Интегрированный урок по русскому и английскому языках «Учимся быть переводчиками»

МБОУ «Средняя общеобразовательная школа № 1»
Г.Усть-Илимска Иркутской области.
Шаманаева И.Б, учитель русского языка и литературы

Интегрированный урок русского и английского языков
в 8 классе
Тема: «Учимся быть переводчиками»
Цель: Сформировать у учащихся представление о понятии «художественный перевод англоязычного текста»; показать всё богатство русского языка, обогатить словарный запас учащихся; выработать умение строить текст в соответствии с нормами русского языка.
Предметные результаты:
Выработать практические навыки речи на английском языке.
Выработать умение использовать наиболее точные лексические соответствия, умение видеть слово в контексте, выдержать стиль, экспрессивную окраску, замысел автора.
Развивать умения строить переведённый текст в соответствии с нормами русского языка.
Личностные результаты:
Воспитывать положительное отношение к знаниям.
Развивать культуру речи и письма.
Формировать стремление к профессионализму в работе, к качественному её выполнению.
Метапредметные результаты:
Формировать навыки творческого мышления.
Формировать навыки учебного труда (работа с текстом, словарями, диалоговое взаимодействие).
Развивать мыслительные умения.
Компетенции:
Коммуникативная.
Информационная.
Учебно-познавательная.
Кооперативная.
Социокультурная.
Языковая.
Тип урока: межпредметный интегрированный урок формирования практических навыков и умений.
Форма проведения: групповая.
Используемые методы и приёмы: создание проблемной ситуации, работа с текстом, проблемное изложение, диалог культур, групповое взаимодействие, сотрудничество, самостоятельная деятельность учащихся творческого и поискового характера, демонстрация разнообразных переводов, оценка и самооценка результатов деятельности.
Межпредметные связи: русский язык.
Оборудование: раздаточный материал (карточки с текстом на русском, английском языках, опорные карточки с требованиями к переводчику); произведения А.Линдгрен и Д.Роулинг; словари синонимов, англо-русские, русско-английские.

Сценарий урока
Организационный этап.
Постановка проблемы:
- Учитель: наш урок мы начнём со знакомства с двумя текстами. Они перед вами на столе. Прочитайте их. Что можно сказать об этих отрывках?
Вы узнали, из какого произведения они взяты?
- Ответы учащихся.
- А как вам кажется, быть переводчиком легко? Почему?
- Ответы учащихся.
Как вы думаете, чему мы сегодня посвятим наш урок?
- Ответы учащихся.
- Действительно, сегодняшний урок мы посвятим переводу. К.И.Чуковский, известный детский поэт, критик, литературовед, написал книгу о переводе и переводчиках и назвал её «Высокое искусство». Почему?
- Ответы учащихся.
- Чуковский приводит ошибки, которые он заметил при чтении английских книг.
NIGHT- CHINA- SCANDAL
Какие можно допустить ошибки при переводе этих слов?
- Ответы учащихся.
- А вот что писал К.И.Чуковский о переводчиках-ремесленниках: «Каждое иностранное слово имеет лишь одно значение. Запас синонимов у них нищенски малМногие переводчики думают, что девушки в переводимых книгах бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, смазливые, пригожие, недурные собой, - и мало ли какие ещё».
Один переводчик переводил романтическую сказку и допустил такую фразу: « За неимением красной розы жизнь моя будет разбита». А потом подумал и переделал её « В виду отсутствия красной розы». Этим он доказалА что он доказал таким переводом?
- Ответы учащихся.
- Но причём здесь русский язык?
- Ответы учащихся.
3. Работа по теме урока. Анализ требований к творческому переводу.
- Действительно, трудна работа переводчика. Современная наука разработала целую теорию перевода и систему требований к переводчику. Перед вами лежат эти требования. Выберите те, которые, на ваш взгляд, наиболее важны, значимы в работе переводчика. Объясните свой выбор.
- Работа в группах, ответы представителей групп (учащиеся размещают свой выбор на доске).
- Вы правы. Человек, занимающийся профессиональным переводом, должен быть талантлив, обладать огромным запасом знаний, в совершенстве владеть не только языком оригинала, но и родным языком.
Так как наш урок мы посвящаем переводу, то данная работа и поможет вам раскрыть тайны и богатства русского языка.
4.Работа с текстом, его художественная обработка.
- При выполнении домашних заданий, связанных с переводом, вы часто используете электронный переводчик. Как вы думаете, у такого перевода больше недостатков или достоинств?
- Ответы учащихся.
- Какие переводы вы ещё знаете?
- Ответы учащихся.
- Сегодня мы будем учиться художественному переводу текста. На что при художественном переводе надо обращать внимание? Какие особенности художественного перевода?
- Ответы учащихся.
- Вы должны будете в своей группе перевести отрывок из произведения, написанного настоящим английским автором. Для этого нужно рационально распределить в группе обязанности. Полученный результат представить через 15 минут.
5.Коллективный анализ полученных переводов.
Представители групп читают переводы. Работы после обсуждения и оценки вывешиваются на доску.
6.Рефлексия.
- Что нового узнали на уроке?
Оцените свою работу и поставьте отметку, которую вы заработали.