.
Ученик 9: «Гвоздь и подкова»
Не было гвоздя -
Подкова пропала.
Не было подковы -
Лошадь захромала.
Лошадь захромала –
Командир убит.
Конница разбита –
Армия бежит.
Враг вступает в город,
Пленных не щадя,
Оттого, что в кузнице
Не было гвоздя.
Учитель нач. кл: Переводить стихи – было любимым увлечением Самуила Маршака с детства. И этот детский задор, юмор, доброту Маршак пронёс через всю свою жизнь. У страны детства нет границ.
Ученик 10:
- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок-
Хозяину,
Другой мешок-
Хозяйке,
А третий – детям маленьким
На тёплые фуфайки!
(Дети исполняют песню «Baa,baa,black sheep»).
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir
Three bags full;
One for my master,
And one for his dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Уч.ан. яз.: А теперь послушайте коротенькие стишки «Три мудреца» и «Жил на свете человек» в исполнении замечательного актёра Сергея Юрского.
Три мудреца
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу,
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее был бы наш рассказ.
Жил на свете человек
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она, сидя у окошка.
Уч. нач.кл.: Маршак – переводчик всегда стремился создать соответствующие русские стихи, которые воспринимались бы как оригинальные произведения, звучали по-русски и в то же время оставались английскими стихами.
(Разыгрывается по ролям стихотворение «Три подарка»).
Полдюжины булавок
Я вам преподношу
И быть моей женою
Покорно вас прошу.
Надеюсь, вы пойдёте плясать со мной, со мной
И будете моей женой!
Полдюжины булавок
От вас я не приму,
Полдюжины булавок
Нужны вам самому.
Плясать вы не пойдёте плясать со мной, со мной, со мной,
И вашей не буду я женой!
Хрустальный колокольчик
Дарю я вам, мой друг.
Когда проснётесь ночью,
Будите ваших слуг.
Надеюсь, вы пойдёте плясать со мной, со мной
И будете моей женой!
Хрустальный колокольчик
От вас я не возьму.
Ваш глупый колокольчик
Не нужен никому.
Плясать вы не пойдёте плясать со мной, со мной, со мной,
И вашей не буду я женой!
Принёс я вам колечко –
Любви последний дар, –
Алмазное колечко
И бархатный футляр.
Надеюсь, вы пойдёте плясать со мной, со мной
И будете моей женой!
Мне нравится колечко
Горит оно, как жар.
Оставьте мне колечко
И бархатный футляр.
Могу я вам позволить плясать со мной, со мной
И вашей согласна быть женой!
Полдюжины булавок
Принёс я в первый раз
И очень огорчился,
Услышав ваш отказ.
Хрустальный колокольчик
Потом я вам принёс.
Меня своим отказом
Вы довели до слез.
Теперь принёс колечко –
Любви последний дар.
Вы приняли колечко
И бархатный футляр.
И замуж вы согласны пойти на этот раз,
Да я-то не женюсь на вас!
Уч.ан. яз.: За что мы любим детскую английскую поэзию? Несмотря на её королевскую величественность, она похожа на наши потешки и прибаутки.
Let`s act out the poem «Traveler».
Pussy- cat, pussy- cat,
Where have you been?
I`ve been to London
To look at the Queen.
Pussy- cat, pussy- cat,
What did you do there?
I frightened a little mouse
Under her chair.
(Дети разыгрывают по ролям стихотворение «В гостях у королевы»)
Ученик 11:
Где ты была сегодня, киска?
У королевы у английской.
Что ты видала при дворе?
Видала мышку на ковре.
( Слайд 3)
Уч. нач.кл.: На Шекспировском съезде в 1957 г. в Стратфорде, в родном городе Шекспира, С.Я.Маршак так объяснил свою приверженность делу поэтического перевода: «Искусство обладает волшебной способностью преодолевать преграды расы, национальности и традиции, заставляя людей сознавать своё всемирное братство. Научные и технические достижения какого-нибудь народа завоёвывают ему уважение и восхищение, но творения искусства заставляют всех полюбить этот народ ».
( Слайд 4)
Уч.ан. яз.: Мы прочитали с вами много английских стихотворений для детей из книги “Mother Goose Rhymes”. И многие из них, как оказалось, мы знали давно. Кто же перевел эти стихи для нас с английского на русский язык?
Уч. нач.кл.: Нами рассмотрено творчество С.Я.Маршака, поскольку он считается лучшим интерпретатором английских стихов в нашей стране.
Уч.ан. яз.:
«I keep six honest serving men.
They taught me all I knew.
Their names are: What and Why and When
And How and Where and Who. »
And now I want you to answer some questions. Come up to the blackboard, take one of these serving men, read the question and try to answer.
( Дети по одному подходят к доске, берут вопрос, читают его и стараются ответить.)
Вопросы:
-What was S. Marshak? (Poet, translater)
-When was S. Marshak born? (In 1887)
- Where was S. Marshak born? (In the town of Voronezh)
-Who sat on a wall and had a great fall? (Humpty Dumpty)
-How old was S.Marshak when he began writing poems? (At four years old)
- Why did Marshak leave for England in1912? (He entered the London University at the Faculty of Arts.)
Well done!
Уч. нач.кл.: На этом наша литературная гостиная закрывается. (Учитель проводит рефлексию). До новых встреч!
Уч.ан. яз.:Good bye. See you.