Особенности перевода заголовков литературных произведений.


Особенности перевода заголовков литературных произведений
Для японцев «Капитанская дочка» - это «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка».
О. Николаев.
Заголовок – это первое слово автора в его заочной беседе с читателями. С названия начинается путь книги к человеческому уму и сердцу. В заглавии книги должна освещаться главная мысль, и оно должно передавать идею произведения. Книга - есть развернутое до конца заглавие, заглавие же – стянутая до объема двух – трех слов книга. Поэтому писатели иной раз перебирают множество слов, прежде чем находят то заветное, которое следует поставить на первое место. Основная задача заглавия заключается в том, чтобы привлечь внимание, заинтересовать и даже поразить читателя, и лишь во вторую очередь заголовок выполняет информационно-разъяснительную функцию – сообщает читателю краткое содержание данного текста, формирует установку на понимание текста. Заглавие зачастую играет роль «книжного искателя»: при каталогизации, библиографических заметках, критических обзорах, даже в литературных беседах книга обыкновенно уже замещена своим заглавием [Арнольд, 1978, с. 28].
Вопрос о роли заголовка в тексте и его переводе был рассмотрен известными российскими и зарубежными писателями, философами, литературоведами и переводчиками (З.Д. Блисковским, Я. Парандовским, П.А. Флоренским, К.И. Чуковским, П. Топером и другими). Много труда отдал заглавиям литературовед и писатель С.Д. Кржижановский. Ему принадлежит книга «Поэтика заглавий» и статья «Заголовок» в «Литературной энциклопедии», книга вышла в 1931 году трехтысячным тиражом. Книга очень интересная. Не во всем можно согласиться с автором, но он первопроходчик, он начал глубоко разрабатывать эту тему.
Сейчас, в XXI столетии, благодаря переводу, мы понимаем, и ценим классическую литературу античности, западноевропейское средневековье и современную литературу.
Глубокое проникновение в культуру прошлого и культуру других народов сближает времена и страны. Единство мира становится все более зримым. Благодаря переводу сокращается расстояние между культурами и эпохами. Перевод художественной литературы, без сомнения, можно отнести к одному из самых сложных видов перевода. Успех перевода зависит от способностей переводчика верно интерпретировать оригинальный текст и сделать близкий к подлиннику перевод. Как уже упоминалось ранее, именем текста является заголовок.
Заголовки произведений в английском языке также являются словосочетаниями их основная функция - привлечь внимание читателя, поэтому нужно быть внимательным с особенностями их структуры для правильного понимания и адекватного перевода.[Веселова, 1996, с. 144].
Трудность понимания названий произведений обусловлена двумя причинами:
- тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);
- недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.
Как правило, за перевод заглавий следует приниматься после прочтения. Это облегчает понимание содержания заголовков, если оно не ясно.
Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:
-Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. Здесь, конечно, важно правильно понять заголовок-предложение и сделать его адекватный письменный перевод. В заголовках все слова написаны с заглавной буквы.
-Чаще всего полные предложения в качестве названий отличаются пропуском артиклей.
-Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать текст, чтобы понять смысл.
-Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, то есть предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be.
-Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра текста.
-Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных.-Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки.
- Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием.
- Употребление в названиях разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя.
-Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно изменённых устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран.
Вернёмся к заголовкам, которые можно понять, лишь зная реалии и культуру страны. Пониманию таких заголовков способствует контекст. [Комиссаров, 1980, с. 160].
Стратегии перевода названий произведений
Компетентный переводчик художественной литературы знает, что заголовок - это самая сильная позиция в тексте. Почему некоторые позиции в тексте, например, начало и конец текста, называют «сильными»?
Во-первых, на таких участках сосредоточено особое внимание читателя. Так, воображение читателя в начале не обременено никакой информацией о произведении и готово к восприятию концепции, реальности, темы, предлагаемой автором.
Во-вторых, сам автор придаёт началу и концу текста особое значение, делает их максимально эффективными, чтобы привлечь внимание читателя к своему произведению.
Таким образом, сильные позиции текста несут на себе максимальную коммуникативную нагрузку.
