Речевые акты похвалы в произведении «Гордость и предубеждение».


Речевые акты похвалы в произведении «Гордость
и предубеждение».
В речевых актах похвалы/комплимента национально-культурные особенности английской и русской этнических общностей могут выражаться следующим образом: в объектах комплиментов; в его адресатах и адресантах; в способах реализации комплимента; в языковом оформлении комплимента; в отношении к комплименту и реакции на него.
Что касается классификации по объектам комплиментов, то в английском языке существуют следующие типы комплимента:
комплименты внешнему виду человека;
комплименты, оценивающие профессионализм или определенные способности;
обобщающие комплименты (комплименты, характеризующие личность в целом); комплименты внутренним, моральным качествам;
комплименты интеллектуальным способностям;
прочие комплименты (комплименты, касающиеся возраста, комплимент имени, комплимент жилищу, домашней обстановке и другие) [1 с. 1].
Рассмотрим, как речевые характеристики хвалебных высказываний, которые произносят персонажи известного романа Дж.Остина формируют их литературные образы.
Сюжет романа строится вокруг семьи мистера и миссис Беннет, небогатых землевладельцев, джентри, и их пяти дочерей. У Мистера Беннета не было сыновей, поэтому после его смерти и фамильный дом и поместье должны отойти его кузену мистеру Коллинзу, оставив дочерей практически без наследства. А они все на выданье. Естественно, основной заботой мисисс. Беннет стал поиск выгодных женихов для своих девочек. На ее счастье в округ приезжает богатый молодой джентльмен мистер Бингли и влюбляется в одну из дочерей, красавицу Джейн. Поскольку романтическое произведение предполагает романтические ситуации, Джейн во время одного из визитов в поместье Бингли сильно простужается, заболевает и вынуждена остаться в поместье под опекой мистера Бингли и его кузин. Навещая дочь в очередной раз, мисисс Беннет говорит Бингли:
I am sure … if it was not for such good friends I do not know what
would become of her, for she is very ill indeed …, though with the
greatest patience in the world, which is always the way with her,
for she has, without exception, the sweetest temper I have ever met.
I often tell my other girls they are nothing to her. You have
a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over the
grave walk. I do not know a place in the country that is equal to
Netherfield. You will not think of quitting it in a hurry, I hope [2, c. 34].
Рассмотрим хвалебные высказывания этого фрагмента. Благодаря своих новых знакомых за заботу о Джейн, она произносит им комплимент, подчеркивая, что для нее семейство Бингли добрые друзья (such good friends), как будто бы забывая о том, что они едва знакомы и сокращая до минимума социальную дистанцию между ними. Она не забывает похвалить мр. Бингли ангельский характер Джейн, и, как и положено вежливой гостье, восхищается его домом и садом.
В следующем фрагменте был произнесен кузиной мистер. Бингли, псевдокомплимент. Почувствовав, что мистер. Дарси проявляет интерес ко второй дочери мисисс Беннет Лизи, она иронично замечает:
You will be having a charming mother-in law, indeed; and of course,
she will always be at Pemberly with you [2, c. 52].
Как видно из этого комплимента-угрозы, кузине Бингли не откажешь ни в проницательности, ни в язвительности, ни в умении выражать свои мысли изящно и имплицитно.
Рассмотрим еще одну похвалу мисисс Беннет:
Oh! my dear Mr. Bennet, she exclaimed as she (Mrs. Bennet) entered
the room, we had a most delightful evening, a most excellent ball. I
wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be
like it. Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought
her quite beautiful, and danced with her twice! [2, c. 85].
В этом отрывке мы сталкиваемся с эмоциональностью, находящей выражение в восклицательных предложениях (Oh! …danced twice!) и восторженностью, проявляющейся в преувеличении и употреблении прилагательных с коннотациями превосходной оценки, усиленных наречиями most и quite (most delightful, most excellent, quite beautiful); причастия, передающего восхищение, с усилительной частицей so (so admired) и гиперболизированного сравнения с местоимением nothing (nothing could be like it).
