Внеклассное мероприятие по иностранному языку (1 курс, колледж)

Внеклассное мероприятие по иностранному языку «Лирика зарубежных поэтов».
(автор-составитель:
Людмила Николаевна Болтенкова)
Звучит припев песни «Темп»
Здравствуйте, дорогие друзья!
Время действительно бежит всё быстрее. Но, на то мы и студенты, чтобы всё успевать.
Вовремя успешно сдать сессию!
Не пропустить новый интересный фильм!
Сходить на концерт модного исполнителя!
Ну и, конечно же, влюбиться!
А когда человек влюблен, его чувства находят выражение в стихах и песнях.
Сегодня мы приглашаем всех любителей поэзии послушать произведения зарубежных авторов о любви в исполнении наших студентов.
Любовь, счастье, красота.
Love, happiness, beauty.
Liebe, Freude, Schцnheit.
Давайте окунёмся в атмосферу этих прекрасных чувств.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Вы, возможно, догадались, что эти строки принадлежат великому английскому поэту Вильяму Шекспиру.
Ромео и Джульетта, Гамлет, Отелло, Король Лир. Герои этих произведений известны каждому. Но перу Шекспира принадлежат ещё и 154 сонета.

Сонет № 65
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'er-sways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no strong
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя - беспомощный цветок?

Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?

О горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..

Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!




Сонет 116
Let me not to the marriage of true minds A
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·t, nor no man ever loved.

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!




А сейчас мы предлагаем Вам прослушать 130 сонет Шекспира в исполнении известного британского актера Алана Рикмана, который известен нам по роли профессора Снегга в фильмах о Гарри Поттере (аудиозапись сонета).
Отрывок из фильма «Здравствуйте, я ваша тётя!»
Любовь и бедность навсегда Меня поймали в сети. Но мне и бедность не беда, Не будь любви на свете.
Эти строки знакомы нам по фильму «Здравствуйте, я ваша тётя!» Но далеко не все знают, что слова из этой песни принадлежат великому шотландскому поэту Р. Бёрнсу.
Роберт Бёрнс стихотворение «Роза красная».
O, my luve is like a red, red rose,
that's newly sprung in June.
0, my love is like a melodie,
that's sweetly play'd in tune.
As fair thou art, my bonnie lass,
so deep in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
till a' the seas gang dry.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду. Любовь моя - как песенка, С которой в путь иду. Сильнее красоты твоей Моя любовь одна. Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна. Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит, Не остановится песок, А он, как жизнь, бежит... Будь счастлива, моя любовь, Прощай и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет Пришлось бы мне пройти!



Звучит стихотворение «Словом высказать нельзя»
Never pain to tell the love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she doth depart.
Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.

Словом высказать нельзя Всю любовь к любимой. Ветер движется, скользя, Тихий и незримый. Я сказал, я все сказал, Что в душе таилось. Ах, любовь моя в слезах, В страхе удалилась. А мгновение спустя Путник, шедший мимо, Тихо, вкрадчиво, шутя Завладел любимой.

Стихотворение «Пробираясь до калитки».
O, Jenney's a'weet poor body,
Jenny's seldom dry;
She draigl't a' her petticoattie
Comin thro' the rye.

Comin thro the rye, poor body,
Comin thro the rye,
She draigl't a'her petticoatie,
Comin thro the rye!

Gin a body meet a body
Comin thro the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry ?

Gin a body meet a body
Comin thro the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warld ken?

«Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке, Бьёт девчонку дрожь: Замочила все юбчонки, Идя через рожь.
Если звал кого-то кто-то Сквозь густую рожь И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмёшь?
И какая нам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи!..»


Стихотворение «Элиза»
FROM thee, Eliza, I must go,   And from my native shore; The cruel fates between us throw   A boundless ocean’s roar: But boundless oceans, roaring wide,          Between my love and me, They never, never can divide   My heart and
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Прощай, Элиза, уезжаю! Покину брег родной. Судьба нас накрывает злая Гигантскою волной. Гигантский океан кипит. Пугает нас собой. Но нас он не разъединит. Душою я с тобой. Прощай, прощай, Элиза милая! Дружочек, славный мой. Надрывный голос слышу я: Прощай, мой дорогой! Последний выдох из груди. Нам смерть устроила подвох -  То ты, Элиза, впереди    И твой последний вдох.

