Статья Этнокультурные знания в рамках полилингвального образования

Фадеева Вера Викторовна
Учитель английского языка
МБОУ «Гимназия» г. Черногорска
Дом.адрес: г.Черногорск,
Ул. Комсомольская,9
89832635080
faverviky@mail.ru

Этнокультурные знания в рамках полилингвального образования

В статье раскрывается этнокультурная, национально-образная специфика речевой коммуникации в процессе полилингвального обучения, обосновывается методика сопоставления языков с целью выделения межъязыковых эквивалентов и аналогов, общего языкового фонда и отличий, обусловленных культурой, менталитетом, историей того или иного народа-носителя языка.

По своей природе поведение человека имеет национально-культурную специфику, в которой отражаются различия и совпадения в вербальном (устном, словесном) и невербальном (кинесическом) поведении носителей тех или иных языков.
Можно сказать, что описание различных проявлений вербального и невербального поведения индивида ведётся в рамках триединства «этнос – язык – культура», что позволяет судить не только о поверхностных проявлениях, но и глубинных структурах, управляющих ментальным поведением представителей тех или иных лингвокультурных общностей и формирующих у этих представителей определённую картину мира.
Этнокультурная, национально-образная специфика речевого поведения проявляется, как правило, при сопоставлении изучаемых языков.
Несовпадения национальных картин мира нивелируются, если руководствоваться концептуальной моделью мира, ориентируясь на которую, люди понимают друг друга, несмотря на то, что зачастую живут в различных социальных и географических условиях и говорят на разных языках. Возможность взаимопонимания объясняется тем, что по форме мышление как свойство высокоорганизованной материи универсально. Однако в содержании и, особенно в языковых формах есть национально-специфическое.
Современные психолингвисты в основном придерживаются того мнения, что национальное своеобразие семантических структур объясняется не тем, что язык доминирует над мышлением, а тем, какие явления формируются в процессе трудовой деятельности, познания и общения людей. Сопоставляя словарный состав одного языка с другим, лингвисты отбирают прежде всего эквивалентную лексику, которая соотносится с одними и теми же обозначениями, характерными для других языков, т. е. предметами и понятиями.
Указанный словарный фонд является в количественном отношении самым большим в каждом языке, что связано с общностью закономерностей мышления людей безотносительно к их национально-языковой отнесённости, и это позволяет адекватно именовать предметы. Словарный состав, во многом одинаковый для всех языков, который можно назвать общечеловеческим, различается побочными, эмоционально-образными значениями. Эти различия проступают при сопоставлении языков, в процессе перевода художественных произведений. Но значения слов в каждом языке изменяются постоянно: происходит метафоризация, расширение или сужение семантики, переосмысление, изменения стилистической природы слова и т.п., то есть изменения, специфичные для каждого языка. В связи с этим можно сказать, что развитие словарного запаса лучше любой исторической справки отражает человеческие судьбы, интересы, нравы, обычаи, верования, способы мышления.
Познание как основных, так и побочных значений слов помогает постичь сущность культуры данного народа, наиболее ярким показателем которой, всегда был и будет язык. Лексика языка является открытой системой, подвижной, восприимчивой к изменениям в жизненном укладе народа и его ценностях. Расхождение в лексических значениях эквивалентных единиц разных языков связано с этнокультурным компонентом значения слов.
Многие предметы и явления действительности, имеющие строго определённое значение, в общении обозначаются лёгким намёком, мимолётным упоминанием в расчёте на однозначность восприятия собеседником тонких эмоциональных нюансов и оценочного отношения говорящего. Недостаточно подготовленный представитель другой культуры может неадекватно воспринять образ, лежащий в основе таких слов. Определённые явления природы, обозначаемые метафорами «белые ночи», «первый снег», «белая берёза» и другие в силу их частого употребления приобретают особую символику и становятся частью мироощущения русского этноса и – шире – российского человека. Но эти образы у других народов не вызывают соответствующего понимания.
