Презентация к докладу Сопоставление ФЕ, обозначающих цвет


Сопоставление фразеологических единиц со словами, обозначающими ЦВЕТ в современном якутском, русском, английском языках  Цвет, являясь неотъемлемым компонентом материального мира, окружает нас всюду. Роль цвета в символике различных народов велика Цвет воздействует на психику человека, поэтому в языках и культурах многих народов определенные цвета имеют символическое значение. В этом проявляются как универсальные черты, свойственные всем языкам, так и специфические особенности, отличающие их друг от друга “ ФЕ – это устойчивое по составу и структуре и целостное по значению словосочетание или предложение Солбуллубат тыллаах, уларыйбат формалаах тыллар ситимнэьиилэрин, ол ситимнэьии бутуннуу биир тыл биитэр уустук ейдебул суолталаах буолла5ына, сомо5о домох дэнэр»Phraseolodical Units are structurally separable language units with completely or partially transferred meanings Объектом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом цветообозначения. Метод исследования – сплошная выборка из словарейАктуальность:в современной ситуации, когда на первое место выходят вопросы, связанные с диалогом культур, фразеологизмы с компонентом цветообозначения способствуют раскрытию национальной нормы культур Цель исследования :- на основе структурно-семантического анализа выявить сходство и различие функционирования цветообозначений во фразеологических единицах трех языков- выявить состав фразеологизмов с компонентом цветообозначения в разноструктурных языках; - проанализировать семантику фразеологических оборотов сопоставляемых языков с выделением общего и специфического; - установить и охарактеризовать роль названий цветов в формировании значения фразеологических единиц, исследуемых в английском, русском и якутском языках, акцентируя внимание на их сходстве и различииЗадачи: белая воронаурун турахwhite crowКрасный петухas black as night куех-кеппе черная кошка пробежала to see the red light По лексико-грамматическому сходству состава:А) модель: прилагательное + существительное(белая ворона-человек, не похожий на других, куех-кеппе - лентяй, blue fear-страх)Б) модель: прилагательное + существительное + глагол(кыьыл тылынан кынаттанар - занимается пустой болтовней, черная кошка пробежала - произошла ссора, call white black- называть белое черным )По соотнесенности к той или иной части речи и по сходству выполняемых функций:а) именные, которые служат в предложении подлежащим и обозначают предмет и могут иметь род, число, падеж (хара дьай – зло, красный петух-пожар, Brown, Jons, Robinson - Иванов, Петров, Сидоров)б) глагольные (хара хаанынан ытыыр - плачет горькими слезами; шито белыми нитками -скрыто неумело; disappear into the blue-исчезнуть в воздухе )в) адъективные (кыьыл илиитинэн - голыми руками; черным по белому-четко, ясно; as black as night - мрачнее тучи)Выводы: Наиболее употребительные цвета во фразеологических единицах: в якутском языке - белый, черный, зеленый ; в русском языке - белый, черный; в английском языке - черный, красный;Наименее употребительные компоненты цвета: в якутском языке - красный, желтый, коричневый; в русском языке - желтый, зеленый, синий, розовый; в английском языке - белый, зеленыйПоложительную смысловую нагрузку несут: в якутском языке - слово «белый», в русском языке - «красный», но «красный петух»; в английском языке - «белый», «розовый»Отрицательную смысловую нагрузку несут: в якутском, русском , английском языках слово «черный»Выводы: Слово «золотой» употребляются в значении - богатство, благополучие Некоторые слова с цветообозначением не употребляются во фразеологизмах: например, в якутском языке слова со значением «синий» Семантика слов, с которыми сочетаются цветообозначения, может быть различной. Прежде всего-это обозначение чувств и внутренних состояний, обозначение явлений природы и т.д. Точное совпадение значения фразеологических единиц с компонентом цвета в разных языках встречается не часто. Но основной их смысл совпадает во всех 3-х языках. Например, на якутском языке-урун тураах, на русском языке - белая ворона, на английском языке -white crowВыводы: Выводы:Во фразеологических единицах с компонентом белый, white наблюдается совпадение таких ядерных элементов значения, которые эксплицируют концепт "цвет" и "расовый признак". С компонентом черный, black, относится совпадение некоторых ядерных семантических компонентов, а именно: "имеющий цвет сажи, угля, самый темный из всех цветов"; "темнокожий (как признак расы)"; "злостный, низкий, коварный, преступный, злой, дурной"; "мрачный, беспросветный, тяжелый, безотрадный". Таким образом, белый/черный, white/black репрезентируют противопоставленность при членении картины мира не только по основанию "цвет", но и по ценностному аспекту. Прилагательные белый, white выражают главным образом положительную оценку явления, а прилагательные черный, black – отрицательную Петров Алеша,ученик 6 классаМБОУ «Балыктахская СОШ»Мегино-Кангаласского улусаРуководитель: Осипова Н.М.,учитель английского языка Белый цветЯкутский языкУрун илгэ (молочное изобилие), Урун Айыы (Аар) Тойон (по поверью якутов, верховное существо, стоящее выше всех айыы, добрый дух,), урун тыынын еруhуй – кого-либо спасать от смерти, урун хара5ын ере керумэ – обижать кого-либо или кто-либо находится в трудном положении, зависящем от кого-либо, урунэр таhаар переписать на беловик или окончательный вариант какого-либо сочинения или произведения. Аламай манан кун – постоянный эпитет-формула, живописующий благодатное солнце. Русский язык"имеющий цвет снега, молока, мела", "светлокожий (как признак расы)" и "боровшийся против советской власти". Английский язык"цвета только что выпавшего снега или чистого молока, высокосортной бумаги", "светлокожий (как признак расы)" и "характеризующийся недостатком цвета, бледный, тусклый" Черный цвет черный -"имеющий цвет сажи, угля, самый темный из всех цветов 2) "темнокожий (как признак расы)"; 3) "более темный по сравнению с обычным цветом; 4) "грязный, испачканный; покрытый грязью, сажей, копотью"; 5) "физически тяжелый, грязный, когда говорят о работе; 6) "не главный, не парадный, предназначенный для повседневных, бытовых нужд"; 7) "злостный, низкий, коварный"; 8) "мрачный, беспросветный, тяжелый, безотрадный"; 9) "до революции – принадлежащий к низшим слоям общества, к трудовому народу, простонародью".black - 1) "цвета сажи, угля", 2) "темнокожий (как признак расы)", 3) "без сливок или молока (о кофе)", 4) "злой, безнравственный, нечестный; постыдный", 5) "мрачный", 6) "выражающий угрозу; угрюмый, враждебный".