Выступление на семинар-практикуме: Использование мульфильмов на занятиях и в режиме дня как способ создания положительной мотивации в обучении детей двум государственным языкам.


Для ребенка и взрослого слово «мультфильм» ассоциируется с чем-то добрым, смешным и увлекательным.
Анимационное кино возвращает нас в детство. «Мы выросли на советских мультфильмах», - скажут представители старшего поколения. «А мы предпочитали классические мультики Уолта Диснея», - возразит молодежь. Наверное, ни у кого из них не возникало мысли, что скоро все станут свидетелями еще одного новшества – татарских мультфильмов. Сегодня они все больше завоевывают любовь и внимание маленьких зрителей.
На экране татарская Белоснежка - Карсылу. Рядом сказочный замок, семь гномиков окружили красавицу. А вот принц в томительном ожидании ответа возлюбленной. Женский голос за кадром отчетливо произносит «рэхмэт» («спасибо»), «матур» («красиво»), «искиткеч» («невероятно»). Картинка яркая и понятная. Дети запоминают слова с первого раза. Невероятно, но факт: Уолт Дисней стал ближе татарской аудитории. Результаты эксперимента разработчиков обрадовали и детей, и родителей.
Я подарила племянникам диски с татарскими мультфильмами, - рассказывает Гузель Ситдикова. – Они очень плохо владели родным языком. Два раза показала мультфильм, а на третий отключила звук. Так они хором начали называть предметы на татарском языке. Было бы неплохо проводить подобные занятия в детских садах или начальных классах. Достаточно включить телевизор, поставить мультик, и ребенок, играя, станет запоминать слова и фразы. Полученных знаний будет вполне достаточно для того, чтобы с удовольствием продолжить изучение языка в школе.
Сегодня над переводом мультфильмов на татарский язык активно работает компания «Барс-медиа». В ее творческом багаже самые популярные мультики: «Питер Пэн», «Пиноккио», «Бэмби», «Белоснежка и семь гномов». Все роли распределены между известными татарскими исполнителями и диджеями. Среди них Гузель Уразова, Салават Миннеханов, Булат Байрамов, Гульназ Сафарова и Венера Ганиева - за качество отвечают профессионалы. Продюсер проекта Нияз Валиев не упускает ни одной детали. Несмотря на то что процесс довольно трудоемкий - нужно учесть авторские права, найти и договориться с артистами, записать каждую роль отдельно (качественная запись голоса требует около четырех месяцев работы!), профессионалы делают все возможное, чтобы порадовать детскую аудиторию. Причем в мультфильмах переведены и песни. Национальный колорит присутствует везде.
Еще один подарок для малышей - первый татарский мультфильм Рамиля Тухватуллина «Шурале». Пусть родители не переживают, что дети долго просидят у телевизора, - просмотр этого мультфильма займет всего 19 минут. Зато ребенок приблизится к родному языку и на примере героев Габдуллы Тукая поймет, что такое хорошо, а что плохо. К тому же Шурале в мультфильме заметно отличается от того, которого мы привыкли видеть на книжных страницах: он добродушный и безобидный. Роли в мультфильме озвучили актеры Камаловского театра. Так что теперь татарский язык можно назвать и языком мультфильмов.
Мультфильмы переводят на различные языки: немецкий, французский, русский. Вот и задаешься вопросом: почему бы не перевести хороший мультфильм или на татарский язык? Идея актуальная, хотелось бы заниматься этим и дальше. Единственное препятствие - авторские права. Если раньше разрешалось переводить мультфильмы 50-летней давности, то теперь только 70-летней.
Подобные мультфильмы должны занять достойное место в каждой татарской семье. Их главная цель - повышение интереса молодого поколения к родному языку, культуре и истории. А также патриотическое воспитание подрастающего поколения и пропаганда национальных ценностей.
Такие мультики очень востребованы среди детей. Кому-то сложно понять речь на русском языке. А когда ребенок смотрит мультфильм на родном языке, у него не возникает никаких трудностей.
Татарские мультфильмы - являются современной анимационной формой отражения и развития национальной культуры. Эти мультфильмы помогают зрителям глубже понять и прочувствовать татарский язык и самобытную культуру татарского народа за счет визуальных образов, глубоко народной стилистики, песенной и музыкальной культуры, татарского изобразительного искусства и произведений лучших татарских поэтов и писателей.
Мультфильмы также являются пособием в изучении татарского языка и многогранной татарской культуры.
В ходе совместной деятельности педагога и детей по обучению татарскому языку, с использованием мультфильмов, дети учатся понимать речь педагога на втором языке. Они усваивают лексику второго языка, а также знакомятся с построением элементарных грамматических конструкций. Учатся принимать участие в играх, знакомятся с песнями и стихотворениями на татарском языке. По опыту я поняла, что информационно – коммуникационные технологий современных детей увлекают в мир познания и дает огромные результаты.
Весь имеющийся наглядный компьютерный материал был роздан во все группы. В течение дня в группах и в музыкальном зале дети смотрят татарские мультфильмы
Опыт показывает, что результаты обучения второму (татарскому) языку в детстве зависят от степени заинтересованности родителей в овладении детьми вторым языком.
В целом методика обучения второму языку построена на принципах игры, сказки, воображения, фантазии, сравнения, соединения действия со словом, многократного повторения и обыгрывания всех изучаемых моментов.
Таким образом: тематика двуязычия становится из экзотики повседневностью, т. е. является жизненно важным вопросом для современной системы дошкольного воспитания.




Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение
Детский сад общеразвивающего вида №35 «Дельфин»
Бугульминского муниципального района



Выступление на семинар-практикуме:
Использование мульфильмов на занятиях и в режиме дня как способ создания положительной мотивации в обучении детей двум государственным языкам.









Подготовила:
воспитатель по обучению
татарскому языку
Гатауллина А.И.

Бугульма,2016г.
Рисунок 2Описание: G:\icon_mult.gifРисунок 5Описание: childandbutterfly15