Исследовательская работа Ложные друзья переводчика


Районная научно-практическая конференция школьников
«Мир открытий»
«Ложные друзья переводчика»
Автор:
Гайфуллина Валентина Олеговна,
обучающаяся 8 б класса,
МБОУ «Елыкаевская СОШ»
Руководитель:
Купцова Надежда Федоровна,
учитель английского языка,
МБОУ «Елыкаевская СОШ»
Кемеровский район
2014
Оглавление
Введение………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические вопросы межъязыкового явления "ложные друзья переводчика". ………………………………………………………………….5
Глава 2. Анализ результатов тестирования. …………………………………11
Заключение ……………………………………………………………………..17
Список использованных источников и литературы ………………………...18
Приложения 1 ………………………………………………………………….19
Приложение 2 …………………………………………………………………..21
Приложение 3…………………………………………………………………..23
Введение
С первых уроков английского языка нам встречались слова, которые мы без труда могли перевести: tennis, football, volleyball и др. Но со временем мы убедились, что нельзя полностью доверять созвучности английского и русского слова. Очень часто подобные слова не имеют ничего общего по смыслу.
Возьмем, например, английское слово “pasta”. Нам хочется перевести это слово на русский язык, как «паста», но на самом деле оно означает «макаронные изделия».
Слова подобного рода называются «ложные друзья переводчика». В школьной программе «ложные друзья переводчика» не изучаются, а учащиеся очень часто совершают досадные ошибки на уроках или олимпиадах, переводя к примеру “magazine”, как магазин, “velvet”, как вельвет, которые на самом деле означают «журнал» и «бархат».
Следует отметить, что ошибки совершают не только школьники, но и профессиональные переводчики. (Приложение 1)
Так как в скором будущем экзамен по английскому языку будет обязательным, мы решили выяснить, как часто встречаются «ложные друзья переводчика» в экзаменационных работах и сумеют ли с ними справиться обучающиеся нашей школы.
Таким образом, проблема эта очень актуальна и мы решили посвятить ей нашу исследовательскую работу.
Цель работы: изучение проблемы «ложные друзья переводчика» в тренировочных вариантах экзаменационных работ для проведения ГИА по английскому языку.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить теорию по данному вопросу;
- проанализировать тренировочные варианты ГИА и составить тест;
- выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы;
- разработать рекомендации для учащихся.
Предмет исследования: «ложные друзья переводчика».
Объектом исследования мы выбрали тренировочные варианты экзаменационных работ для проведения государственной итоговой аттестации в новой форме автора Н.Н. Трубаневой.
Гипотеза данной работы: знание межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» поможет успешнее сдать ОГЭ по английскому языку.
В процессе работы мы использовали следующие методы:
- анализ;
- систематизация;
- тестирование.
Источниками для нашей исследовательской работы послужили труды таких известных исследователей как Акуленко В.В. и Борисовой Л.И.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов на уроках английского языка.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и трех приложений.
Глава 1. Теоретические вопросы межъязыкового явления "ложные друзья переводчика"
«Ложные друзья переводчика» — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. mosquito — комар, а не москит. «Ложные друзья переводчика» могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста.
Такие слова привлекли внимание лингвистов еще в конце XIX века, но, к сожалению, в то время не стали предметом более глубокого изучения и не получили какого-либо терминологического обозначения. Лишь в 1928 году французские лексикографы М.Кеслер и Ж.Дерокиньи впервые провели системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий на материале французско-английских и англо-французских параллелей. Ими же был введен ныне общеупотребительный термин «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»), состоящий из двух типов 1) «полностью ложные» со сходной орфографией и расходящейся семантикой и 2) «частично ложные» со сходной орфографией и в основном с общей семантикой. В конце 60-х начале 70-х годов советскими учеными были проведены фундаментальные исследования данной категории слов. Прежде всего, следует отметить работы В.В.Акуленко, К.Г.М.Готлиба и В.Л.Муравьева. Ими развиты как основные теоретические положения, касающиеся этой категории слов, так и составлены словари и пособия "ложных друзей переводчика".