При полилингвальном обучении главным является социально-педагогическое обеспечение и реализация на практике единства национального менталитета, национальной культуры и национального языка, связанных друг с другом.
Метафоричность мышления зарождается в национальном образном восприятии мира, которое определяет значения слов. Переносно-метафорический смысл закрепляется в процессе употребления, создавая национально-культурный символ. Комментирование этих символов позволяет понять, каким видится мир носителям разных языков. Побочные смыслы и значения в компонентном составе слова лучше всего выступают в процессе сопоставления языков.
Для русского менталитета характерен антропоморфизм, т. е. очеловечивание природных явлений, животных, предметов. Что часто встречается в устном народном творчестве: мать - сыра земля, лес-государь, Дед Мороз, Родина-Мать и др.
Различное восприятие характерно для разных носителей культур, что важно при изучении той или иной культуры. В русской культуре «берёза» вызывает неизбежные ассоциации с родиной, женственностью, а для англичанина символом родины являются королевы Елизавета I, Елизавета II и королева Виктория.
Большинство эквивалентов разных культур, в которых проявляется национальное своеобразие, принадлежит словарному составу, лексическим средствам, с помощью которых описывается человек, воссоздаётся окружающий его мир. На возникновение же своеобразия в символизации эквивалентных слов влияют следующие факторы: образ жизни населения, фольклор, литература, этнокультурные традиции, географические и климатические условия, исторические особенности и связи данного народа. Анализ национально-культурных особенностей словарного состава позволяет создать представление о национальной картине мира данного народа. В процессе обучения языкам необходимо учитывать национально-культурный аспект семантики как полностью эквивалентных лексических единиц, так и слов, совпадающих по семантике частично или вовсе не совпадающих. Эти возможные несовпадения и несоответствия объясняются наличием национально-культурной специфики, проявляющейся в слове. Многие слова и афоризмы создавались и шлифовались в течение долгого времени и в них сконцентрирован этнокультурный опыт, совокупность определённой фоновой информации, знание которой обязательно для коммуникантов.
Этнокультурная информация актуальна и в лексикографической практике. По этому поводу Е.А. Найда замечает: «Сказать, что слово имеет значение «до свидания», ... относительно бесполезно, если мы не знаем, при каких обстоятельствах это произносится: в какое время дня или ночи, на какой срок предполагается расставание, с какого рода людьми, до или после других слов прощания, в сочетании с какими жестами, интонацией, голосовыми данными и т. д.»
В нашей стране изучение этнокультурных знаний ведётся в контексте лингвострановедения, предмет которого Е.М. Верещагин сформулировал следующим образом: «Участники акта общения должны иметь до известной степени общую социальную историю. Под социальной историей человека понимаются те его характеристики, которые у него возникают в результате воспитания в пределах определённой социальной группы или – шире – языковой общности. Сюда относятся поведение человека, система его мировоззренческих взглядов, этических оценок, эстетических вкусов, и самое главное – большая часть его знаний».
Следует сказать, что наличие у коммуникантов в процессе общения совокупности этнокультурных знаний – научно-установленный факт, который целесообразно использовать в практике обучения полилингвальному общению.
Педагогическая целесообразность введения этнокультурной информации в речевое общение вызывается тем обстоятельством, что даже минимальный языковой отрезок может заключать максимальный экстралингвистический контекст.
Культурно-языковое сознание и значение слова как его часть являются формой фиксации общественного опыта людей, этнокультурных знаний. Значения принадлежат не словам, а сознанию, так как они не могут существовать вне той высшей формы материи, продуктом которой они являются, т.е. вне мозга коммуникантов – говорящего и слушающего. Значение слова само по себе не является листом знаний, а лишь формой удержания знания в индивидуальном сознании с последующим его предъявлением. Сказанное означает, что одним и тем же общественным опытом, одним и тем же знанием об окружающем мире можно овладеть в форме различных значений.