В большинстве художественных текстов начало и конец перекликаются, они тесно взаимосвязаны как на образном, так и на языковом уровнях. Посредством этого автор сначала дает нам возможность «предвкушать» событие, а потом, пройдя лабиринтом перипетий произведения, оценить, насколько верными были наши предположения и наше восприятие произведения до прочтения текста. В итоге художественное произведение приобретает логическую завершенность, целостность.
Что должен сделать переводчик? Как можно адекватнее перевести заглавие, ведь в нём зачастую заложена идея произведения, что на языке современной линвопоэтики называют мегаконцептом.
Перевод названия - это отдельная переводческая проблема. Название несет определенную функцию сжатия смысла всего произведения в короткую фразу. Кроме всего прочего, эта фраза должна давать представление читателю о жанре , намекать на содержание, привлекать внимание, в конце концов. Переводчик должен учитывать эти функции названия и руководствоваться не только языковыми знаниями, но учитывать массу других нюансов при его переводе.
Именно при переводе заголовков можно применить обширное количество стратегий адаптации. Самая простая стратегия перевода - это прямой или дословный перевод названий на русский язык, которая применяется при отсутствии непереводимых социо-культурных реалий и конфликта между формой и содержанием.
Вторая стратегия - это трансформация названия, что обусловлено различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Например, перевод названия может сопровождаться смысловой адаптацией, при которой смысловая или жанровая недостаточность дословного перевода компенсируется заменой или добавлением лексических элементов, которые связаны с сюжетом произведения [Попович, 1980, c. 197].
При смысловой адаптации важно не отклоняться от оригинального названия и «не перегибать палку» в творческой адаптации названия.
В названиях часто употребляются омонимы, которые представляют сложность при переводе из-за специфики и традиции именований. Часто при переводе таких названий употребляется стратегия расширения. Например, название хорошо известное американскому зрителю -- The Grinch, в русском фонде фоновых знаний отсутствует, поэтому в русском переводе этот пробел восполняется контекстуальным расширением: «Гринч -- похититель Рождества».
Третья стратегия, которой пользуются переводчики - это замена названий произведений из-за невозможности передать прагматический смысл исходного текста. Прагматическая адаптация вызывается определенными пластами лексики, к которым относятся реалии, фразеологизмы, авторское словотворчество, которые несут определенную смысловую нагрузку, которая становиться непонятной при дословном переводе. Наибольшую сложность представляют названия, содержащие игру слов.
Выбор стратегии перевода названий произведений определяться потребностью в социо-культурной или прагматической адаптации текста, то есть таком переводе названия, который бы нес определенную смысловую нагрузку для читателя. Поэтому необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние, которое, согласно Комиссарову, вынуждает «переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям»
В последнее время все чаще и чаще переводчики предпочитают находить названию не лексический, а прагматический эквивалент, который проходит определенную стратегию адаптации - жанровую, смысловую, др. Выбор стратегии при переводе названий произведений зависит от специфики исходного текста, лингво-культурной нагрузки текста, идеологических причин и многих других факторов.
Особенности перевода односложных названий произведений
Одним из самых сложных и тонких мест в художественном переводе современных жанров искусства служит само название произведения. Вовсе не правило, но в подавляющем большинстве случаев при выборе названия книги или фильма сам автор подсознательно пытается вместить в название, если не основную мысль произведения, но хоть какую смысловую нагрузку, хотя бы частично дающую представление о самом произведении.[Кудрина, 1991, с. 35].
Задача переводчика, в данном случае, прорисовывается куда более сложной: он должен вслед за автором попытаться одним лишь названием донести некую обобщающую мысль, но сделать это уже в рамках другого языка, другой культуры. Сделать это максимально приближенно к оригиналу иногда не представляется возможным в силу ряда субъективных причин и объективных факторов. К примеру, отсутствие адекватной аналогии в рамках иной культуры и мировоззрения.
Даже если мы не говорим о переводе с азербайджанского или другого менее распространенного языка, а имеем в виду все тот же «стандартный» для европейской культуры и менталитета английский язык, даже в этом случае переводчику приходится сталкиваться с отсутствующими параллелями культурных понятий и прецедентов.