Роберт Бернс был полон романтических фантазий, иной раз никогда даже не беседовал с девушками, о которых он написал, но красота представительниц прекрасного пола, которых он видел издалека, наполняла страстью его сердце.
Стихотворение «Босая девушка» .
Mally’s meek, Mally’s sweet,
Mally’s modest and discreet;
Mally’s rare, Mally’s fair,
Mally’s every way complete.

As I was walki
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Об этой девушке босой
Я позабыть никак не мог.
Казалось, камни мостовой
Терзают кожу нежных ног.
Такие ножки бы одеть
В цветной сафьян или в атлас.
Такой бы девушке сидеть
В карете, обогнавшей нас!
Бежит ручей ее кудрей
Льняными кольцами на грудь.
А блеск очей во тьме ночей
Пловцам указывал бы путь.
Красавиц всех затмит она,
Хотя ее не знает свет.
Она достойна и скромна.
Ее милее в мире нет.


Звучит стихотворение «Нигде нет личика нежней».
O once I lov'd a bonnie lass.
An' aye I love her still
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ut controul.
Я прежде девушку любил
И до сих пор люблю.
Нет, никогда б я не забыл
Нел славную мою.

Красавиц много видел я,
Им не было числа,
Но только милая моя
Изящна и мила.

Красавицы мне нравятся,
Об этом знают все,
Но коль иным не славятся,
Что толку в их красе?

Нигде нет личика нежней,
Но истина видна,
Что репутация у ней
Не ведала пятна.

Вот чем мне нравится она,
Вот что чарует в ней.
Она одна и лишь одна
Царит в душе моей.


Роберт Бёрнс, стихотворение «В горах мое сердце».
My heart's in the High
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·rt's in the Highlands, wherever I go.

В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина!Север, прощай, Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу!


Мы предлагаем Вам послушать стихотворение ещё одного замечательного английского поэта Уильяма Блейка. «Словом высказать нельзя».
Never pain to tell the love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.
Словом высказать нельзя Всю любовь к любимой. Ветер движется, скользя, Тихий и незримый. Я сказал, я все сказал, Что в душе таилось. Ах, любовь моя в слезах, В страхе удалилась. А мгновение спустя Путник, шедший мимо, Тихо, вкрадчиво, шутя Завладел любимой.


Не бродить уж нам ночами  Хоть душа любви полна  И по-прежнему лучами  Серебрит простор луна 
Автор этих строк Лорд Джордж Ноэл Гордон Байрон. Великий английский поэт. «Она идёт во всей красе».
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Она идет во всей красе Светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес и звезды все В ее очах заключены, Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать Так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит, И легкий смех, как всплеск морской, Все в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой И если счастье подарит, То самой щедрою рукой!


Джордж Байрон «Сумерки».
It is the ho
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Вот час, когда из чащи темной Ты слышишь трели соловья, Вот час, когда слова влюбленным Шептать так сладко у ручья, И ветры так нежны, и воды –  Рождают музыку природы. Росой уже цветы полны, Ждут звезды выхода луны, Волна темнее и спокойней, Деревьев почернели кроны, Прозрачны небеса для взора, Сквозь мягких облаков узоры Спустились сумерки, день прочь,  Луна, и в свете лунном ночь.


Мы хотим познакомить Вас с творчеством ещё одного замечательного английского поэта Перси Биши Шелли. Стихотворение «Философия любви» .
The Fountains mingle with the river And the rivers with the ocean, The winds of heaven mix for ever With a sweet emotion; Nothing in the world is single, All things by a law divine In one another's being mingle - Why not I with thine?
See the m
·ountains kiss high heaven And the waves clasp one another; No sister-flower would be forgiven If it disdain'd its brother: And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea - What are all these kissings worth, If thou kiss not me?
Все истоки входят в реки,
В океаны реки мчатся,
И ветра небес навеки
С чувствами роднятся.
Пара в мире всем найдётся.
Всё, живя одной судьбой,
Вместе встретившись, сольётся.
Что ж не мы с тобой?
Горы вечно к небу тянет,
И волна с волною будет,
И сестра-цветок завянет,
Брата коль забудет.
Освещает солнце земли,
Море ловит свет луны.
Что ж сломалось в мире, если
Не со мною ты?
Философия любви


Цветет весна. В зеленых лесах
Звенит веселое пенье птах;
Цветы и девушки, смех у них ясен
О мир прекрасный, ты ужасен!

