РАЗВИТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПОСРЕДСТВОМ ПРЕОДОЛЕНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Кегель Вероника

РАЗВИТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПОСРЕДСТВОМ ПРЕОДОЛЕНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Язык есть достояние, наиболее существенным образом принадлежащее народу, самое живое выражение его характера,
самая энергичная связь его с общей культурой.
И. К. Блунчли

В современном мире представляется трудным переоценить значимость и важность иностранного языка как средства межкультурного общения, поскольку каждый из нас стремится быть понятым окружающими. Сегодня теория межкультурной коммуникации является крайне интересным предметом исследования и обсуждения среди ученых коммуникативистики, антропологии, этно-, социо- и психолингвистики, семиотики, психологии культуры, лингвокультурологии и других наук. С другой стороны, несмотря на обилие работ на темы межкультурного общения, интерес представляет проведение исследований, посвященных взаимоотношениям конкретных лингвокультур и способам усовершенствования коммуникации между ними.
Для чего нужны подобные работы практической направленности? Причина кроется в несовершенстве коммуникации между конкретными людьми – представителями различных культур, которое может приводить к путанице, замешательству, чувству неловкости в процессе общения и банальному непониманию. В конечном итоге собеседники сталкиваются с коммуникативными неудачами и дополнительными усилиями по их преодолению. Все это происходит в силу культурно-языковых различий и восприятия окружающей действительности через призму своей культуры. То есть в большинстве случаев при межкультурном общении происходит перенос культурных ценностей, а также особенностей поведения на представителей другой культуры, что и приводит к неправильному восприятию и дальнейшей оценке вербального и невербального поведения собеседника. Недаром в своей работе "Язык и культура" Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют межкультурную коммуникацию как "адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам". Таким образом, эффективность общения можно приравнять к степени взаимопонимания между коммуникантами. Под взаимопониманием в данном случае имеется в виду совпадение объемов информации, зашифрованной в сообщении адресантом и верно расшифрованной адресатом.
Цель данной статьи – рассмотреть возможные варианты упреждения трудностей в процессе коммуникации, вызванных непониманием культурных реалий страны изучаемого языка, в частности преодоления социокультурной или культурной интерференции при обучении английскому языку. То есть ознакомить изучающего иностранный язык с базовыми культурными фактами другой страны и убедить его в необходимости включения в процесс обучения материалов, связанных с менталитетом, национальным характером, образом жизни, традициями и видением мира представителей другой культуры.
Именно из-за несоответствия реалий в родном и изучаемом языках человеку, изучающему иностранный язык, трудно избежать такого явления, как языковая интерференция. В языкознании под интерференцией (от лат. inter межу собой, взаимно и ferio- касаюсь, ударяю) мы пониманием последствия влияния одного языка на другой, или "нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков". Это явление описывается в трудах многих отечественных и зарубежных ученых, таких как В. В. Алимов, У. Вайнрайх, Е. М. Верещагин, С.Г. Тер-Минасова, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Ю. Розенцвейг. Все исследователи едины в том, что язык и культура - неразделимы. Для общения на иностранном языке мало знать его лексику и грамматику, необходимо также представлять себе, как люди контактируют между собой на данном языке.
Различают следующие виды языковой интерференции:
- фонетическая, когда "индивид отождествляет фонему вторичной системы с фонемой первичной системы и, воспроизводя ее, применяет к ней фонетические правила первичного языка". Например, носители русского языка не делают различий между краткими и долгими гласными звуками как в словах heat и hit, port и pot, heart и hut; или отсутствие звуков /р/ и /
·/ в русском языке приводит к тому, что слово thing может произносится как sing.
- орфографическая или графическая, то есть отрицательное влияние на правописание слов на одном языке сходных слов другого языка, где они традиционно пишутся отчасти иначе. Чаще всего проявляет себя в ошибочном написании слов, похожих на слова родного языка, например lemon (лимон) , telephone (телефон), metal (металл), corridor (коридор).
- грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная), "воздействие грамматической структуры родного языка на второй язык в речи билингва, проявляющееся в смешении значений падежей, функций предлогов, нарушении порядка слов, отсутствии согласования в роде, числе, падеже". Например, в предложении I go to school now. под влиянием русского языка неправильно употреблена видо-временная форма глагола go вместо правильного am going. При синтаксической интерференции говорят о нарушении рамочной конструкции, неправильном порядке слов в предложении и т.д.
- лексическая (лексико-семантическая), "двусторонне (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы". В качестве примера можно вспомнить распространенные варианты перевода таких английских слов, как magazine – магазин (вместо правильного журнал), или выбор неверного значения слова, например, drug – наркотик (вместо лекарство).
- стилистическая, то есть неоправданное смешение стилей, злоупотребление иностранными словами, банальность стиля, а также неправильное употребление лексических синонимов. Например, русскому слову "торговый" соответствует "trade" и "commercial" в английском языке, и соответственно "торговый баланс" будет "trade balance", "торговое право" – "commercial law", а "торговый корабль" – "merchant ship".
- лингвокультурная, то есть несоответствие или наложение одних культурных кодов на другие, а также отсутствие полного аналога слова одного языка в другом в культурной сфере. Например, под выражением "the first floor" британец или американец понимает этаж, расположенный над первым, а привычный нам первый этаж они называют "the ground floor".
- социокультурная или культурная, то есть восприятие похожих реалий, явлений и норм поведения в другой культуре через призму усвоенной им модели миропонимания. Например, русскоязычный собеседник отвечает "please" в ответ на "thank you"
Безусловно, все виды языковой интерференции способны привести к непониманию собеседника, но, если грамматическая или лексическая интерференции могут исказить высказывание, сохраняя его суть, то социокультурная интерференция может привести к конфузу, полному непониманию и нежеланию продолжать общение.
Итак, при обучении иностранному языку, в нашем случае английскому, необходимо внимательно анализировать учебный материал, прогнозируя возможные зоны проявления социокультурной интерференции. Поэтому преподавателю необходимо создать определенный комплекс упражнений, направленных на предотвращение интерференции в изучаемом языке. Также неотъемлемой частью должны стать культуроведчески-ориентированные задания, такие как упражнения на понимание и интерпретацию вербальной информации, аудио- и видеотекстов и интерпретацию невербальной информации, которая присутствует в данных текстах. Помимо отдельных тем, предназначенных для знакомства учеников с культурой страны изучаемого языка, в каждом рассматриваемом материале следует делать акцент на особенностях, связанных с менталитетом, национальным характером, образом жизни, традициями, обычаями и видением мира представителями данной культуры, что и является необходимым условием для подготовки к иноязычному общению. Для достижения лучшего понимания не лишним будет сконцентрироваться на различиях между национальными культурами. Преподаватель должен указать на основные контрастирующие моменты и научить обучаемых быть восприимчивыми к ним.
Итак, какие именно факты и реалии иной культуры требуют к себе внимания?
На первом и самом важном месте, безусловно, находятся базовые культурные, исторические, географические, политические, экономические, этнические факты о стране изучаемого языка. Следует обращать внимание на следующие категории языковых единиц:
- собственно американизмы и англицизмы, то есть слова и словосочетания, зародившиеся в американском и, соответственно, британском вариантах английского языка (hippie; drugstore; bootlegging);
- слова, которые изменили свое значение в американском варианте (closet; corn; bathroom.);
- топонимы и антропонимы, значимые в культурологическом плане (Louisiana; Cape Kennedy; Columbus, Christopher);
- названия политических реалий, общественных организаций, государственных структур США и Великобритании;
- названия известных книг, фильмов, картин и других произведений британских и американских авторов;
- известные торговые марки, наименования фирм, магазинов;
- цитаты, входящие в фонд прецедентных текстов: слова из популярных песен, стихов, высказывания известных личностей и т. д.;
- названия видов жилищ, транспорта, одежды, обуви, пищи, и пр. реалий, составляющих неотъемлемую часть быта представителей англоязычных культур;
- наименования событий мировой значимости (World War I; World War II; world fairs).
Также следует извлекать нужную информацию из фразеологизмов, терминов, сленга, жаргонизмов, диалектизмов, то есть отбирать материал с точки зрения его значимости для межкультурного общения.
