Сравнительно-сопоставительный анализ средств художественной выразительности зимнего пейзажа на примере стихотворений русского,английского и якутского поэтов


Научно – практическая конференция «Шаг в будущее» Сравнительно- сопоставительный анализ средств художественной выразительности зимнего пейзажа на примере стихотворений русского, английского и якутского поэтов. Выполнила ученица 9 класса МБОУ «ОСОШ» им. Кривошапкина Н.О. Габышева МарианнаРуководитель: Сивцева Л.Д., учитель английского языка Сравнить и сопоставить средства художественной выразительности зимнего пейзажа на примере стихотворений о зиме Сергея Есенина, Уильяма Блэйка и Семена Данилова.Задачи: Обогатить знания в области поэзии русской, якутской и английской литературы. Провести подробный анализ употребления средств художественной выразительности в стихотворениях. Описать эмоциональную характеристику стихотворений о зиме. Актуальность: В последнее наблюдается снижение интереса к поэзии. Духовное обнищание нации не менее страшное бедствие, чем экономическая нищета. Представив сравнительный анализ поэтической лексики русского, якутского и английского поэтов, я хочу заинтересовать и тем самым поспособствовать развитию интереса к поэтическому слову. Цель: Я живу в Оймяконе, который известен во всем мире, как полюс холода . К нам часто приезжают иностранцы. Обычно они приезжают зимой, когда температура снижается до -60 градусов. Всем им интересно посмотреть, как люди живут в таких сложных климатических условиях, испытать на себе эти ощущения. Мне стало интересно, как поэты разных стран воспринимают и ощущают красоту зимнего пейзажа, насколько выразителен их язык, каково их отношение к родному краю. Есть ли что-то общее? Или у каждого свое мироощущение?Я решила провести сравнительно-сопоставительный анализ художественно-выразительных средств зимнего пейзажа на примере русских и английских поэтов.Прежде всего я задумалась над вопросом - Какая зима в Англии Гольфстрим для Великобритании – следствие умеренного и влажного климата. Мягкая зима сопровождается сильным ветром и постоянным туманом. Зимняя погода в Англии непредсказуема: то идет снег, то дождь. Восьмиградусный мороз для Англии является всенародным бедствием. Период снежного покрова в самой столице Англии никогда не превышает более недели.  В последние годы зима в Англии становится более суровой, чем раньше. Смена климата чувствуется и в этой стране. Некоторые районы королевства фиксируют понижение температуры вплоть до 18 градусов мороза, что для Англии считается экстремальной обстановкой, особенно при обильных снежных осадках. Зима в Англии * Гольфстри́м (от анг. gulf stream — течение из залива) — тёплое морское течение в Атлантическом океане Уильям Блейк (1757-1827) - английский поэт, философ, мистик, художник.Произведения Блейка свидетельствуют насколько был глубок и тонок его внутренний мир, совершенно не похожий на тот, в котором живут остальные.  Современники считали его сумасшедшим за его необычные взгляды.          Первый сборник стихов Блейка, «Поэтические наброски», вышел в 1783 г. В дальнейшем поэт создает ещё несколько произведений, собственноручно гравируя их. В 1789 году, появился сборник стихотворений "Песни невинности", а в 1794 году - сборник "Песни опыта".         Блейк оказал значительное влияние на культуру XX века. Настоящий интерес к его творчеству и личности появился только в 20-м столетии. В частности, для русского читателя Блейка открыл Самуил Маршак, который работал над переводами его стихов. Песня «Иерусалим» на стихи Блейка считается неофициальным гимном Великобритании "Запри на все засовы, о Зима Дверь твоего холодного жилища На мрачном севере, и крыш своих Не задевай железной колесницей". Не слушая, Зима над бездной мчит, С цепи спустив закованные в брони Бураны; страшно мне глаза поднять На скипетр, вознесенный над землей. Чудовище из кожи и костей Шагает через стонущие скалы, В молчанье погружая все вокруг, С земли срывая хрупкие одежды, Ступая на утесы; о мореход Несчастный! Бури не унять, мольбы Напрасны! Лишь от улыбки небесной Чудовище исчезнет в недрах Геклы. Перевод Д. Смирнова Эпитеты: - «мрачном» севере, «стонущие» скалы» Метафоры – «С цепи спустив», «чудовище »Олицетворение – шагает, срывая, ступаяСравнение -улыбка * *Ски́петр «жезл» — древнейший символ власти, употреблялся ещё фараонами. *Ге́кла — вулкан, расположенный на юге Исландии. Высота 1488 метров. С 874 года извергался более 20 раз и считается наиболее активным вулканом Исландии. В средневековье исландцы называли его «Ворота