Эти философские строки принадлежат перу великого немецкого поэта Генриха Гейне.
А сейчас вы прослушаете его стихотворение «Письмо».
Der Brief

Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.

Zwцlf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausfьhrlich,
Wenn man der Abschied gibt.

Перевод А. Блок

Своим письмом напрасно
ты хочешь напугать
Ты пишешь длинно ужасно,
Что нам пора порвать.

Страниц двенадцать, странно!
И почерк так красив!
Не пишут так пространно,
Отставку дать решив.


Никого не оставят равнодушным волшебные строки стихотворения «Лорелея».
Heinrich Heine Ich weiЯ nicht, was soll es bedeuten, DaЯ ich so traurig bin; Ein Mдrchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kьhl und es dunkelt, Und ruhig flieЯt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schцnste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kдmmt ihr goldenes Haar. Sie kдmmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Hцh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan.

Лорелея (перевод В. Левика) Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. Прохладен воздух. Темнеет. И Рейн уснул во мгле. Последним лучом пламенеет Закат на прибрежной скале. Там девушка песнь распевая, Сидит на вершине крутой; Одежда на ней золотая, И гребень в руке золотой. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Неведомой силы полна. Охвачен безумной тоскою, Гребец не глядит на волну, Не видит скалы пред собою, Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, река, свирепея, Навеки сомкнется над ним; И это все Лорелея Сделала пеньем своим.

Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.

Беспредельной, мощной силой
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено до гроба ты.

Иоганн Вольфганг Гёте недаром считается классиком мировой литературы. Его произведения знакомы нам со школьной скамьи.

«Ночная песня странника» в переводе М.Ю. Лермонтова.
Wanderers Nachtlied ьber allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spьrest du Kaum einen Hauch; Die Vцgelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.

М. Лермонтов
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного
Отдохнешь и ты!


Стихотворение «Штиль над морем».
Meeresstille
Tiefe Stille herrscht im Wasser,
ohne Regung ruht das Meer,
und bekьmmert sieht der Schiffer
glatte Flдche ringsumher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille fьrchterlich!
In der ungeheuren Weite
Reget keine Welle sich.
Штиль над морем (С. Шервинский)
Штиль глубокий над водою,
Неподвижно море спит,
И с заботой мрачной кормщик
На немую гладь глядит.
Ни струи! Ни дуновенья!
Ужас мертвой тишины.
Над громадой без движенья,
Ни единой нет волны.


Озарися, дол туманный! Расступися, мрак густой! Где найду исход желанный? Где воскресну я душой?
Испещрённые цветами, Красны холмы вижу там Ах, зачем я не с крылами? Полетел бы я к холмам.
“Коварство и любовь”, “Мария Стюарт”, “Вильгельм Телль”, “Валленштейн” автор этих известных произведений немецкий поэт Фридрих Шиллер.
Его называют так же мастером баллад. Сегодня мы послушаем отрывок из баллады “Песня стрелка”.
Jдgerliedchen
Mit dem Pfeil, dem Bogen
Durch Gebirg und Tal
Kommt der Schьtz gezogen
Frьh am Morgenstrahl.
Wie am Reich der Lьfte
Kцnig ist der Weih,
Durch Gebirg und Klьfte
Herrscht der Schьtze frei.
Ihm gehцrt das Weite,
Was sein Pfeil erreicht,
Das ist seine Beute,
Was da fleugt und kreucht.

Песня стрелка (О. Мандельштам)
С луком и колчаном
Через лес и дол
Утром в горы рано
Наш стрелок ушел.
Как орлу воздушный
Подчинен простор,
Так стрелку послушно
Царство снежных гор.
И куда стремится
Тетивы прицел,
Там и зверь, и птица -
Жертвы мертвых стрел.

