Презентация на английском языке на тему: Cats and dogs Idioms


a fat cat7 I'm no fat cat. I can't even pay my normal bills! (Я совсем не богач. Я даже не могу оплатит свои счета) Богач, денежный мешок let the cat out of the bag7 выпустить кота из мешка; проболтаться, выдать секрет, рассказать тайну"Don't let the cat out of the bag about the surprise party for our boss."Не проболтайся о вечеринке-сюрпризе для нашего начальника. like cat and dog7 как кошка с собакойThey fight like cat and dog. And the two of them together are fighting like cats and dogs but it works. like the cat that got the cream7 довольный, как кот, съевший сметануYou look like the cat that ate the cream. put the cat among the pigeons7 создавать проблемы, вызвать переполох«посадить кошку с голубями», ну а по-нашему «пустить козла в огород», «пустить лису в курятник» , т.е. создавать проблемы. While the cat is away the mice will play.7 Кот – за двери-мыши в пляс. Has the cat got your tongue?7 Ты, что, язык проглотил? a bag of cats7 злой, раздражительный человекShe's a real bag of cats this afternoon! (Она очень злая сегодня!) to play cat and mouse with sb.7 играть в кошки мышки c ….The man is playing cat and mouse with his company about his plans to quit or not. (Мужчина играет в кошки мышки со своей компанией по поводу своих планов уволиться или нет not enough room to swing a cat 7 очень тесно, повернуться негде There was not enough room to swing a cat in the small apartment. (В маленькой квартире было очень тесно)   Сuriosity killed the cat. 7 Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. You should not worry about what your friend is doing. Remember, curiosity killed the cat. (Тебе не стоит волноваться о том, что делает твой друг. Помни: любопытной Варваре на базаре нос оторвали) a copycat 7 подражатель, имитатор, ученик, списывающий работу у другого The boy is a copycat and copies the other students' work. (Этот мальчик - списывальщик, он списывает у других студентов) A cat in gloves catches no mice. 7 Будешь белоручкой – дела не сделаешьA cat in gloves catches no mice and I advised my friend that he should be more aggressive at work or he will not be successful. (Без труда не вынешь и рыбку из пруда, вот и я посоветовал другу, что он должен быть более агрессивным на работе, иначе он не станет успешным)   bark up the wrong tree 7 выбрать неверное направление действийIf you think I’m the guilty person, you’re barking up the wrong tree. to be like a dog with two tails7 быть очень счастливымBen's team won the match. Their manager was like a dog with two tails every dog has his day7 будет и на нашей улице праздникCaesar: "...Well, every dog has his day; and I have had mine, I cannot complain." (B. Shaw, ‘Caesar and Cleopatra’, act III) — Цезарь: "...Ну что ж, всему свое время. И я знавал лучшие времена. Я не жалуюсь." dog days7 очень жаркие дни (ужасная жара)самые жарки дни лета (обычно с начала июля по начало сентября)We like to watch baseball during the dog days of summer.В самые жаркие дни лета нам нравится смотреть бейсбол. to be dog tired7 быть очень уставшим dog and pony show7 показуха, работа на публикухорошо подготовленная рекламная акция или презентация, постановочное мероприятие, показушное мероприятие, постановочное шоу2. шоу "собаки и пони": лекции, семинары, конференции и др. аналогичные мероприятия, которые инвестиционные банкиры и брокеры используют для того, чтобы заинтересовать потенциальных клиентов в новых ценных бумагах или финансовых продуктах. dog in the manger7 собака на сенесобака на сене; кто-либо, владеющий чем-либо ненужным для себя, но не отдающий это другим, и не делящийся с другимиHe's a dog in the manger about his office space. He doesn't use it, but he won't let us have it.Он как собака на сене по поводу своего рабочего места. Он им и сам не пользуется, и не дает нам им пользоваться. Let sleeping dogs lie7 не буди лихо, пока оно тихоDon't trouble trouble until trouble troubles you The tail is wagging the dog7 яйцо курицу учит"хвост виляет собакой", т. е. меньшинство командует большинством, подчинённый put on the dog 7 пускать пыль в глаза They're always putting on the dog — Они всегда пускают пыль в глазаHe never puts on the dog — Он никогда не выделывается in the doghouse7 в беде, в неприятностяхMy report at work was late and now I'm in the doghouse with my bossЯ поздно сдал доклад на работе, и теперь на меня злится начальник. It rains cats and dogs 7 Дождь льёт как из ведраУ этой фразы нет одного-единственного варианта происхождения. Существует несколько версий трактовки этой фразы. Вот только две из них :Во-первых, дома крестьянских домов в 16-17 веках были покрыты соломой. Животные, которые забирались на крышу для укрытия, могли просто падать с неё во время сильного дождя/ливня;В это же время (16-17 век) канализация была совсем уж допотопной, выражаясь современным языком. Во время обильного ливня её содержимое просто-напросто выливалось наружу вместе с трупами животных, которые в ней находились. Этот случай действительно описывается Джонатанам Свифтом (автором знаменитой книги "Путешествия Гулливера") в его произведении "Description of a City Shower'". Кстати говоря, именно Джонатану Свифту приписывается авторство этого выражения. It has been raining cats and dogs all morning.Все утро дождь льет, как из ведра {5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}Cats IdiomsDogs IdiomsA fat cat – богач, денежный мешокLet the cat out of the bag – проболтаться, выдать секретLike cat(s) and dog(s) – постоянно ссоритьсяlike the cat that got the cream – быть очень довольнымput the cat among the pigeons – создавать проблемы, вызвать переполохWhile the cat is away the mice will play. – Кот за двери – мыши в плясHas the cat got your tongue? – Ты, что, язык проглотил?a bag of cats – злой, раздражительный человекto play cat and mouse with sb. – играть в кошки мышки с кем-л.not enough room to swing a cat – очень тесно, негде развернутьсяСuriosity killed the cat. Любопытной Варваре, на базаре нос оторвали.a copycat - подражатель, имитатор, ученик, списывающий работу у другого A cat in gloves catches no mice. - Будешь белоручкой – дела не сделаешь.Be in the doghouse – быть в беде, иметь неприятностиLet sleeping dogs lie – Не буди лихо, пока оно тихо.The tail is wagging the dog. – Яйцо курицу учит.To put on the dog – пускать пыль в глазаDog in the manger – собака на сенеDog and pony show – показуха, работа на публикуIt rains cats and dogs – Дождь льёт как из ведра.Every dog has his day – Будет и на нашей улице праздникTo bark the wring tree – выбрать неправильное направление действийTo be like a dog with two tails – быть очень счастливымDog days – очень жаркие дни, ужасная жараTo be dog tired – быть очень уставшим