Следующим важным моментом является изучение речевого этикета, который является важным элементом любой национальной культуры, поскольку в речевом поведении и сложился народный опыт, особенность обычаев, образа жизни, условий быта каждого этноса. Национальная специфика речевого этикета в каждой стране очень ярка, поскольку на особенности языка накладываются еще и особенности привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете.
Особое место здесь занимает ритуальность – приветствие и прощание, начало и завершение разговора, обращение, просьбы, выражение благодарности, формы извинения и сочувствия, поздравления, Так, например, на английское "How do you do?" отвечаем "How do you do?", а на "How are you?" – "Fine, thank you", а не пускаемся в пространные объяснения.
Также следует четко представлять, что и как говорить в процессе беседы, какие темы всегда актуальны, а какие являются табу для собеседника. Так, жители нашей страны спрашивают "Как здоровье?", а вот англичане и американцы полагают, что при встрече накоротке ни к чему делать анализ своего здоровья. Скорее всего, следует вести разговоры о своих увлечениях и искать точки соприкосновения именно в этой области. Наши англоязычные собеседники придерживаются правила "не быть личным", то есть не вести речь о себе самом. Дурным тоном считается неумеренно проявлять свою эрудицию и агрессивно утверждать что бы то ни было.
В Англии, например, приветствуется легкая беседа, зачастую о погоде или домашних питомцах, а не душевный диалог и тем более не столкновение противоположных взглядов. Англичане, также как и американцы народ законопослушный, уважение к закону является неотъемлемой составляющей их характера, так что даже намек на неправомерное поведение вызывает неприятие и негатив. Еще одной особенностью английского коммуникативного поведения является неформальность общения. Это сокращение сферы употребления формул sir и madam, встречающиеся сегодня лишь при вежливом обращении к клиентам в сфере обслуживания, в официальных письмах; сокращение употребления обращений, состоящих из уважительных компонентов Mr / Mrs / Miss + фамилия; быстрый переход на обращение по имени; допустимость обращения по имени студента к преподавателю, подчиненного к начальнику и т.п.; вытеснение традиционных формул приветствия и прощания (Good morning / Good afternoon / Good evening / Good bye) менее формальными (Hello / Hi / Bye); а также довольно свободное употребление сквернословия. Всегда следует помнить, что самые распространенные в одной культуре клише, могут не особенно нравиться представителям другой культуры, поскольку нарушают те или иные нормативы, характерные для их культуры.
Формулы речевого этикета твердо закреплены в пословицах, поговорках, фразеологических выражениях: Добро пожаловать; Милости прошу к нашему шалашу; С легким паром; Сколько лет, сколько зим! и т. д. Таким образом, являясь элементом национальной культуры, речевой этикет отличается яркой национальной спецификой.
Социокультурные лакуны также можно отнести к серьезным препятствиям на пути к успешной межкультурной коммуникации. Под лакуной (от лат. lacuna - пробел) следут понимать несовпадение при сопоставлении социокультурных категорий в родном и изучаемом языках. Среди более распространенных и часто встречающих можно выделить лакуны, отражающие национально-культурные особенности коммуникантов; лакуны, отражающие поведенческую специфику (мимика, жесты, повседневное поведение); лакуны культурного пространства (восприятие окружающего мира, уклад жизни, быт, запас знаний) и другие. Существует два основных способа устранения социокультурных лакун, которые помогают наладить межкультурную коммуникацию: заполнение и компенсация. Заполнение подразумевает перевод элемента с возможным разъяснением (busker - бродячий актер), либо ряд синонимов (bargain, good value, good buy, cheap buy), либо сохранение этого элемента (kilt, fast-food). Компенсация, в свою очередь, представляет собой замену незнакомой единицы на более понятный и близкий изучающему язык элемент (to bike - to ride a bike); возможна также замена развернутой дефиницией (barrister – адвокат, имеющий право выступать во всех судебных процессах).