Живой близнец оригинала именно так принято называть поэтический перевод. Благодаря поэтическому переводу у нас есть возможность насладиться красотой стихотворной формы, сотворенной на любом языке мира.
Очень часто мы даже не интересуемся именами переводчиков, а ведь они обладают не меньшим талантом, чем сами поэты или писатели, чьи произведения они переводят.
Но не только произведения зарубежных авторов находят поклонников в нашей стране. И такие имена как А. Пушкин, М. Лермонтов, Ф. Тютчев известны во всём мире.
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

Все без сомнения узнали бессмертные строки из стихотворения А.С. Пушкина «Я помню чудное мгновенье».

«Я помню чудное мгновенье» на немецком языке.
Ein Augenblick ist mein gewesen: Du standst vor mir mit einemmal. Ein rasch entfliegend Wunderwesen. Der reinen Schцnheit Ideal.
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen. Im ew’gen Lдrm der Menschenschar, Hцrt ich die sьЯe Stimme tцnen. Trдumt ich das milde Augenpaar.
Allein im Kampf mit dem Geschicke Und in der Jahre dьsterm Gang VergaЯ ich deine Engelsblicke Und deiner sьЯen Stimme Klang.

Und lange Kerkertage kannt ich. Es ward die Brust mir stumm und leer. Fьr keine Gottheit mehr entbrannt ich. Nicht weint ich, lebt ich, liebt ich mehr.
Es darf die Seele nun genesen: Und du erscheinst zum zweitenmal, Ein rasch entfliegend Wunderwesen, Der reinen Schцnheit Ideal.
Und wieder schlдgt das Herz voll Weihe. Sein Todesschlummer ist vorbei. Fьr eine Gottheit glьht’s aufs neue, Es lebt, es weint, es liebt aufs neu.


Одинаково прекрасно эти строки звучат как на немецком, так и на английском языке.

A magic moment I remember: I raised my eyes and you were there, A fleeting vision, the quintessence Of all that's beautiful and rare.
I pray to mute despair and anguish, To vain the pursuits world esteems, Long did I hear your soothing accents, Long did your features haunt my dreams.
Time passed. A rebel storm-blast scattered The reveries that once were mine And I forgot your soothing accents, Your features gracefully divine.

In dark days of enforced retirement I gazed upon grey sky above With no ideals to inspire me, No one to cry for, live for, love.
Then came a moment of renaissance, I looked up - you again were there - A fleeting vision, the quintessence Of all that's beautiful and rare.

My heart is feeling celebration, I did remember it again - The aim to strive, the inspiration, And love, and life, and sweet heart pain.

Не оставило равнодушными зарубежных любителей поэзии и другое стихотворение А.С. Пушкина «Я вас любил».


I loved you once. My love for you, it may be, Within this heart of mine is still aglow;  But let it not concern you any longer;  I would not have it pain you anymore.
I loved you once - so hopelessly, in silence,  By shyness now, then jealousy beset. My love for you has been so truе, so tender
As Got may grant, another’s may prove yet.

Я Вас любил: любовь ещё, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она Вас больше не тревожит; Я не хочу печалить Вас ничем.
Я Вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я Вас любил так искренно, так нежно, Как дай Вам Бог любимой быть другим.


Фридрих Боденштедт перевел это замечательное произведение на немецкий язык.
Ich liebte Sie: Vielleicht ist dieses Feuer In meinem Herzen noch nicht ganz verglьht; Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer; Durch nichts betrьben will ich Ihr Gemьt.
Ich liebte Sie, stumm, hoffnungslos und schmerzlich, In aller Qual, die solche Liebe gibt; Ich liebte Sie so wahrhaft und so herzlich, Gott geb, daЯ Sie ein andrer je so liebt.


Часто происходит так, что композиторы, прочитав понравившееся стихотворение, пишут для него музыку и получается замечательная песня.
Мы предлагаем Вам послушать произведение «В полях под снегом и дождем», слова шотландского поэта Роберта Бернса, музыка русского композитора Александра Градского.
Мы надеемся, что услышанные вами сегодня произведения не оставили вас равнодушными. Спасибо за внимание. До новых встреч.



ђ Заголовок 1ђ Заголовок 2Ођ Заголовок 3ђ Заголовок 415