Особенности перевода названий англоязычных фильмов


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВАвторы: Колёкина Ксения, Зайчикова Дарья, ученицы 6 Т класса, МОУ Лицей №7 Руководитель: Суренкова Т. Н, учитель английского языка.Заголовок – способ дать зрителю возможность с первого взгляда сориентироваться, надо ли смотреть данный фильм. Анализ переведенных названий фильмов позволяет нам выявить три стратегии: 1 – калькирование – это прямой перевод.Цель исследовательской работы – проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык. Объектом исследования являются названия английских и американских фильмов. Предметом исследования – является их перевод на русский язык. Задачи:1. Изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров;2. Классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию;3. Изучить справочную, доку-ментальную и публицис-тическую литературу по исследуемой теме;4. Найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы;5. Определить трудности во время перевода названий фильмов.2 – транслитерация (воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам) имен собственных. 3 – трансформация – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. трансформация добавление опущение замена Итак, мы показали несколько трудностей перевода названий кино:1) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами;2) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам;3) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;4) Трудность, заключающаяся в том, что официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;5) Трудность, заключающаяся в том, что перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма; 6) Трудность, заключающаяся в том, что российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых выражений, которые более понятны людям. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВАвторы: Колёкина Ксения, Зайчикова Дарья, ученицы 6 Т класса, МОУ Лицей №7 Руководитель: Суренкова Т. Н, учитель английского языка.Заголовок – способ дать зрителю возможность с первого взгляда сориентироваться, надо ли смотреть данный фильм. Анализ переведенных названий фильмов позволяет нам выявить три стратегии: 1 – калькирование – это прямой перевод.Цель исследовательской работы – проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык. Объектом исследования являются названия английских и американских фильмов. Предметом исследования – является их перевод на русский язык. Задачи:1. Изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров;2. Классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию;3. Изучить справочную, доку-ментальную и публицис-тическую литературу по исследуемой теме;4. Найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы;5. Определить трудности во время перевода названий фильмов.2 – транслитерация (воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам) имен собственных. 3 – трансформация – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. трансформация добавление опущение замена Итак, мы показали несколько трудностей перевода названий кино:1) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами;2) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам;3) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;4) Трудность, заключающаяся в том, что официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;5) Трудность, заключающаяся в том, что перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма; 6) Трудность, заключающаяся в том, что российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых выражений, которые более понятны людям.