Идиомы, связанные со словом еда


English idioms about food Подготовила: Иванилова Лидия Анатольевна, учитель англ. языка МОУ «Стальновская школа» Джанкойского р-на, Республика Крым Не стоит заучивать выражения механически и пытаться освоить все разом.Учите по три – четыре идиомы.Сначала разберите имеющийся пример, затем составьте несколько подобных предложений.Для закрепления составьте собственные ситуации, желательно, чтобы они были не выдуманными, а имели отношение лично к вам.В дальнейшем, употребляя сходное русскоязычное идиоматическое выражение в разговоре, постарайтесь перевести предложение на английский язык. Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. This time I won’t help you with the task. You’ll have to use your noodle.  В этот раз я не собираюсь тебе помогать. Тебе придется пошевелить мозгами. Use your noodle – шевели мозгами. Некоторые идиомы употребляются преимущественно в разговорной речи, и не характерны письменному языку или формальным ситуациями, такие идиомы помечены как "разг.". Кроме того, несмотря на то, что подавляющее большинство идиом используется во всех разновидностях английского языка и во всех англоговорящих странах, тем не менее, существует небольшое количество идиом, которое присуще тому или иному варианту английского языка. Двумя самыми крупными разновидностями английского языка являются американский и британский.  Couch potato - это человек, который целыми днями лежит на диване, смотрит телевизор, не имеет никаких увлечений и ведет пассивный образ жизни. My brother is a real couch potato! He spends all the time lying on the couch and watching TV! He doesn’t even go outside! — My brother is an extremely lazy person! Cool as a cucumber -  невозмутимый, спокойный, следовательно, данное выражение обозначает, что человек ведет себя спокойно, сдержанно, хладнокровно, не волнуется и не паникует как в обычной жизни, так и в сложной ситуации. Though many students were nervous before the exam, Tom was as cool as a cucumber. — Though many students were nervous before the exam, Tom was calm and not anxious. To be one’s cup of tea – это занятие, увлечение, то, что вам нравится, доставляет удовольствие, получается хорошо.  Knitting is really my mother’s cup of tea. – My mother likes knitting very much.I think Maths is not my cup of tea. – I am not very keen on Maths, I don’t like it. It’s another cup of tea – “совсем другое дело”, “совершенно другой вопрос”. When I went to England, I realized that it was another cup of tea. — When I went to England, I realized that the life there was completely different from what I was used to. Sell like hot cakes – товар, который не лежит долго на прилавке, а распродается очень быстро и, как правило, в больших количествах The new books by this author sell like hot cakes. — The new books by this author sell quickly.Before Christmas toys sell like hot cakes. — Before Christmas toys sell rapidly and in high quantities. Full of beans – энергичный, живой человек Your grandmother is full of beans in spite of her age! Where does she get her energy from? — Your grandmother is full of enthusiasm and vitality in spite of her age! Where does she get her energy from? Источники http://engblog.ru/food-idioms http://preply.com/blog/2014/05/08/8-anglijskih-idiom-eda/ http://go.mail.ru/search_images?fr=amigo&gp=profitraf3&q http://bashny.net/uploads/images/00/00/45/2014/02/23/efcd956eea.jpg