в ад». Рассмотрим стихотворение Уильяма Блэйка «К зиме». Перед нами предстает ужасающая картина наступления зимы, как грядущего природного катаклизма. Автор употребляет скупые мрачные поэтические тропы, сравнивает зиму с «чудовищем» «из кожи и костей», у него зима «с цепи спускает бураны», как затравленных собак. Зима берет «скипетр» власти в свои руки и уверенно шагает через «стонущие скалы», «срывая хрупкую одежду земли», «погружает все в молчание». Ну, прямо таки эпизод из фильма ужасов. Мы видим неприязнь автора к зиме, чувство страха, тревоги и растерянности. Белая берёза Под моим окном Принакрылась снегом, Точно серебром. На пушистых ветках Снежною каймой Распустились кисти Белой бахромой. И стоит берёза В сонной тишине, И горят снежинки В золотом огне. А заря, лениво Обходя кругом, Обсыпает ветки Новым серебром Эпитеты: - «белая», «пушистые, «золотой огонь» Метафоры - тишина «сонная»; «горят снежинки», «снежною каймой», Олицетворение – принакрылась, обсыпает, обходя Сравнение - точно серебром, », бахромой Белая береза Мне очень нравятся стихи С. Есенина, поэтому я выбрала стихотворения «Белая береза». Казалось бы, что можно увидеть зимой: голые деревья, холод, пустота. Все стихотворение пронизано грустью и нежностью. Есенин награждает березу множеством самых разнообразных и изысканных эпитетов и метафор, которые делают поэтическое произведение ярким, неповторимым, образным. Есенин олицетворяет в зимней березе русскую красавицу, истинная красота которой открывается в суровых северных условиях. Иней на ветвях «словно серебром» покрывает их. Солнышко играет в ветвях, тем самым, будто, зажигая огоньки. Даже заря, «лениво» ходит вокруг этого прекрасного создания, очаровываясь его красотой, «обсыпает новым серебром». Пляску белых журавлейПляшет первый снег.Этот чистый белый светДорог мне навек.Рощ спокойных тишина,Белые поля,Как невеста под фатой,Хороша земля.Непорочна и чиста,Нежности полна,Может, слишком ужСкромна и тиха она. Эпитеты: - чистый белый свет, белые поля,непорочна и чиста,скромна и тиха Метафоры - Пляску белых журавлейОлицетворение – снег пляшет Сравнение - как невеста под фатой Бастакы хаар Намыын хаар ункулуур кыталык ункуутун,Мин биллим бастакы хаар ыраас уоруутун.Сыьыылар сырдыктар, чараннар на5ыллар,Аан дойду суктэр кыс танаьын танынна:Суктэр кыыс кэриэтэ кырк5а суох ыраас,Суктэр кыыс кэриэтэ сэмэйэ да алыс. Перевод В. Тушновой Первый снег Наш якутский поэт Семен Данилов сравнивает первый снег с непорочной, чистой, очень тихой и скромной невестой под фатой. Снег, падая, пляшет танец белых журавлей, а у якутов есть такое поверье, что если увидишь танец журавлей, то будешь счастлив. Послушайте, какие красивые образные сравнения. Первому снегу рады все, он дает нам ощущение радости, счастья, сияющего света, чистоты, начала новой жизни.Своим стихотворением поэт стремится привить любовь к родному краю, помогает понять и оценить красоту ранимой северной природы. Диаграмма использования поэтической лексики Сергей Есенин Семен Данилов Уильям Блэйк По итогам работы можно сделать следующие выводы: 1. Каждый автор отличается яркой индивидуальностью и отдал частичку своего таланта своим стихотворениям.2. Сергей Есенин особенно удачно, на мой взгляд, использует средства художественной выразительности, тем самым, делая произведение изящным и красивым.3 . Более всех творчески к выбору поэтических троп подошел С. Данилов.4. Уильям Блэйк своеобразно воспринимает зиму, поэтому и тропы соответствуют его мироощущению. Представляется интересным и перспективным продолжить сравнительно-сопоставительный анализ переводов на другие языки. Эмоциональная окраска стихотворений о зиме С. Есенин С. Данилов Любовь к родному краюТрепетное отношение к природеЕдинение с природой У. Блэйк Любовь к северуЧистое чувствоискренность Чувство страха и тревогиНеприязнь к зимеБезысходность положенияПоложение близкое к катастрофе Неприспособленность к трудностям Использованная литература: Харченко В.К. Функции метафоры Учебное пособие, Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991 Функции метафоры: Учебное пособие. - 2-е изд. Издательство: ЛКИ, 2009 г. Словарь эпитетов русского литературного языка» К.С. Горбачевича и Е.П. Хабло (1979 г.)Есенин Сергей. Сергей Есенин. Сборник стихотворений. Биография Уильяма Блейка (William Blake) c-cafe.ru›days/bio/10/045.php Уильям Блейк. Избранные стихи lib.ru›Поэзия›BLAKE/blake1_1.txt Семен Данилов. Стихи, поэмы. Якутское книгоиздательство, 1990г. Рамазанова Г.Г. Анализ поэтического текста: Методическое пособие...