Особого внимания в этой области заслуживают работы В.В.Акуленко, давшего обоснование этой широкой, семантически разнородной двуязычной категории. Автор считает, что „ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника или параллельные производные от таких заимствований. Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, „своего" слова в другом языке.
В работах В.В. Акуленко уточняются понятия "ложных друзей переводчика", "интернационализмов" и "псевдоинтернационализмов", которые многими авторами не разграничивались и использовались как взаимозаменяемые. Ученый характеризует "ложные друзья переводчика" как семантически разнородную категорию слов, включающую интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), псевдоинтернациональные слова (межъязыковые омонимы и межъязыковые паронимы). В его работах дается аргументированное описание всех трех групп слов, составляющих категорию "ложных друзей переводчика".
С того времени в разных языках возникло множество других названий для обозначения данной категории слов: в русском - ложные аналоги (А.Д.Швейцер), лжеаналоги (Л.К.Латышев), межъязыковые омонимы (А.А.Реформатский), междуязычные (межъязыковые) аналогизмы (К.Г.М.Готлиб),ложные эквиваленты (А.В.Фёдоров), псевдоинтернационализмы/ псевдоинтернациональные слова (Я.И.Рецкер), квазиэквиваленты/ квазиинтернациональные слова (Л.И.Сидорова, В.И.Тхорик), ложные лексические параллели (В.В.Дубичинский), мнимые друзья переводчика (А.И.Пахотин); в английском - deceptive cognates, misleading words (of foreign origin), в немецком - irremhrende Fremdworter/ falsche Freimde des Ubersetzers/false friends.
Множество терминов, предлагаемых исследователями для наименования межъязыковых соответствий омонимичного характера, свидетельствуют о сложности данного явления.
В английском и русском языках „ложные друзья переводчика", насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд.
Расхождения в парах „ложных друзей переводчика" могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.
Самым важным и наиболее встречающимся случаем расхождения значений у слов данной категории является несовпадение их по предметно-логическому содержанию. При этом можно выделить три типа таких расхождений.
1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном из них. Обычно это происходит в том случае, когда английское слово было заимствовано в русский язык лишь в части своих значений.
Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе. Например, перешедшее в русский язык из английского языка слово "митинг" употребляется лишь в одном значении, а соответствующее английское слово meeting может обозначать также "собрание, заседание, встреча, дуэль и т. д.
Английское слово record помимо значения "рекорд" может означать «летопись, репутация, протокол, запись и т. д.». Слово nation широко употребляется в английском языке и, как правило, означает не «нация» (это слово в русском языке используется как социально-экономический термин), а «народ, страна, государство и т. д.».2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия. Это бывает обычно тогда, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-то третьего языка. Например: auditorium – аудитория. В английском языке оно употребляется лишь для обозначения помещения, а не людей, слушающих какое-либо выступление как в русском языке.
3. Русские и английские слова, сходные по форме, имеют совершенно различные значения, т. е. являются межъязыковыми омонимами. Например:
– actual – ложный аналог "актуальный" – правильный перевод действительный;
– aspirant – ложный аналог "аспирант', правильный перевод – претендент;
– intelligence – ложный аналог "интеллигенция" – правильный перевод ум.
Кроме того, в сопоставленных языках существуют слова, которые не вполне сходны по форме, но могут вызывать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений, так называемые межъязыковые паронимы.
Межъязыковые паронимы могут быть двусторонними и обратимыми, т. е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially — especially вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence — intelligentsia, history — story, mayor — major, principled — principal возможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт — штандарт, фарс — фарш, пенсия — пансион по аналогии к словам standard, farce, pension.