Этнокультурные знания проявляют своё реальное бытие только в осмысленном общении, пронизывая его и придавая ему многомерность. Этнокультурные знания – это результат присвоения индивидом как материальных, так и духовных ценностей. Сами по себе этнокультурные знания (включая и контекст) могут не иметь к языку никакого отношения, изучаясь в рамках многих естественных и социальных наук. Однако язык как способ выражения мыслей, связанных с объективной действительностью, не может не включать этнокультурные сведения в свой объект. Коммуникативную лингвистику в связи с этим интересуют этнокультурные знания не сами по себе, а с точки зрения того, как в той или иной лингвокультурной общности этнокультурные знания как невербальный компонент речевого общения вплетаются в текст речи.
В педагогических целях при обучении общению этнокультурную информацию целесообразно комментировать.
Особенно это важно для изучающих иностранную культуру и язык. Слова и словосочетания, относящиеся к особенностям быта, общественного, культурного, государственного устройства, появившиеся в языке историческим, социально-экономическим и культурным кодом развития народа, требуют разностороннего объяснения.
Таким образом, восприятие культуры глазами другого человека, носителя иного «цивилизационного кода» позволяет судить об этнокультурной информации, заложенной в языке. Эти этнокультурные знания существуют в сознании не сами по себе, а привязаны к словесному выражению. Участвующий в речевом общении сам проясняет ситуацию, привносит понятный смысл некоторой дополнительной информацией.
Из сказанного следует, что язык, являясь средством общения, коммуникации, ещё и выполняет функции хранения и выражения культуры, которые называются кумулятивной функцией. Значение слова, связанного с национальной культурой, создает культурный компонент языка. Слова языка как социального явления несут на себе отпечаток жизни общества, его материальной и духовной культуры.
Этот вывод весьма значим для обучения диалогу в связи с необходимостью ознакомления с культурой разных стран, с её современной действительностью и историей, потому что именно слово фиксирует в своей семантике этнокультурные сведения, и усвоение слов и афоризмов в значительной мере сводится к показу общественного сознания народа – носителя языка.
Национально-культурные сведения представляют собой способ трансляции культуры как от индивида к индивиду, так и от поколения к поколению. Следует иметь в виду, что этнокультурная информация входит в сознание конкретного человека, становясь фактом знания в результате преобразования культурно-исторического опыта, воспринятого данным индивидом в коммуникативной деятельности, которая всегда индивидуально эмоционально и личностно окрашена. В акте речевого общения может происходить обмен индивидуальными мыслями, сугубо личностным знанием, без сообщения общественного опыта, но это личное знание всегда опирается на общественное знание, и только это позволяет коммуникантам понимать друг друга.
Индивидуальный этнокультурный опыт человека неотделим от социального опыта, т.е. и значение слова, проявляющееся в процессе его функционирования в речевой деятельности, и его общественные функции.
В книге «Этнопедагогический диалог культур» известный специалист по этнопедагогике и этнопсихологии З.Б. Цаллагова приводит сотни эквивалентных афоризмов, пословиц, поговорок, крылатых выражений, существующих в разных языках. Следовательно, в языках присутствуют слова и выражения, целиком направленные на иноязычную культуру, содержащие этнокультурные элементы.
Вышесказанное позволяет отметить, что социальные, национально-культурные сведения заключаются в лексико-фразеологическом составе языков, и они должны войти в словарный запас учащихся в процессе полилингвального обучения.
Литература
1. Верещагин Е.М. Лингвострановедение и методика преподавания языков. – М.: Русский язык. 2007
2. Гальскова Е.М. Современные методы обучения иностранным языкам. – М., 2009.
3. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: Наука, 2005.
4. Леонтьев А.А. Психолингвистика. – М., 2004.
5. Сафонова В.В.Коммуникативная компетентность // Иностранные языки в школе. 2006, №1.
6. Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и методике преподавания. – М., 2007.