Особенно заметны сложности при переводе имен собственных или односложных названий в один-два слова. К примеру, имя известного любому американцу персонажа старого мультипликационного фильма - Гринча. Российского аналога данного мифологического персонажа просто не существует. И никакой русско-народный аналог в лице Соловья-Разбойника, Бабы Яги и даже, наиболее близкой ментально, Старухи Шапокляк на роль адекватной замены не рассматривается. Нужен перевод на английский более адекватно. [Мюллер, 1998, с. 856]
Методы прямого и обратного переводов
А) Методы прямого перевода
Такие методы используются в том случае, когда структурные и концептуальные элементы исходного языка могут быть перенесены в целевой язык. Они включают в себя:
Заимствование
Калькирование
Дословный перевод
Заимствование
Заимствование - это процесс переноса элемента одного языка в другой без изменения. Множество английских слов заимствованы в другие языки.
Калькирование
Калька - это заимствование фразы из другого языка, переведенной слово-в-слово. Вы часто можете их встретить в специализированных и международных областях, таких как обеспечение качества. Примером кальки в английский язык могут служить standpoint и beer garden от немецких Standpunkt и Biergarten. Значение кальки других же может быть неясным для большинства людей, особенно если эти кальки относятся к конкретным профессиям или областям, таким как наука и право. Неудачное калькирование звучит крайне неестественно, может стать предметом шуток и часто указывает не отсутствие опыта переводчика в целевом языке.
Дословный перевод
Такой вид перевода используется в одних языках, и не может использоваться в других, это зависит от типа структуры предложений.  Так, предложение на испанском не может быть переведено на французский или немецкий ввиду разной структуры предложений. Возможность буквального перевода предложения из одного языка в другой не говорит о том, что любое предложение можно перевести этим способом. 
Б) Методы обратного перевода
Такие методы используются, когда структурные и концептуальные элементы исходного языка не могут быть переведены на целевой без изменения смысла и нарушения грамматических и стилистических элементов языка.Методы обратного перевода включают в себя:
Транспозицию
Модуляцию
ЭквиваленциюАдаптацию
Компенсацию
Транспозиция
Мы называем так способ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Замена часто обуславливается различием грамматических структур в языках. Этот метод часто используется при переводе с английского на испанский ввиду позиции глагола в предложении: в английском он ставится в начале, а в испанском - ближе к концу. Использование транспозиции подразумевает у переводчика наличие определенных знаний о возможности замены слов в одном языке без изменения смысла предложения во втором.
Модуляция
Модуляция представляет собой варьирование сообщения, использование фразы с разным значением в исходном и целевом языках для передачи одной и той же мысли. Te lo dejo можно перевести, как I leave it to you, но лучше будет звучать фраза You can have it. Мы изменили семантику и лицо говорящего в целевом языке, но сохранили смысл. Благодаря модуляции, переводчик может избежать неудачного перевода и неловкости при прочтении предложения. Очень часто этот метод используется внутри одного языка. Хотя оба они несут один смысл, первое читается и воспринимается легче. Эта трансформация заставляет читателя думать о том, что это именно так, как мы говорим на родном языке.ЭквиваленцияЧасто бывает, что два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. В этом случае мы говорим об эквиваленции. Это процесс творческий, но не всегда легкий.
Адаптация
Этот способ применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Он является крайним пределом в процессе перевода.
Компенсация
Компенсация – это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Питер Форсетт характеризует компенсацию, как "... возможность не утратить значение полностью, используя в тексте перевода элементы другого порядка". Один из примеров, предложенных Форсеттом - перевод формальностей в языках, использующих уважительную и личную формы на английский, в котором только одна форма you. По словам Луизы М. Хейвуд из Кембриджского университета "мы должны помнить, что перевод - это не просто перенос слов из одного языка в другой, это также перенос культур", который присутствует во всех видах перевода. Это отход от максимально дословного перевода, и включает в себя замену элементов, корни которых находятся в культуре целевого языка.