Расхождения в предметно-логическом содержании английских и русских „ложных друзей переводчика" в ряде случаев связаны с расхождениями в самой жизни народов. В этом случае неизбежны комментарии о реалиях, без которых любые чисто языковые сопоставления будут неполноценными. Например, русскому переводчику необходимо знать для понимания слова academy, что так называются 1) специальные школы для взрослых (academies of music, of riding и т. д.), 2) училища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей школой (military, naval academies), 3) в прошлом — частные школы для детей богатых родителей. Поэтому неточно употреблять это слово, говоря о российских вузах и высших военных учебных заведениях, которые лучше называть colleges.
Для правильного употребления русского слова ректор английский переводчик должен знать, что так именуется в России глава любого высшего учебного заведения (ср.англ. president, principal, vice-chancellor), тогда как применительно к английской высшей школе термином rector называют только глав шотландских университетов и руководителей двух из колледжей Оксфорда (Exeter и Lincoln Colleges).
Другой пример: англ. decade „десятилетие" — русск. декада „десятидневка”.
Кроме того, возникает необходимость учета возможных расхождений стилистических характеристик ассоциируемых слов. Ярким примером является слово affair и его русский ложный аналог афера. В русском языке слово афера имеет отрицательную окраску, тогда как английское слово affair является стилистически нейтральным.
Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Например, прилагательные absolute и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями absolutely и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree „без возражений согласиться", to vanish absolutely „полностью исчезнуть" и т. п.) и имеет три специфических значения („безусловно, несомненно", в грамматике — „независимо”, разговорное — „да, конечно"); русское же слово в объединяющем оба аналога значении может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев (нередко передаваясь словами entirely, perfectly, totally, utterly), с оттенком „вообще" при отрицании передается как at all, а с оттенком „вполне" — как quite, помимо чего значит „безотносительно" (irrespectively; in absolute terms и пр.).
Таким образом, в первой главе нашей работы было дано определение межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» и был сделан экскурс в историю вопроса данной проблемы. Определены причины появления слов данной категории и их типы.
Глава 2. Анализ результатов тестирования
В связи с выбранной темой мы решили провести исследование среди обучающихся МБОУ «Елыкаевская СОШ». В качестве основы были выбраны тренировочные варианты экзаменационных работ для проведения ГИА по английскому языку. Для начала мы проанализировали пять тренировочных вариантов на наличие «ложных друзей переводчика». Мы выявили около ста подобных слов.
Для теста мы выбрали 28 предложений, в которые вошли 35 ложных друзей переводчика. (Приложение 2) В тесте необходимо было перевести на русский язык подчеркнутые слова. Мы провели тестирование среди пятнадцати учащихся седьмых и девятых классов МБОУ «Елыкаевская СОШ». Среди учеников были «сильные» и «слабые». Средний процент верного выполнения теста равен 22%. Это очень низкий результат.


Подробные результаты теста отражены в таблицах. Для анализа мы разделили «ложных друзей переводчика» на две группы:
Межъязыковые омонимы;
Слова, совпадающие в одном значении.
Таблица 1. Межъязыковые омонимы
английское слово неправильный перевод правильный перевод % правильных ответов
family фамилия семья 87
desert десерт пустыня 40
scenery сценарий пейзаж 27
magazine магазин журнал 27
check чек проверять 27
biscuits бисквит печенье 13
glasses глаза очки 7
chef начальник, шеф шеф-повар 7
actually актуально фактически 0
prospects проспекты перспективы 0
Как видно из таблицы, из десяти межъязыковых омонимов 87% обучающиеся знают хорошо лишь одно слово «family». В переводе слов «actually» и «prospects» нет ни одного правильного ответа. Незнание межъязыковых омонимов грубо исказило смысл предложений:
A journey through a wild and faraway desert – by camel.Путешествие по дикому и далекому десерту (пустыне)– на верблюде.
It is situated close to the Lake District, which is known for picturesque scenery.
Он расположен рядом с озером Дистрикт, которое известно живописным сценарием (пейзажем).
Shakira published her first lyrics in a youth magazine.
Шакира опубликовала свои первые тексты песен в молодежном магазине (журнале).
