СТАТЬЯ«ПРИМЕНЕНИЕ ПРОЕКТНОЙ МЕТОДИКИ В ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ РАЗВИТИИ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО, ТВОРЧЕСКОГО И КОММУНИКАТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА УЧАЩИХСЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ШКОЛ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»


«ПРИМЕНЕНИЕ ПРОЕКТНОЙ МЕТОДИКИ В ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ РАЗВИТИИ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО, ТВОРЧЕСКОГО И КОММУНИКАТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА УЧАЩИХСЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ШКОЛ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»
Аннотация
Статья содержит информацию из опыта работы учителя по развитию творческих, исследовательских и коммуникативных навыков учащихся при создании литературных переводов в контексте метода проекта.
Многое было уже написано о благотворном влиянии метода проекта на развитие способностей школьников к творчеству, исследовательской деятельности и на рост их навыков коммуникации при изучении иностранных языков. В своей работе я применяю как сам этот метод, так и его элементы. В течение нескольких лет мои учащиеся занимаются творческими переводами англоязычной поэзии на русский язык и наоборот, применяя метод проекта.
Начинаем мы с переводов простейших английских стишков, изучаемых на начальном этапе на русский язык, затем начинаем переходить к переводу с русского на английский.
По образцу песенки «I have a dog…» мы вместе пытаемся сочинить аналогичные песни про животных. Приведу пример как исходного варианта:
I have a dog, his name is PeteAnd by the fire he likes to sit.
Many good things my dog can do,
I love my Pete, he loves me too. [1]
А теперь – то, что получилось у нас:
I have a pig, his name is Dick,He is very big and very thick.
I have a cock, his name is Ted,His wings are white, his beak is red.
После каждых из этих двух строчек, сочинённых с помощью учителя, дети поют продолжение исходного варианта с заменой названий и имён животных. Подобная работа очень нравится школьникам и позволяет им поверить в свои силы, так как не является сложной и, проходя в виде игры, готовит учащихся к серьезной работе.
Вызывает интерес и игра в рифмовки, когда ребятам предлагается вспомнить слова, которые могут стать рифмой к предложенному учителем слову (talk – walk).
Постепенно накапливается целый список таких слов – рифм, который впоследствии дополняется учащимися в процессе изучения стихотворений на английском языке и при работе над стихотворным переводом английской поэзии на русский язык.
В старших классах задача учащихся усложняется - они пробуют переводить стихотворения с русского на английский. Школьники сами выбирают стихотворения для перевода или пользуются советом учителя. При необходимости, они могут объединяться в творческие группы, пользоваться помощью педагога. По окончании работы проходит защита проекта, во время которой учащиеся представляют свои проекты в виде самиздатовских книг с авторскими рисунками, которые содержат как оригинальное стихотворение, так и русскую версию перевода. Оценку проектов проводит жюри, состоящее из учителей и старшеклассников. Разумеется, что плохих оценок практически не бывает, так как любой работе, даже не слишком удачной в плане рифмы, предшествует кропотливая деятельность, которую надо оценить по достоинству.
Для конкурса литературных переводов произведений А. С. Пушкина в рамках городских Олимпийских игр по английскому языку ученица 10 класса Пасхина Ольга подготовила монопроект «Иллюстрированные сказки Пушкина на английском языке». Она выбрала для конкурса свою работу по «Сказке о рыбаке и рыбке» [2]. Перед началом работы учащаяся перевела отрывки из произведения классика дословно несколькими вариантами, затем, соблюдая ритм первоисточника, - литературно. Ольга нарисовала красочные иллюстрации к переведённым ею отрывкам, и вот, что из этого вышло:
1.Once there was an old man with his woman
And they lived on a sea shore together.
Their home was a simple dug-out,
And they lived there for thirty three years.
2.Once he caught a goldfish in his sweep-net,
And she spoke to him like a human being:
-Let me go to the sea again, old man,
I’ll fulfil everything if you ask me.
3.And began the old woman to scold him:
-You’re a foolish and silly old simpleton!
You could take from the fish only nothing,
Should you’ve asked her to give us a new tub.
4.And his wife was again very angry.
She was scolding the old man with such words:
-You’re a foolish and silly old simpleton!
Have you asked the goldfish for a house?
Go and tell her I want to be noble.
5.Then the old woman was in bad temper,
Slapped the man in his face and again cried:
Don’t you argue with me, poor peasant,
Tell the fish that I want to be a tzarina!
6.The old woman wasn’t glad, and her people
Pushed the old man away from the palace,
And they wanted to kill him with axes.
7.Once the old woman said to her husband:
-Go, you, back to the goldfish and tell her
I don’t want to be just a tzarina,
And I wish to be Mistress of water.
8.There was storm in the sea, winds were blowing,
The old man started calling the goldfish.
She came up to him close in the water:
-Answer, what do you want, poor old man.
9.When the old man came back to his house-
What he saw: just an ancient dug-out,
And his wife, sitting on the threshold,
And the old tub there was there nearby.
А вот как выглядит английская версия стихотворения А. С. Пушкина « Я Вас любил…» [3] в переводе ученицы одиннадцатого класса Сигутиной Ирины:
I loved you longWith all my heart,
But you preferred
To be apart.
I loved you as
If I was mad,
But I didn’t want
To make you sad.
I loved you hopelessly and tender,
I want for you my love to render.
Please, never know that love is pain
And let you, God, be loved again.

« Я помню чудное мгновенье…» [4] в том же исполнении:
I remember a wonderful moment,
You appeared like an angel nearby,
When I saw you, it was a real torment,
‘Cause I knew, you would never be mine.
And I felt melancholy and sadness,
When I slept, I heard only your voice.
All my dreams, all my feelings were hopeless,
And I was the man out of your choice.
The storms of years blew around
And took your image far away.
I was again so safe and sound,
That spent as usual nights and days.
But when I saw you once again
And our ways again were crossed,
My heart to beat so fast began,
That I felt young and full of force.
I understood I had been dead
Without your love, the face I knew,
And realized how I was glad,
How wanted I to be with you.
Как видно из этих примеров, способности к творчеству есть у многих и развить их средствами иностранного языка при наличии желания школьников и активного содействия учителя вполне возможно. Важно не бояться экспериментировать и наградой всем будут новые талантливые люди, которые, при должной поддержке, смогут проявить свой талант в разных сферах. Я хочу так же отметить, что во время такой работы знания учащихся прогрессировали параллельно с развитием их креативного потенциала и, возможно, мой опыт вдохновит учителей испытать на своих учениках благотворное влияние поэзии.