При общении, как упоминалось выше, важными являются не только слова, но и паузы, жесты, мимика, поскольку они не являются одинаковыми во всех лингвокультурах и могут привести людей к непониманию. Говоря о невербальном поведении, нельзя не упомянуть о довольно большой дистанции, которую выдерживают англоговорящие собеседники и совершенно игнорируют наши. Американцы и англичане, например, не станут касаться собеседника во время разговора, в то время как для представителей нашей культуры считается приемлемым задеть локтем, похлопать по плечу. Для первых подобное проявление чувств допустимо лишь с родственниками или близкими друзьями, в противном случае такое поведение расценивается как посягательство на их личное пространство и воспринимается как агрессивное поведение по отношению к себе.
Подобным образом дела обстоят с паузами в речи. Англоязычная культура предполагает наличие таковых в процессе общения для лучшего восприятия и понимания сказанного. Русская речь в свою очередь пренебрегает присутствием перерывов в устной речи, поскольку скорость русской речи явно повышена, а количество информации для изложения требует большего количества слов, нежели в английской речи.
Мимика иностранцев при общении также имеет свои особенности. В качестве примера можно вспомнить знаменитую американскую улыбку, поскольку в данной культуре не принято выставлять на показ свои проблемы или плохое настроение, однако, представителю славянской культуры, которому плохо, улыбаться не свойственно.
Различия жестов не менее важны в процессе межкультурной коммуникации. Например, хорошо известный жест "ОК! ", когда указательный и большой палец соединены в кольцо, вряд ли может быть заменен русским вариантом "ВО! ", при котором рука сжата в кулак, и большой палец выставлен вверх. Существует немало жестов, которые могут привести в недоумение представителей англоязычных культур. Так, американец не понимает человека, грозящего ему указательным пальцем, поскольку за этим жестом скрыта угроза, предупреждение. В не меньшей мере может вывести из себя и покачивание перед носом собеседника указательным пальцем из стороны в сторону, что означает "ни в коем случае". А если на глазах американца провести рукой по горлу (сыт по горло), то для него этот жест будет, скорее, угрозой. Подобные жесты считаются очень грубыми и встречаются очень редко.
Отдельного внимания заслуживает юмор, ведь юмор сам по себе является важной составляющей человеческого общения. Чувство юмора ценится во всех сферах жизни. Порой именно юмор помогает глубже проникнуть в иную культуру, поскольку в нем находят свое выражение отдельные ценности и приоритеты. Необходимо помнить, что люди, принадлежащие к разным культурам, разное находят смешным. Существует немало причин непонимания юмора при межкультурном общении. Например, незнание реалий данной культуры, ее глубинных ценностей или же непонимание игры слов в анекдоте.
В каждой культуре имеются свои любимые темы для шуток и свои персонажи. Австралийцы любят шутить про новозеландцев, а также про погонщиков и стригалей овец. Американцы – про политиков и адвокатов. В английских анекдотах часто высмеиваются "жадные шотландцы" и "пьяницы-ирландцы".
Итак, на что же следует обращать внимание и как лучше сострить во время беседы, а быть может вовсе воздержаться от шуток?
Англичане обладают очень тонким чувством юмора. Они остроумны потому, что в первую очередь умеют смеяться над собой. Весь смысл шуток они видят в недосказанности, чтобы было над чем подумать и к чему мысль приложить. Также особенной чертой англичан является скромное преуменьшение в историях. Можно сказать, что английский юмор осторожен и недосказан. Иносказания, игра слов, парадоксальность высказывания составляют особенность английской культуры и языка, потому иностранцу не всегда легко понять их шутки.
Американский юмор, в свою очередь, даже отдаленно слабо напоминает утонченный английский. Современный юмор Америки немного холоден, согласно менталитету - практичен и, вследствие традиций, - достаточно саркастичен, а также характеризуется отсутствием скрытого смысла и ироничной прямотой. Для американского юмора типична полная досказанность, часто им требуется детальное разъяснение и не приемлема некая неконкретность. Понятие смешного в американском обществе в основном базируется на высмеивании глупости и человеческой склонности к низменным поступкам. Еще одной из характерных черт американских шуток является доведение нелепой ситуации до крайности или абсурда.
Таким образом, одной из основных проблем в понимании юмора является распознание культурных символов, поскольку в каждой культуре существует свой набор символов, значение которых может быть понятно только в рамках этой культуры. Следует понимать, что порой наша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего общения.