На самом деле этот тип «ложных друзей» не очень опасен, так как их значения настолько расходятся со значением сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания. Из этого следует, что учащиеся переводили слова по ассоциации, не учитывая общий смысл предложения.
Таблица 2. Слова, совпадающие в одном значении
английское слово контекстуальное значение % правильных ответов значения слов
capital столица 67 столица, прописная буква, капитал
favourite любимый 60 любимый, фаворит
party вечеринка 60 вечеринка, партия
especially особенно 40 особенно, сугубо, специально
novel роман 40 роман, новелла
cartoon мультфильм 33 мультфильм, карикатура, картон
modern современный 33 современный, новый
original оригинальный 27 оригинальный, подлинный, творческий
occupation занятие 20 занятие, оккупация, профессия
academic учебный 13 учебный, академический, теоретический
population население 13 население, популяция, жители
lyrics текст к песне, стихи 13 лирические стихи, лирика
artist художник 0 художник, артист
patient терпеливый 0 терпеливый, пациент, больной
button кнопка 0 кнопка, пуговица, бутон
attraction достопримечательность 0 достопримечательность, привлечение, аттракцион
realize осознавать 0 осознавать, реализовывать
dramatically значительно, сильно 0 значительно, драматично
character герой 0 герой, характер, иероглиф
grant стипендия, дар 0 дар, разрешение, грант
range выбор 0 выбор, диапазон, круг
jam автомобильная пробка 0 пробка, джем, варенье
Слова из второй таблицы являются очень трудными для перевода, т.к. из нескольких значений необходимо выбрать одно нужное. Такая лексика составляет большую часть «ложных друзей» и требует особого внимания.
Как видно из таблицы из двадцати пяти слов около 60% учащихся правильно перевели только 3 слова: «capital», «favourite», «party». В переводе 10-и слов нет ни одного верного ответа.
Школьники переводили слова, следуя своим ассоциациям из русского языка. По этой причине вместо мультфильма (cartoon) появляется картон:
The name of the cartoon comes from a traditional French dish made of vegetables.
Название картона (мультфильма) произошло от традиционного французского блюда приготовленного из овощей.
The Internet has changed the situation dramatically.
Интернет изменил ситуацию драматично (значительно).
Как избежать подобных ошибок? Прежде всего, нужно обратить пристальное внимание на слово, схожее по написанию, т.е. оно должно вызвать некую осторожность, а не уверенность. Во-вторых, необходимо определить сферу использования данного слова (общая лексика, экономика, экология, сленг и т.д.) и окружающий контекст, представляющий собой два-три предложения или иногда абзац. Учитывая, что на экзамене нельзя пользоваться словарями, «ложных друзей переводчика» необходимо запоминать в процессе обучения.
Мы пришли к выводу, что знание межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» необходимо при сдаче ОГЭ по следующим причинам:
- «ложные друзья» в экзаменационных материалах встречаются очень часто;
- «ложные друзья переводчика» встречаются в заданиях по чтению и по письму, а неправильно понятые задания влекут за собой неправильные ответы.
Например, во втором варианте задания по чтению необходимо установить соответствие между заголовками и текстами. Один из заголовков называется «Prospects in education». Обучающие перевели слово «prospects», как проспекты.
Или такой пример, в задании по письменной речи необходимо ответить в личном письме на вопрос: «What tourist attractions would you recommend seeing in your country?» (Какие достопримечательности вы бы посоветовали посмотреть в вашей стране?). Обучающиеся перевели слово «attractions» как «аттракционы», вместо «достопримечательности». Если ученик в письме перечислит аттракционы (карусели, колесо обозрения и т.д.), то получит ноль баллов, так как тема будет считаться нераскрытой.
Таким образом, мы считаем, что знание «ложных друзей переводчика» для успешной сдачи экзаменов очень важно. Наша гипотеза доказана.
Незнание правил словообразования, истории, культуры, убежденность в однозначности слов, смешение графического облика слова, ошибочное использование аналогии, неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и словосочетаний – все это может являться причиной ошибочного перевода.
