Презентация Территориальные особенности диалектов в структуре английского языка.


Территориальные особенности диалектов в структуре английского языка Выполнила:учитель анг.языкаКлименко Е.А. The great German poet Goethe once said, “ He, who knows no foreign language, doesn't know his own one”. Актуальность исследования - «вариантность» и «вариативность»;- межкультурная коммуникация;- эпоха глобализации;- осваивание анг. яз. для целей повседневного и профессионального общения (области выс. технологий, экономики, политики, дипломатии и т.д.);- «коммуникативный сдвиг» (communicative shift);- необходимость национально-англоязычного билингвизма;- рус.яз.- официальный язык ООН;- 2007г.- международный документ о безвизовом режиме посещения Европы;- туризм;- статус переводчика. Степень разработанности - проблема диалектов, наречий и говоров анг.яз.;- понимание диалектного обиходного анг.яз. и худ.речи в анг. литературе (Ч.Диккенс, В.Скотт, Д.Голсуорси, Б.Шоу);- специфика различных форм существования языка;- многоплановая система (литературный стандарт, территориальные и социальные диалекты). Основные данные: Гипотеза: ни один язык не может распространяться по обширной территории или хотя бы на сколько-нибудь значительной площади без того, чтобы не обнаружить диалектных различий, так как невозможно удержать многочисленное население от разъединения на группы по местностям, в каждой из которых язык имеет тенденцию к самостоятельному дрейфу.Объект – Региональная и территориальная вариативность современного английского языка.Предмет – Характерные черты диалектов английского языка. Основные данные (продолжение): Цель работы: Выявить особенности диалектов Великобритании, и их влияние на современный английский язык. Задачи:- 1. Изучить работы специалистов языковедения и межкультурной коммуникации по рассматриваемой проблеме;- 2. Проследить за историческим развитием современных территориальных вариантов английского языка (диалекты, наречия);- 3. Уточнить современную специфику выполнения диалектами языковых функций, как средства коммуникации и инструмента культуры; - 4. Определить значимость существования диалектов в области языкового образования и практике перевода;- 5. Разработать рекомендации для введения раздела «Территориальные варианты английского языка в Великобритании» в программу вуза «Теория и практика перевода» и «Сравнительная типология русского и английского языков». Методы исследования: - Системный анализ развития диалектов на территории Великобритании.-Сопоставительный анализ (с современным их состоянием). Научная ценность: - подробный обзор истории развития диалектов и наречий ( Англия, Уэльс, Шотландия и Ирландия);- закон 31 марта 2005г.Обязательное использование ирландского языка в деловой переписке.- презентация на семинарских занятиях в АГИМС (Сравнительная типология русского и английского языков, Теория и практика перевода). Практическая ценность: Работа может представлять практический интерес для вузовского курса по теории и практике перевода и сравнительной типологии русского и английского языков. Диалект – (от греч. dialektos – разговор, говор, наречие) – разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Ярцева. Принцип гласит:для того, чтобы получить данные, важные для лингвистической теории, следует наблюдать, как люди говорят, когда за ними не наблюдают. Маковский. Э.Сепир – аналитический тип языка. - Аналитизм сов. анг.яз. на уровне словообразования (конверсия, словосложение, префиксация и суффиксация).an air-воздух,атмоосфераair- воздушныйto air-проветривать, (новое) быть переданным по радио или телевидению (Дж.Эйто-возрастающая роль в создании новых обозначений в анг.яз.). - префиксы:- misremember-”забывать”, unkind-”недозревший”;- unopen=open.- префиксы-послелоги:to uplift-”поднимать”;to upstand-”вставать”. - Аналитизм сов. анг.яз. На уровне синтаксиса (словосочетание и предложение).- a beautiful girl, beautiful girls (красивая девушка-красивые девушки), но нельзя сказать “красивый девушка, красивые девушка”;- большой город – словосочетание; город большой – предложение;- черты родного языка и изучаемого. Фонетические особенностиДиалог на шотландском диалекте между продавцом и покупателем. - Oo` ? (-Wool?). - Ay, oo`. (-Yes, wool). - A, oo`? (-All wool?). - Ay, a`oo`. (-Yes, all wool). - A`a`e oo`? (-All one sort of wool?). - Ay, a`a`e oo`. (-Yes, all one sort of wool). Грамматические особенности Прилагательное. –er / -est- усилители: main, real, gay, (очень).- исключения: gooder - goodest, badder – baddest, farer – forest (Йокшир, Камберленд).- more better- more comfortabler- best (=better)- bettermost (=best) (Ланкашир, Хемпшир). Лексические особенности Глагол.-fall bye (заболеть)- grass (уволить с работы)- frog (идти пешком)- kill (превозмогать трудности)- префиксы: mis- / un- misdoubt = doubt- энантиосемия: bolter (соединяться – разъединяться) hackle (соглашаться – спорить) say (говорить – молчать) justify (казнить – оправдать) Особенности диалектов Шотландии и Ирландии. В Шотландии предлог till употребляется, как эквивалент литературного to, at вместо with (I am angry at you).В Ирландии предлог on в значении « не смотря на»: the horse died on me “лошадь сдохла, не смотря на мои усилия”. Рекомендации по внедрению данной работы в программу вуза (сферы применения). 1) применение знаний особенностей диалектов при работе переводчиком;2) оформление переписок, выполнение переводов;3) непосредственный контакт с носителем языка;4) туризм;5) осуществление межкультурной коммуникации и нейтрализации этнических границ. Заключение. - историческое прошлое;- «отклонения» от правил;- «вульгарная речь»;- литературная норма и «небрежность» речи;- строгие исторические закономерности;- язык – сложное общественное явление;- воздействие радио и телевидения;- непонимание и затруднительность положения; - данная информация только для определенного контингента слушателей;- повседневное, профессиональное и межкультурное общение (области выс.технологий, экономики, политики, дипломатии, туризме и т.д.) ;- частичка менталитета (культура, обычаи, традиции).Царство величия и непоколебимости нравов, особенностей поведения, идей, мыслей и тайн носителей языка. - влияние исторических событий;- языковые функции диалектов, как средств коммуникации и инструмента культуры;- «заразительное» влияние процесса коммуникации. There is a saying: the more languages you speak, the more times you are a human being.