Основные проблемы при обучении детей инофонов на уроках русского языка и литературы


Основные проблемы при обучении детей инофонов на уроках русского языка
Белич Светлана Александровна
Актуальность данной темы заключается в том, что в школах Российской Федерации 20-25% учащихся - дети, в разной степени владеющие русским языком. Учителя школ в полиэтнических классах находятся в затруднительном положении, так как у них нет методики работы в классах, объединяющих детей, для которых русский является родным, и детей, не знающих или плохо знающих его. Ответственность за адаптацию таких детей ложится, как правило, на плечи учителя-словесника, ведь русский язык является не только учебным предметом, но и средством обучения, а главное – средством социализации ребёнка в новом для него коллективе, в обществе. В связи с этим возникает проблема совместного обучения русскоговорящих детей и детей, для которых русский язык – неродной.
Таких детей называют «билингвами», «инофонами», «иноязычными учащимися». Русский язык для большинства из них не только не является родным, но и не был даже языком обучения. Попадая в «чужую» языковую среду, у ребенка могут возникнуть проблемы психологического характера, так как он не может на равных общаться с одноклассниками и плохо понимает изучаемый материал. Это порождает страх, боязнь ошибок, ребенок замыкается, отказывается отвечать на уроках и общаться. Поэтому учителю русского языка на первых этапах работы с инофонами необходимо сформировать положительное мотивационное отношение к русскому языку через развитие познавательного интереса и осознание социальной необходимости. Ученик должен понимать, что без знания русского языка он не сможет стать полноценным членом общества.
Вторая проблема, с которой сталкивается учитель русского языка в разноязычном классе, - это разный уровень владения русским языком, поэтому учителю необходимо в учебном процессе совмещать методики преподавания русского языка как родного и неродного. Однако обучение русскому языку в полиэтнических классах именно таким образом невозможно, так как учащиеся и учитель работают по программе «русский язык как родной», и требования к уровню подготовленности учащихся на определенном этапе обучения начинают предъявляться одни и те же.
Дети-билингвы обучаются и у нас в школе, причем разных национальностей: украинцы, ненцы, татары, башкиры, дагестанцы. Всего в среднем звене (5-9 классы) обучается 138 человек, из них 42 учащихся можно отнести к категории билингвы.
Это составляет 30% от общего числа обучающихся в 5-9 классах. Учащиеся имеют разный уровень владения русским языком. Но чаще всего билингвы плохо читают, у них бедный словарный запас, они не воспринимают переносное значение слов, не могут своими словами пересказать текст. Естественно, в полном объеме усвоить знания, полученные на малознакомом языке, сложно. Отсюда - отставание от общей группы, появление различных комплексов.
Специалисты, изучая уровень владения учащимися русским языком, выявляют следующее:
1. Русскую азбуку знают все, но читают слабо.
2. Устной речью владеют очень слабо, на уровне «понимаем, но сказать не можем».
3. На письме допускают огромное количество ошибок различных типов.
4. Письменную работу по развитию речи выполняют на очень низком уровне.
5. Типичные ошибки учащихся-билингвов, связанные с явлением интерференции:
1. Замена гласных или их пропуск
2.Слитное написание предлогов и раздельное приставок
3.Замена согласных или их пропуск
4.Полное искажение буквенно-звуковой структуры
5. Графические ошибки: смешение букв разных алфавитов
6. Семантические ошибки
7.Морфологические ошибки:
- изменение рода существительных, прилагательных, местоимений;
- неправильный выбор падежных окончаний;
- неправильные формы местоимений
- неправильные глагольные формы
- смешение форм причастий и образование несуществующих форм
Едвитый (ядовитый); идял (идеал); прилтят (прилетят); общанье (обещание);
Сабой (с собой); ксталу (к столу); обамне (обо мне); васенем (в осеннем); за хлопнул (захлопнул); во рвался (ворвался); на перерез (наперерез);Медветь (медведь); фпиред (вперед); драца (драться); бута (будто);
Шенацотое (шестнадцатое); трирвать (тренировать); учасвыть (участвовать)
Mоgа (мода), иgrа (игра), pошел (пошел);
Прочитываю книгу (читаю книгу); вижу фильм (смотрю фильм); казали фотографию (показали фотографию); сделать открывание (открыть);Он сказала: хозяйка пришел; он худая очень; новый книга будет;
В дому (как в лесу); гОроды (как топоры); новами книгами; с друзьям;
Естественно, решение проблемы обучения русскому языку в полиэтничеких классах невозможно без изучения имеющихся подходов, методик работы. Изучив несколько источников по данной теме, я пришла к выводу, что большинство из авторов сходится в том, что отбор и представление языкового материала на уроке русского языка в полиэтническом классе соответствуют коммуникативной методике обучения языку, которая обуславливает практическую направленность обучения, функциональный подход к отбору материала, изучение лексики и грамматики на образцах речи, ситуативность.