Основными путями предупреждения возможных ошибок, вызванных наличием «ложных друзей переводчика», является пользование специальными словарями, составление списков «ложных друзей переводчика» для сопоставляемой пары языков, тщательный анализ контекста, а также учет стилистических особенностей употребления  сходных слов в различных языках. (Приложение 3) И последний совет: чем больше вы будете читать на английском, смотреть фильмы и передачи, тем богаче будет становиться ваш словарный запас и тем меньше вероятность неправильного употребления «ложных друзей переводчика».
Заключение
В данной исследовательской работе было подробно рассмотрено такое явление, как «ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Были выявлены причины возникновения «ложных друзей переводчика» и проанализированы их типы.
В ходе практической работы нами теоретически обоснована зависимость успешной сдачи ОГЭ от знания «ложных друзей переводчика».
Проведенная нами работа позволила еще раз убедиться в том, что феномен «ложных друзей переводчика» очень интересен с точки зрения лексикологии, переводоведения и истории языка, а каждый его случай уникален и требует отдельного рассмотрения. Изучение этой лексической категории оказывает существенную помощь всем, кто имеет отношение к иностранным языкам.
Изложенные здесь выводы не претендуют на окончательное и исчерпывающее решение проблемы.
Список использованных источников и литературы
1. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] / В.В. Акуленко. Режим доступа:
http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content – Загл. с экрана.
2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика [Текст] / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.
3. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь [Текст]: Изд. 10-ое, стереотип. –М: Цитадель – трейд; Вече, 2010.- 832 с.
4. ГИА-2014: Экзамен в новой форме: Английский язык: 9 класс: [Текст]: Тренировочные варианты экзаменационных работ для проведения государственной итоговой аттестации в новой форме / авт.-сост. Н.Н. Трубанева, Е.Е. Бабушис, Н.А. Спичко. – Москва: АСТ: Астрель, 2014. – 95 с.
Приложения
Приложение 1
Как связаны уровни продаж и межъязыковая омонимия
Даже настоящие профессионалы тоже иногда ошибаются! Иногда переводчики компании просто не знают, что значит то или иное слово в стране, где будет идти реклама.
Подобный случай произошел и на территории Германии с дезодорантами от компании Clairol. Их название Mist Stick («Туманный дезодорант») просто не могло употребляться в Германии, ведь слово «mist» означает «навоз».
После того как американская компания Pepsi применила в Китае свой новый рекламный слоган, большинство китайцев было в настоящем шоке. Это можно объяснить ошибкой переводчика, который фразу «Come Alive With the Pepsi Generation» («Живи с поколением «Пепси») понял как «Пепси» оживит ваших предков».


Компания «P&G» вынуждена была поменять для российского потребителя название зубной пасты «Crest». У нас ее знают и любят под именем «Blend-A-Med». И действительно, среди наших соотечественников немного бы нашлось людей, захотевших почистить зубы пастой «Крест».

Coca-Cola долгое время пыталась придумать название для продажи газировки в Китае. Дело в том, что оригинальное название на китайском звучит как «Кусай Воскового Головастика». Все потому, что читается оно как «Кекукела». В итоге производители переделали название напитка на «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».

Российским компаниям, работающим на экспорт, такая проблема тоже знакома. Так, автомобиль «Лада Калина», ввозимый в Финляндию, там называется очень скромно Lada 119.Почему? Потому что по-фински kalina – грохот, шум. Собственно, появление марки «Лада» было обусловлено тем, что зарубежным покупателям не нравилось слово «Жигули», которое казалось им похожим на жиголо.

После того как авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах новые кожаные кресла и провела рекламную компанию, рассказывающую об этом событии, количество мексиканцев, летающих через нее, значительно поубавилось. Это объясняется неправильным переводом фразы «Fly in Leather» («Летай в коже»), которая на мексиканском звучала как «Летай голым».
http://pro-amour.ru/kak-svyazanyi-urovni-prodazh-i-mezhyazyikovaya-omonimiya.htmlПриложение 2
TEST.Переведите подчеркнутые слова на русский язык.
