Лингвострановедческий подход при обучении французскому языку


Об авторе

Ориентировочный размер 300 х 400 пикс. * ФИО Шелепова Людмила Ивановна Shelepova Ludmila* Место работы Курская область, МБОУ « Банищанская СОШ» Koursk, Banischi, l école sécondaireДолжность учитель
Звания, награды Блог/Сайт E-mailShelepova.lyuda@mail.ru
Почтовый адрес (с индексом) 307724, Курская область , Льговский район, село Банищи.
О присылаемом материале
1 * Заголовок статьи (должен быть лаконичным) Лингвострановедческий подход при обучении французскому языку.
La civilisation de la langue française2 * Аннотация — ведущий абзац статьи, раскрывающий её тему Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка(лингвострановедение, страноведение ). Pour connaître bien la langue étrangère il faut étudier la culture, l 'histoire , la vie quotidiènne, les traditions, ( la civilisation)du pays.
3 * Ключевые слова (5–8 слов и/или словосочетаний, отражающих основные термины и понятия статьи) лингвострановедение, расширить кругозор, французская действительность , сюрпризы языка, интерес. la civilisation, réalités françaises, la langue du pays, les surprises de la langue, l' intérêt.
4 Рубрика Французский язык: опыт и проблемы.
5 Настроение позитивное
6 Название УМК изд-ва «Просвещение», используемого/ых в статье (если есть) Лингвострановедческий подход при обучении французскому языку.
Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение), включение школьников в диалог культур, осознание роли родного языка и культуры в зеркале культуры другого народа.
Лингвострановедческий подход позволяет формировать страноведческую компетенцию: навыки и умения аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны.
Какие цели преследует лингвострановедение в преподавании французского языка? Прежде всего, можно говорить о познавательном значении. Лингвострановедческий подход способствует знакомству с Францией, ее народом, традициями, расширяет общий кругозор обучающихся. Лингвострановедение помогает решать воспитательные цели урока.
При обучении иностранному языку, в нашем случае французскому, довольно часто не обращается внимание на ту немалую часть информации, которая может содержаться в самых обычных, на первый взгляд, фразах. В качестве примера возьмем хорошо известные учителям французского языка и их ученикам фразы из учебника: « Si j'ai le temps, j'irai au cinéma» и «J'aime bien voyager pendant mes vacances».Действительно, это самые обычные и часто употребляемые фразы при изучении соответствующих тем школьной программы. Но кроме той информации, которую несут слова этих предложений, за ними, как за «кадром», находятся те сведения, которые хорошо известны « носителям языка», но часто скрытые для тех, кто его изучает и незнаком с реалиями этой страны. Почему же нам нужны эти сведения «за кадром»?
Во-первых, это связано с тем, что наши обучающиеся чаще всего переносят свои собственные знания и опыт, свойственные им, как представителям нашей страны, на действительность и образ жизни страны, язык которой они изучают. А это может привести не всегда к адекватному пониманию.
Во-вторых, обучающиеся могут расширить свой кругозор, совершенствовать свои знания по языку, лучше понять ту атмосферу, в которой живут их сверстники - носители языка.
Итак, что же интересного или необычного может быть в этих простых фразах? Попробуем разобраться с первой из них- «Si j'ai le temps , j'irai au cinéma»
Остановиться здесь, прежде всего, следует на мысли о том, что сверстники наших школьников во Франции не располагают достаточным количеством свободного времени.
Чаще всего большинство из них учится на протяжении всего дня. К тому же многие выполняют какую-то временную работу для того, чтобы иметь собственные деньги на карманы расходы. Кстати, подростки во Франции предпочитают заработать самостоятельно некоторую сумму на личные нужды, а не просить у родителей.
Разумеется, это вовсе не означает, что французские школьники не имеют свободного времени, но его просто меньше, чем у наших.
Что же касается кино, то здесь следует подчеркнуть, что билет в кинотеатрах Франции стоит не дешево. К тому же необходимо добавить и то, что там принято платить чаевые (pourboire) так называемым «ouvreuse» или «placeuse». Чаевые, кстати, принято платить в ресторанах и кафе, в парикмахерских и такси.
Таким образом, возвращаясь к нашей фразе, наверное, логичнее было бы сказать: «Si j'ai de l'argent et du temps libre, j' irai au cinéma».
Обратимся теперь к нашей второй фразе «J'aime bien voyager pendant mes vacances».
Скрыта ли для обучающихся здесь информация иного характера? Требуется ли
к ней какой-то комментарий или пояснение? Безусловно.
Остановимся, прежде всего, на информации о каникулах, как наиболее близкой нашим детям. Они полагают, что французские сверстники имеют такие же каникулы. Развеять это заблуждение поможет лингвострановедческая информация, работе с которой необходимо отводить определенную часть времени на уроке.
Говоря о каникулах французских школьников, следует сообщить, что каникулярное время на территории Франции не совпадает со сроком наших школьных каникул. В одной « зоне» они уже начались, а в другой могут начаться на несколько дней позже. Продолжительность каникул практически одинакова во всех территориальных зонах. Кстати начало, и конец могут изменяться каждый год. Делается это чаще всего по усмотрению Академии или Министерства Национального образования. Каникулы во Франции, в отличие от наших, часто связаны с датами проведения религиозных праздников.
Таким образом, календарь школьных каникул может выглядеть приблизительно так:
- vacances de la Toussaint (с 24.10 по 3.11) католический праздник всех святых отмечается 1 ноября;
- vacances de Noёl (с 22.12 по 3.01);
- vacances d'hiver (3.02 по 13.02);
- vacances de Pâques (с 27.03 по 10.04);
сроки пасхальных каникул зависят от времени празднования Пасхи;
- vacances de Pentecôte (с 21.05 по 25.05) каникулы, совпадающие с праздником, который отмечается на седьмое воскресенье после Пасхи, на Троицу;
- vacances d'été (grandes vacances) (с 28-30.06 по 8-10.09). Как видно из календаря каникул французское «la rentrée» это не 1 сентября, как у нас, и не является одним и тем же днем для всех школьников одновременно.
Таким образом, использование на уроках лингвострановедческого подхода
предполагает:
- ознакомление с теми «фоновыми знаниями», которые актуальны для носителей языка, но малопонятны или вовсе не понятны тем, кто его изучает;
- работу аутентичными материалами и теми реалиями, с которыми сталкиваются в своей повседневной жизни носители языка или могут столкнуться сами обучающиеся в будущем;
- отражение естественной языковой среды и знакомство с тем языком ,на котором говорят их сверстники в той или иной ситуации.
Все это вызывает живой интерес у обучающихся и поддерживает познавательную мотивацию при обучении иностранному языку.
Лингвострановедческий подход позволяет формировать страноведческую компетенцию: навыки и умения аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны, способствует знакомству с Францией, ее народом, традициями, расширяет общий кругозор обучающихся, помогает решать воспитательные цели урока.
.