Экстралингвистические параметры интерпретации художественного текста


Кравченко М.И.,
учитель английского языка МБОУ СОШ №14
ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Художественный текст всегда представлял и представляет интерес для лингвистов, т.к. его основной целью является сообщение определенной информации с воздействием на читателя таким образом, что он «погружается» в события произведения и «живет» в литературном мире, выстроенном автором. Таким образом, любое литературно-художественное произведение направлено на эмоционально-эстетическое воздействие на читателя.
Изучив разные подходы по вопросу экстралингвистических параметров текста, мы пришли к следующему выводу: в художественном тексте складываются особые отношения: действительность – образ – текст. Они отражают глубину художественного текста как сочетание объективной реальности и фантазии, сочетание правды и вымысла. Язык художественного текста – это особая знаковая система, характеризующаяся неоднозначностью семантики и множественностью интерпретаций. Поэтому встает острая необходимость рассмотрения текста не просто как знакового комплекса, а с точки зрения более высокого уровня – уровня его экстралингвистических параметров.
Вслед за Л.Г. Бабенко мы выделяем 3 компонента экстралингвистических параметров текста (Бабенко, 2004:52): 1) Творческая судьба автора и текст; 2) Текст и действительность; 3)Текст и культура (категория интертекстуальности).
Говоря о влиянии творческой судьбы автора на произведение, мы можем заметить, что любой текст, в том числе и художественный, являясь, с одной стороны, самодостаточным объектом, объектом материальной культуры, с другой стороны, связан нерасторжимыми узами с личностью его создателя, со временем и местом написания, с конкретной ситуацией, вызвавшей то или иное литературно-художественное произведение. Второй компонент экстралингвистических параметров текста выражается в том, что литературное произведение распространяется за пределы текста. Уникальность литературно-художественного произведения проявляется в характере соотнесенности с реальностью: любой художественный текст – материальный объект реального мира и в то же время содержит в себе отображенный художественными средствами и эстетически освоенный мир реальности. Долгое время язык и культура рассматривались как автономные семиотические системы, но сейчас активно изучается их взаимодействие. В семиотическом плане интертекстуальность - способность текста формировать свой собственный смысл посредством ссылки на другие тексты. В культурологическом смысле интертекстуальность соотносима с понятием культурной традиции – семиотической памяти культуры (Лотман, 1996:4).
Объектом нашего исследования является произведение Д.Х. Лоренса “A Sick Collier”. Ограничиваясь рамками данной статьи, остановимся подробнее на одном из компонентов экстралингвистических параметров текста: творческая судьба автора и текст.
Британский писатель Дэвид Герберд Лоренс известен особенно своими рассказами о жизни индустриального общества, в котором его герои показывают сильные эмоциональные переживания и их взаимоотношения. Лоренс сам родился в семье шахтера, что отложило отпечаток на его дальнейшем творчестве. Он на собственном опыте пережил все невзгоды и тягости жизни семьи рабочего человека. Он тонко воспринимал окружающую действительность, переживал из-за взаимоотношений между отцом и матерью, так как его мать была натурой утонченной в отличие от отца, который не отличался особой интеллектуальностью, образованностью и мягкостью характера. Взаимоотношения в семье и его личные наблюдения за другими семьями шахтеров нашли отражение в его рассказах. Произведение “A Sick Collier” не является исключением. Уже само название говорит о том, что рассказ связан с жизнью шахтеров. Определение “sick” свидетельствует о том, что главный герой испытывает проблемы со здоровьем. Сам Лоренс был очень слабым и болезненным ребенком, преданным своей утонченной и в то же время властной матери, которая настаивала на его образовании. Он переносит эту разница в социальном статусе внутри своей семьи на взаимоотношения между главными героями своего произведения: Вилли и Люси. Весь сюжет Лоренс мастерски строит на таком стилистическом приеме, как антитеза. Этот контраст между героями ощущается с первых строк произведения: “She was too good for him, everybody said”. Усилительная частица “too” подчеркивает несоответствие главной героини, имя которой мы еще не знаем, так как автор упоминает его только в середине произведения впервые, ее мужу Вилли. Автор намеренно не упоминает собственные имена главных героев, делая акцент на разнице их личностей. И только после того, как читатель почувствовал всю противоречивость главных действующих лиц, Лоренс вводит их имена. В этом выражается авторская интенция. Известно, что важная информация о происхождении, образовании, роде деятельности, социальном классе главных героев может раскрываться через диалоги и манеру их поведения. В рассказе Лоренса это явно просматривается. Так, речь Вилли является полной противоположностью речи Люси. Во-первых, Вилли говорит на местном диалекте, во-вторых, его речь неверно оформлена с грамматической точки зрения, а также можно предположить, что он неправильно произносит слова: ”Set th’ table for my breakfast, an’ put my pit-things afront o’ th’ fire. I s’ll be gettin’ up at ha’ef pas’ five. Tha nedna shift thysen not till when ter likes.” Напротив, речь Люси кажется очень правильной и логичной, что говорит о ее образованности: “I was ready for you to come”, “Aren’t you goin’ to wash yourself first?”, “Well, you can’t eat your dinner.” Еще одним примером этого может послужить эпизод, когда она читала Вилли газеты по вечерам.
Данный фрагмент анализа демонстрирует и подтверждает тот факт, что любое произведение не является изолированным, значит, оно имеет нерасторжимую связь с самим автором. Следовательно, любое произведение имеет элементы или отдаленные намеки на события, имевшие место в жизни автора или близких ему людей, т.е. автобиографические факты. Исходя из этого следует, что произведение и автор имеют нерасторжимую связь друг с другом. В нем писатель косвенным или прямым образом представляет читателю свой собственный опыт, мастерски переплетая реальность с вымыслом.
Библиографический список:
Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. – М.: Академический Проект, 2004. – 434с.
Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек – текст – семиосфера – история. М., 1996. – 200 с.