Говоря комплимент доброте мистера Коллинза, наша героиня тут же выражает надежду, что его матримониальные планы осуществятся и ее дочкам не придется жить в бедности:
You are very kind, I am sure; and I wish with all my heart it may
prove so, for else they will be destitute enough [2, c. 89].
В льстивых комплиментах кузену очень хорошо проявляется житейская хватка мисисс Беннет.
Стараясь угодить племяннику и показать, что она разделяет его восхищение, мс. Беннет говорит:
“That (her behavior) is all very proper and civil, I am sure”, said
Mrs. Bennet, “and I dare say she is a very agreeable woman. It is a
pity that great ladies in general are not more like her” [2, c. 93].
Эта лесть примечательна тем, что показывает еще одну, можно сказать, неожиданную черту характера мисисс Беннет. Несмотря на свою непосредственность прямолинейность, она способна хитрить, чтобы добиться своей цели.
Продолжая диалог с читателем, автор рассказывает ему, какое удовольствие получил мр.Беннет, вдоволь поиздевавшись над глупостью и лестью своего племянника. После отъезда мр. Коллинза он говорит Лизи:
He seems to be a most conscientious and polite young man, upon
my word, and I doubt not will prove a valuable acquaintance,
especially if Lady Catherine should be so indulgent as to let him come
to us again [2, c. 154].
На этот раз, опять иронизируя, он не только озвучивает пропозицию обратную той, которую имеет в виду , но и свое желание вновь «повеселиться» при очередном визите мр. Коллинза.
Даже в радости мр. Беннет не может обойтись без легкой иронии. Узнав, что Джейн выходит замуж за мр. Бингли, он говорит:
You are a good girl, … and I have great pleasure in thinking you
will be so happily settled. I have not a doubt of your doing very well
together. Your tempers are by no means unlike. You are each of
you so complying, that nothing will ever be resolved on; so easy, that
every servant will cheat you; and so generous, that you will always
exceed your income [2, c. 215].
Комплимент мр. Беннета проникнут неподдельной любовью к своей дочке и искренней радостью за нее. И на этом фоне особенно отчетливо звучит пусть мягкая, но все же ирония его прогнозов на будущее, которые делают этот комплимент не совсем комплиментом. Ведь все перечисленные в нем похвальные качества – уступчивость (so complying), легкий нрав (so easy), щедрость (so generous) – влекут за собой не очень похвальные последствия.
Но в романе звучат и три совершенно искренние похвалы мр. Беннета. Он хвалит своих старших дочек – добрую Джейн и умную Лизи. И ту и другую он хвалит открыто и чистосердечно. Джейн он говорит о том, что она хороший человек, а Лизи предостерегает от неудачного замужества:
Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal
marriage [2, c. 223].
При этом мистеру Беннету особенно импонирует цепкий ум Лизи. Очень трезво оценивая своих девочек, он говорит жене:
They (our daughters) have none of them much to recommend them”
replied he; “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has
something more of quickness than her sisters [2, c. 254].
Именно кЛизи он обращается со своими двусмысленными «похвалами» Коллинзу и Уикхему так как знает, что только умная и ироничная Лизи сможет понять и по достоинству оценить их.
Итак, перечень объектов речевых актов похвалы/комплимента очень разнообразен. Однако многочисленные исследования, проведенные в данной области, позволяют выделить наиболее типичную объектную направленность комплиментов. Для англичан большую роль играют внутренние факторы. Это проявляется в частом употреблении комплиментов интеллекту и моральным качествам человека.
Список использованных источников
1. Серебрякова, Р. В. Национальная специфика комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах // Язык, коммуникация и социальная среда. 2001. Вып. 1. С. 1-5.
2. Austen J. Pride and Prejudice / J. Austen. – СПб: КАРО, 2015. – 480 p.