1. It is situated close to the Lake District, which is known for picturesque scenery._____________________.2. A journey through a wild and faraway desert – by camel. _____________________.3. In the evening Max is going to go to a party. _____________________.4. Modern graffiti dates back to the US of the 1960s. _____________________.5. Young people who work usually achieve better academic results._____________________.6. I like reading, especially historical novels._____________________7.After all, the artists uses the same methods and materials. _____________________.8. My hobby is baking biscuits and making cakes._____________________.9. The girl was very patient with me._____________________.10. He actually began working there at the age of eight._____________________11.They need a mobile phone with large buttons, so that they can dial numbers without glasses._____________________.12. The population of London grew in the 17th century._____________________.13. Trafalgar Square is the most famous tourist attraction._____________________.14. Your visit to the capital usually begins with this place._____________________.15. The tower is not open to the general public._____________________.16. She realized what real friendship was and how much her family meant to her. _____________________.17. Soon she found a more original way to become the centre of attention._____________________.18. Shakira published her first lyrics in a youth magazine._____________________.19. The name of the cartoon comes from a traditional
French dish made of vegetables. _____________________.20. It took her several days to record the song._____________________
21. The Internet has changed the situation dramatically.
_____________________
22. Prospects in education.
_____________________
23. We cannot check his real name or occupation.
_________________________________
24. Users in the USA spend about five hours every month on their favourite site.
_______________
25. The main character is a rat Remy, who is interested in cooking and dreams of becoming a successful chef.
______________________
26. Very few students get grants.
_______________
27. In this street you will find a wide range of different shops.
______________
28. If we sit in a traffic jam for a few minutes, we start feeling nervous.
___________________
Приложение 3
”Ложные друзья переводчика” - слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. Этимология (происхождение) таких слов может быть абсолютно различной при случайном сходстве их произношения или написания. Но иногда такие слова может связывать общее происхождение. В случае общей этимологии с течением времени в одном языке развивается одно значение слова, в другом языке - другое, и в наши дни эти значения могут оказаться совершенно различными.
Чтобы вы избежали наиболее типичных ошибок, мы приводим список слов - "ложных друзей переводчика".
letter
word translation
A accurate точный, правильный
ammunition боеприпасы
anecdoteистория, случай из жизни
arc дуга
actually действительно, на самом деле
aspirant претендент, кандидат
B babushka головной платок, косынка
balloon воздушный шар, аэростат
baton жезл, дирижерская палочка, полицейская дубинка
biscuit сухое печенье, галета
brilliant блестящий, яркий
bucket ковш, ведро, лопасть, поршень
C cabinet шкаф, шкатулка, кабинет (министров)
camera фото/видео камера
chef шеф-повар
cereal хлебный злак, каша, крупа
clay глина, ил
compositor наборщик
complexion цвет лица, вид
codex старинная рукопись, рецептура
D data данные
dragonfly стрекоза
Dutch голландский, нидерландский
F fabric ткань
family семья
H honor слава, почет
I intelligenceум, интеллект, разведка
intelligentумный, понятливый
invalidнедействительный
insultоскорбление
L lily of the valleyландыш
listсписок
M magazineжурнал, склад, магазин (для патронов)
markметка, пятно, знак, оценка
mayorмэр
N obligationгарантия, обязательство, долг
P pastaмакаронные изделия
personalличный, персональный
physicianврач, доктор
principalначальник, директор школы
prospectвид, обзор, панорама, перспектива
R repetitionповторение
replicaточная копия, репродукция
S satinатлас, атласный
spectaclesочки (оптика)
spectreпривидение, дурное предчувствие
stoolтабуретка, сидение
sceneryпейзаж, декорации
servantслуга, служащий
sympathyсочувствие
T talonкоготь
V velvetбархат, бархатный
W wagonповозка, фургон, вагонетка
walletбумажник