Принимая во внимание все вышеизложенные факты, для преодоления социокультурной интерференции и реализации полноценного диалога культур должен применяться комплекс учебно-коммуникативных заданий, направленных на развитие определенных коммуникативно-значимых умений, а также на формирование навыков построения речевого поведения с учетом особенностей культуры носителей изучаемого языка. Особенно важна организация практики общения, которая и обеспечит достижение необходимого уровня коммуникативного поведения. Кроме того, целесообразно использовать лингвокультурологические материалы и технические средства различных видов, что способствует преодолению интерференции и ускоряет овладение социокультурной компетенцией. Мы рекомендуем чтение аутентичных текстов; толкование культурно-специфических понятий (стереотипы, лакуны); задания на анализ, синтез, сравнение, обобщение, ассоциации; коммуникативные игры с использованием психотехники, которые способствуют развитию внимания, воображения, эмоциональной и образной памяти, быстроты и адекватности реакции; паттернирование, понимаемое как воспроизведение стереотипов поведения, как подражание культурному образцу; также сюда входят ролевые игры, включающие моделирование и разыгрывание ситуации общения. Также для того, чтобы научить иностранному языку как средству общения, нужно создавать обстановку реального общения, наладить связь преподавания иностранных языков с жизнью, активно использовать иностранные языки в естественных ситуациях.
Итак, чтобы добиться взаимопонимания в межкультурном общении, необходимо не только овладение знаниями иностранного языка, но и знаниями культурологических особенностей своего иноязычного собеседника. Главное решение проблемы преодоления социокультурной интерференции в процессе межкультурного общения заключается в том, что язык должен изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этом языке. Непонимание культурных фактов чаще всего происходит в том случае, если самому общению не предшествует процесс приобретения знаний, касающихся особенностей культуры, национального характера, традиций, быта стран изучаемого языка, а также специфики речевого и неречевого поведения. Именно поэтому каждая порция материала, подлежащая овладению, должна подаваться как факт культуры, будь это какое-либо явление, событие, книга или пословица, сложное слово и необычный звук. Таким образом, становится очевидным, что успешное общение между представителями разных культур может быть достигнуто только при ясном понимании и реальном учете социокультурного фактора.

Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, Москва 1990,с.26.
А.В. Федоров, Введение в теорию перевода, Москва 1953, с.8.
 В. В. Алимов, Интерференция в переводе: учебное пособие, Москва 2005, 232с.
 У.Вайнрайх, Языковые контакты, Киев 1979, 264с.
 Е. М.Верещагин, В.Г. Костомаров, Язык и культура, Москва 2005, 1308с.
 С. Г. Тер-Минасова, Язык и межкультурная коммуникация, Москва 2000, 624с.
 Р. К. Миньяр-Белоручев, Теория и методы перевода, Москва 1996, 207с.
 В. Ю. Розенцвейг, Языковые контакты, Москва 1972, 536с.

 В. Г. Костомаров, Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам, Москва 1984, с.44.
 В.М. Панькин, А.В. Филиппов, Языковые контакты: краткий словарь, Москва 2011, с.25.
 Т.В. Жеребило, Словарь лингвистических терминов, Назрань 2010, с.91.
 И. Н. Кузнецова, Теория лексической интерференции, Москва 1998, с.23.
 Н.Н. Романова, А.В. Филиппов, Словарь. Культура речевого общения: этика, прагматика, психология, Москва 2010, с.254.
 В. В. Сафонова, Культуроведение в системе современного языкового образования [в:] Иностранные языки в школе, № 3, Москва 2001, с.17 – 24
 О. А. Леонтович, Е. И. Шейгал, Жизнь и культура США. Лингвострановедческий словарь, 2000

 Г.А. Антипов, О.А.Донских, И.Ю. Морковина, Ю.А. Сорокин, Текст как явление культуры, Новосибирск 1989, с. 70-78.
 В. Линн, Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур, Москва 2005, с. 177 - 188.
 А. Сафир, Американский юмор, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Л. И. Богатикова, Пути и способы преодоления культурно-прагматической интерференции, образования [в:] Замежныя мовы у Рэспублiцы Беларусь, №1, Минск 2007. с.48 – 54.










13PAGE 15


13PAGE 14115