Презентация по английскому языку на тему Прецендентность поэзии Киплинга Часть 2( 11 класс)


Выполнила: Комарова Марта Александровна, 9 «А» класс Научный руководитель: Леонтьева Ирина Ивановна, учитель английского языка, МОУ СОШ № 3г. Обнинск, 2011«Проблемы межкультурной коммуникации. Формирование социокультурной компетенции школьников на базе анализа поэзии Р.Киплинга.» Предмет исследования -методика обучения чтению иноязычных стихотворных произведений, знакомящих учащихся с культурой изучаемого языка. В качестве гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что поэтический текст является источником получения социокультурной информации, позволяющим удовлетворить познавательные потребности учащихся. Социокультурная компетенция - увеличение объема знаний о социокультурной специфике страны/стран изучаемого языка, совершенствования умений строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике, формирование умений выделять общее и специфическое в культуре родной страны и страны изучаемого языка.- приобщение школьников к достояниям мировой культуры- духовное обогащение учащихся- развитие этических взглядов и эстетического вкуса- стимулирование познавательной активности школьников- преодоление национального культуроцентризма- расширение рецептивного словаря учащихся - повышения их языковой культуры.





Особенности перевода : - проявление билингвизма. - проблемы перевода. - особенности английского поэтического языка.1.Сокращение слов ради соблюдения размера или из стилистических соображении (сокращаемая часть слова часто заменяется апострофом ): o’er= ever, ‘mongst=amongst , I’=in и т.д.2. Усеченный вид слов: forgot= forgotten ,scarce=scarcely и т.д.;[3] 3.Замена буквы е в окончании ed апострофом (lov’d, turn’d и т.д.) или же наоборот , необходимость произнесения этой буквы во избежание нарушения размера;

ДатскийНемецкий?50/50АнглийскийРусскийПроблемы переводаАнглийский язык: - Аналитический. Русский язык: - Флективный.Все языки мираАналитические языкиФлективные языки Анализ отрывка из стихотворения Киплинга «For to Admire» The Injian Ocean sets an’ smilesSo sof’, so bright, so bloomin’ blue;There aren’t a wave for miles an’ milesExcep’ the jiggle from the screw.The bugle’s gone for smoke and play;An’ black agin’ the settin’ sunThe lascar sings, « Hum deckty hai!»1. Injian- Indian- индийский2. sof’- soft’-мягкие3. bloomin’- blooming’- цветущая4. Excep’ – Except’- исключение5. agin’- aging’-старение6. settin’- setting’-настройка7. An’ black agin’ the settin’ sun - конверсияСтилистические особенности:1. Возрождение стихотворного размера.2. Построение стиха как подтекстовка к мелодиям распространенных песен и маршей.3. Использование понятийных полей для выражения позитивного отношения к жизни. Перевод стихотворения «For to Admire» на русский язык Кистерой Е. К.: “ЧТОБ ВОСХИЩАТЬСЯ...”Индийский океан – весь штиль,Вот пропасть – синь и чистота;Нет ни волны на много миль,Лишь рябь ложится от винта.Корабль наш чист, закончен день;Сигнал, а там – кури, играй,И против солнца, будто тень,Ласкар поет: “Hum deckty hai!”Ивановым Б.Е.: “И ВОСХИЩАТЬСЯ ...”В Индийском океане штиль.Он спит, светясь голубизной.Не видно волн на много мильИ лишь буруны за кормой.Корабль летит на всех парах,К концу пришел и этот день.И черный в солнечных лучахЛаскар поет: "Хам декти хей!" Работа над стихотворением в рамках социокультурной направленности процесса обучения английскому языку включает такие основные этапы:1. Подготовка учащихся к первичному прослушиванию стихотворения с целью снятия языковых трудностей2. Первичное прослушивание стихотворения;3. Самостоятельное прочтение его учащимися;4. Проверка понимания содержания5. Выразительное чтение стихотворения школьниками;6. Перевод его учащимися на русский язык;7. Знакомство с имеющимися переводами данного стихотворения;8. Провести сравнительный анализ ;9. Сделать стилистический разбор текста;10. Выделить фонетические и грамматические особенности оригинального произведения ;11. Творческое задание на дом: подготовить свой, по возможности, стихотворный перевод;12. Составление проекта(презентации);





Вывод: Что конкретно дает работа над стихотворением в 9-11 классах?   1. Усвоение и расширение лексического запаса.(фоновая лексика) 2. Усвоение и активизации грамматических структур.3. Совершенствуется навыки аудирования: произносительных навыков и техники чтения 4. Знакомство с реалиями страны изучаемого языка.5. Формирование представления о культурном наследии страны. Список используемой литературы: 1. Аникин Г.В., Михальская Н.П. «Литература действия».Редьярд Киплинг // Аникин Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы. – М.: Высшая школа, 1985. -431 с. – С.238-288. 2. Аникст А. История английской литературы. – М., 1956 3. Аверинцев С.С. Символ // Краткая литературная энциклопедия: В 8 т. Т.6 / под ред. А.А. Суркова. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – С. 826-831. 4. Бочарова Г.Ф. Новый русско-английский словарь, 2001 г. 5. Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь. «Советская энциклопедия», 1985. 6. Томашевский Б.Б., Захаров В.В. An anthology of English and American verse, «Просвещение» , 1998 7. www. phipology.ru 8. www. waucongress.narod.ru